Dio a entender, además, que el programa proporcionaría valiosa información respecto de la forma que debería adoptar ese instrumento. | UN | وأشار أيضاً إلى أنّ هذا البرنامج من شأنه أن يقدّم معلومات قيّمة عن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه تلك الآلية. |
Dio a entender, además, que el programa proporcionaría valiosa información respecto de la forma que debería adoptar ese instrumento. | UN | وأشار أيضاً إلى أنّ هذا البرنامج من شأنه أن يقدّم معلومات قيّمة عن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه تلك الآلية. |
Por último, por lo que respecta a la forma que debe adoptar el resultado de los trabajos, Ucrania considera que debe aprobarse un acuerdo internacional vinculante, a semejanza de las dos convenciones ya aprobadas en relación con la sucesión de Estados. | UN | وفي الختام، وفيما يتصل بالشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج اﻷعمال، فإن أوكرانيا ترى أنها ينبغي أن تأخذ شكل اتفاق دولي ملزم، على غرار الاتفاقيتين المعتمدتين حول خلافة الدول. |
Desea conocer sus opiniones sobre la forma que deben adoptar en esta esfera los mecanismos de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إنها تود أن تستمع إلى آراء المقرِّر الخاص بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه آليات الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Las medidas que deberá adoptar la Asamblea General son las siguientes: | UN | ٩ - وفيما يلي اﻹجراء الذي ينبغي أن تتخذه الجمعية العامة: |
Y la semana pasada tuvimos la felicidad de recibir las recomendaciones del Secretario General, que fueron el resultado de este largo debate. A juicio de mi delegación hay consenso sobre la dirección que debe tomar “Un programa de desarrollo”, luego de haber reconocido su carácter imperioso. | UN | وفي اﻷسبوع الماضي سعدنا بتلقي توصيات اﻷمين العام التي استمدت من هذه المناقشة المستفيضة، ويرى وفد بلادي أن توافقا في اﻵراء أخذ يبرز بشأن الاتجاه الذي ينبغي أن تتخذه " خطة للتنمية " بعد اﻹقرار بطابعها العاجل. |
Sin embargo, no se adoptó ninguna decisión a este respecto y quizá la Comisión desee considerar si el texto publicado del Convenio debe ir acompañado de un comentario o de notas, y qué forma deberían adoptar esos nuevos contenidos. | UN | ولكن لم يُتخذ أي قرار في ذلك الصدد، ولعل اللجنة تود أن تنظر فيما إذا كان ينبغي أن يكون إصدار الاتفاقية مصحوبا بتعليق أو ملحوظات، وفي الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هاتان المادتان الإضافيتان. |
Medidas que ha de adoptar la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible | UN | الإجراء الذي ينبغي أن تتخذه لجنة التنمية المستدامة |
15. Las medidas que habrá de adoptar la Asamblea General en relación con la financiación del Grupo de Observadores Militares de la MINUGUA son las siguientes: | UN | ١٥- يتمثل اﻹجراء الذي ينبغي أن تتخذه الجمعية العامة فيما يتعلق بتمويل فريق المراقبين العسكريين التابع للبعثة في التالي: |
No se llegó a un consenso claro sobre la forma que deberían revestir las soluciones que se adoptaran. | UN | ولم يكن هناك توافق واضح في الآراء حول الشكل الذي ينبغي أن تتخذه الحلول المطروحة. |
Con respecto a la forma que debería adoptar el proyecto de artículos, Grecia es partidaria de una convención internacional y no de una declaración o una serie de directrices. | UN | ٢٩ - وبالنسبة للشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد، فإن وفدها يفضل أن يكون على شكل اتفاقية دولية بدلا من إعلان أو مبادئ توجيهية. |
En cuanto a la forma que debería adoptar el proyecto de artículos, se muestra favorable a un proyecto de con-vención, siempre que se tomen en consideración las observaciones que acaba de formular. | UN | أما فيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد، فقد قال إن وفده يؤْثر أن تكون في شكل مشروع اتفاقية، شريطة أن تؤخذ التعليقات التي أُبديت لتوها في الحسبان. |
Forma que debería adoptar el proyecto de artículos | UN | الشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد |
Las medidas que debe adoptar la Asamblea General en su quincuagésimo segundo período de sesiones se indican en la sección VIII del informe del Secretario General. | UN | ١٤ - اﻹجراء الذي ينبغي أن تتخذه الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين مبين في المرفق الثامن لتقرير اﻷمين العام. |
¿Qué forma debe adoptar el proyecto de artículos: convención, convención marco o ley modelo? | UN | ٣٣ - وما هو الشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد - اتفاقية، أو اتفاقية إطارية، أو قانون نموذجي؟ |
No resultará sorprendente, pues, que esos países sigan apoyando la recomendación de la CDI acerca de la forma apropiada que deben adoptar los artículos y se muestren a favor de aprobar una resolución que incorpore los artículos en forma de anexo o declaración. | UN | ولا غرو إذن أن هذه البلدان مازالت تؤيد توصية لجنة القانون الدولي بشأن الشكل المناسب الذي ينبغي أن تتخذه المواد، وتعرب عن تأييدها لاعتماد قرار يتضمن المواد في شكل مرفق أو إعلان. |
La Encuesta voluntaria tiene por objeto impulsar a los Estados a facilitar información útil para el Comité y recordarles las medidas que deben adoptar para garantizar una aplicación efectiva. | UN | ويهدف الاستقصاء الطوعي إلى حمل الدول على تقديم المعلومات المفيدة للجنة وتذكير هذه الدول بما ينبغي أن تتخذه من إجراءات لكفالة التنفيذ الفعال. |
En él también se indican las medidas que deberá adoptar la Asamblea General en su quincuagésimo cuarto período de sesiones en relación con la financiación de la FNUOS. | UN | ويوجز التقرير أيضا الإجراء الذي ينبغي أن تتخذه الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين فيما يتعلق بتمويل قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. |
V. Medida que deberá adoptar la Asamblea General | UN | خامسا - الإجراء الذي ينبغي أن تتخذه الجمعية العامة |
La Oficina continuará asesorando al Secretario General sobre situaciones con riesgo de genocidio, crímenes de guerra, depuración étnica y crímenes de lesa humanidad y recomendando qué medidas preventivas debe tomar el sistema de las Naciones Unidas. | UN | 81 - سيواصل المكتب إسداء المشورة للأمين العام بشأن الحالات التي يحتمل أن تسفر عن وقوع إبادة جماعية وجرائم حرب وتطهير عرقي وجرائم ضــد الإنسانيـــة والتوصيـــة بشأن ما ينبغي أن تتخذه منظومة الأمم المتحدة من إجراءات وقائية. |
También se llegó a un acuerdo sobre el estilo apropiado para el SCAE-Energía y sus destinatarios; de manera importante, hubo acuerdo sobre los cuadros que serían incluidos y la forma esencial que esos cuadros deberían adoptar. | UN | وجرى الاتفاق أيضا بشأن الأسلوب المناسب للنظام الفرعي للطاقة وجمهوره، وأهم من ذلك، جرى الاتفاق على الجداول الرئيسية التي ستدرج والشكل الذي ينبغي أن تتخذه. |
Medidas que ha de adoptar la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible | UN | الإجراء الذي ينبغي أن تتخذه لجنة التنمية المستدامة |
En cuanto a la forma que habrá de adoptar el resultado de los trabajos, la delegación española opina que la CDI debería elaborar unas guías directrices que ayudaran a los Estados a resolver los problemas de la nacionalidad y, en particular, a promulgar la legislación mencionada en el artículo 5. | UN | فبالنسبة للشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج أعمال لجنة القانون الدولي، يبدو له أن على اللجنة أن تضع دليلا يساعد الدول على حل المشاكل المتعلقة بالجنسية، ولا سيما في وضع التشريع المذكور في المادة ٥. |
2. En el sexagésimo segundo período de sesiones, al discutir la forma que deberían revestir los artículos, México volvió a subrayar que la codificación de las normas sobre la responsabilidad del Estado constituye un " imperativo para la comunidad internacional " . | UN | 2 - وفي الدورة الثانية والستين، عند مناقشة الشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد التي أقرتها لجنة القانون الدولي، عاودت المكسيك الإشارة إلى أن تدوين هذه المواد أمر " لا غنى عنه بالنسبة للمجتمع الدولي " (). |
La Comisión Consultiva opina que la Asamblea General otorgó al Secretario General una facultad presupuestaria limitada con carácter experimental y que su establecimiento oficial en tanto mecanismo, como lo pide el Secretario General, constituye una decisión normativa cuya adopción incumbe a los Estados Miembros. | UN | 9 - وترى اللجنة الاستشارية أن السلطة التقديرية المحدودة الممنوحة للأمين العام بشأن الميزانية أذنت بها الجمعية العامة على أساس تجريبي، وأن إرساءَها رسميا كآلية، حسب طلب الأمين العام، قرارٌ يتعلق بالسياسات ينبغي أن تتخذه الدول الأعضاء. |