Las normas de protección del medio ambiente tienden a ser cada vez más estrictas y completas, pero no deben utilizarse como medidas de proteccionismo encubierto. | UN | وإنه إذا كانت معايير حماية البيئة قد أخذت تزداد شدة وتصبح أكثر تفصيلا، فإنها لا ينبغي أن تستخدم كتدابير حمائية مبطنة. |
No deben utilizarse esas declaraciones como pruebas contra los acusados; el hacerlo sería una grave violación de sus derechos. | UN | ومثل هذه الاعترافات لا ينبغي أن تستخدم كدليل ضدهم؛ فاستخدامها لهذا الغرض يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوقهم. |
Los CD-ROM deberían utilizarse para dar gran difusión a la información, sobre todo fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ينبغي أن تستخدم هذه اﻷقراص لنشر المعلومات على نطاق واسع، ولا سيما خارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
No debían utilizarse medidas de este tipo como medidas proteccionistas encubiertas. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم التدابير من هذا النوع كتدابير حمائية مقنﱠعة. |
El mecanismo de vigilancia y de verificación permanentes no debe utilizarse con fines que no sean los indicados en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم آلية الرصد والتحقق المستمرين ﻷغراض عدا تلك المحددة في قرارات مجلس اﻷمن. |
Estos indicadores se deben utilizar asimismo como guía general para la formulación de una política nacional sobre empleo en el extranjero. | UN | كما ينبغي أن تستخدم هذه المؤشرات كموجه عام لصياغة السياسة الوطنية المتعلقة بالعمالة في الخارج. |
Considerando que el proyecto de documento de orientación para la adopción de decisiones debería utilizarse con fines de intercambio de información, | UN | وإذ يرى أن مشروع وثيقة توجيه القرارات ينبغي أن تستخدم لأغراض تبادل المعلومات؛ |
Nuestras contribuciones deben utilizarse para el óptimo beneficio de los países en desarrollo en lugar de perderse en la burocracia y la ineficiencia. | UN | ومساهماتنا ينبغي أن تستخدم للمنفعة المثلى للبلدان النامية ولا تبدد في البيروقراطية وعدم الكفاية. |
Los derechos humanos no deben utilizarse como pretexto para la injerencia en cuestiones que esencialmente son del dominio interno de los Estados. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم حقوق اﻹنسان كذريعة للتدخل في شؤون تدخل في صميم الاختصاص الداخلي للدول. |
Las sanciones no deben utilizarse para castigar a la población o desestabilizar la economía de un Estado o de terceros Estados. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم الجزاءات لمعاقبة السكان، ولا يجب أن تزعزع استقرار اقتصاد الدولة المستهدفة أو اقتصاد دول أخرى. |
Sin embargo, algunos señalaron la polémica que levantaban los cupos e insistieron en que éstos deberían utilizarse sólo como solución temporal. | UN | إلا أن البعض لاحظ ما تتسم به مسألة الحصص من طبيعة مثيرة للجدل. وأكد أنها ينبغي أن تستخدم كحل مؤقت فقط. |
También se expresó la opinión de que las leyes y reglamentos nacionales no deberían utilizarse para obstaculizar la realización de las misiones. | UN | وقيل رأي آخر بأن القوانين واللوائح الوطنية لا ينبغي أن تستخدم لعرقلة القيام بالبعثات. |
Las delegaciones pidieron cautela en la redacción de los subcriterios, que debían utilizarse como medida de los progresos realizados en lugar de parecer una declaración política. | UN | وحثت وفود على توخي الحذر في صياغة المعايير الفرعية، التي ينبغي أن تستخدم لقياس التقدم المحرز وألا تُقرأ كإعلان سياسي. |
El proceso de reorganizar la presencia internacional en Bosnia y Herzegovina planeado para principios del año entrante, debe utilizarse para definir claramente la responsabilidad que incumbe a las organizaciones internacionales en el desempeño de esa función. | UN | كما أن عملية إعادة تنظيم الحضور الدولي في البوسنة والهرسك، والمقرر لها أن تتم في أوائل العام المقبل، ينبغي أن تستخدم لتحديد المسؤولية بوضوح بين المنظمات الدولية للاضطلاع بهذا الدور. |
Rusia procede sobre la base de que los materiales nucleares liberados se deben utilizar ante todo en la producción de energía nuclear. | UN | وروسيا تنطلق من مبدأ أن المواد النووية المستخلصة ينبغي أن تستخدم أولا وقبل كل شيء ﻹنتاج طاقة نووية. |
Considerando que el proyecto de documento de orientación para la adopción de decisiones debería utilizarse con fines de intercambio de información, | UN | وإذ يرى أن مشروع وثيقة توجيه القرارات ينبغي أن تستخدم لأغراض تبادل المعلومات؛ |
Por consiguiente, la red actual de convenios fiscales sobre la renta se debía utilizar para intercambiar información sobre ese tipo de impuestos. | UN | ولذلك فإن الشبكة القائمة لمعاهدات ضريبة الدخل ينبغي أن تستخدم في مد نطاق تبادل المعلومات ليشمل تلك الضرائب. |
A juicio del Relator Especial, estos informes deberían servir de base para un diálogo entre la RUC y la Asociación de Abogados que permita mejorar las condiciones de trabajo de los abogados defensores en los centros de detención. | UN | وفي رأي المقرر الخاص أن هذه التقارير ينبغي أن تستخدم كأساس لحوار بين شرطة ألستر الملكية والجمعية القانونية من أجل تحسين الظروف التي يعمل في ظلها محامو الدفاع داخل مراكز الاحتجاز. |
Además, la crisis financiera y económica no debe servir de pretexto para recurrir a medidas proteccionistas. | UN | علاوة على ذلك، لا ينبغي أن تستخدم الأزمة المالية والاقتصادية ذريعة للجوء إلى تدابير الحماية الجمركية. |
Jamaica defiende enérgicamente el multilateralismo y cree que se deben emplear las medidas existentes dentro del marco multilateral para ayudar a los países en desarrollo a obtener beneficios sustantivos del proceso de mundialización. | UN | إن جامايكا مناصر قوي للتعددية وتعتقد أن التدابير المتاحة في اﻹطار المتعدد اﻷطراف ينبغي أن تستخدم لمساعدة البلدان النامية على الاستفادة بشكل كبير من عملية العولمة. |
El problema del regreso es de carácter estrictamente humanitario y no debería servir de instrumento para promover causas políticas. | UN | فقضية العودة هي مسألة إنسانية محضة ولا ينبغي أن تستخدم كوسيلة لزج قضايا سياسية. |
En particular, se observó que la asistencia que prestaran las organizaciones humanitarias no debía utilizarse con fines políticos. | UN | ولوحظ بوجه خاص أن المساعدة التي تقدمها المنظمات الإنسانية لا ينبغي أن تستخدم لأغراض سياسية. |
En tal sentido, los cuadros deberán utilizarse como base para el examen y no como definiciones concretas del sentido que ha tenido la evolución mencionada anteriormente. | UN | لذلك فإن الجداول ينبغي أن تستخدم كنقطة انطلاق للمناقشات وليس كبيانات نهائية بشأن اتجاه التغير. |
Los servicios de asesoramiento no deben usarse impropiamente como alternativa al examen de la situación de un país. | UN | لا ينبغي أن تستخدم الخدمات الاستشارية الاستخدام غير الصحيح كبديل للنظر في الحالات القطرية. |
La Comisión alienta al Secretario General a indicar las tareas en forma más detallada a fin de determinar claramente la forma en que se utilizarán los recursos destinados a liquidar la Misión. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة اﻷمين العام على زيادة تحديد تلك المهام بحيث تتضح الكيفية التي ينبغي أن تستخدم بها الموارد المخصصة لتصفية البعثة. |