ويكيبيديا

    "ينبغي أن تسعى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • deben tratar
        
    • deberían tratar
        
    • debería tratar
        
    • deben esforzarse
        
    • debe tratar
        
    • debían tratar
        
    • deben recabar
        
    • deberían procurar
        
    • debía tratar
        
    • se esforzaría
        
    • debe esforzarse
        
    • debería procurar
        
    • habría que fijar
        
    • deberían intentar
        
    • debería esforzarse
        
    Se esbozan también enfoques que deben tratar de aplicar los gobiernos y la sociedad civil para prevenir la delincuencia organizada. UN كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة.
    Se esbozan también enfoques que deben tratar de aplicar los gobiernos y la sociedad civil para prevenir la delincuencia organizada. UN كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة.
    deberían tratar también de racionalizar la labor en varias esferas comunes, como la investigación y el desarrollo en materia de biotecnología y de compra y mantenimiento de equipo. UN كما ينبغي أن تسعى إلى القيام، بمزيد من الفعالية بترشيد عدد أكبر من المجالات المشتركة مثل البحث والتطوير في مجالات التكنولوجيا الاحيائية وشراء المعدات وصيانتها.
    Opinaron que la Asamblea General, en su cuadragésimo noveno período de sesiones, debería tratar resueltamente de alcanzar este objetivo. UN ورأوا أن هذا الهدف ينبغي أن تسعى الجمعية العامة بنشاط في دورتها التاسعة واﻷربعين إلى تحقيقه.
    - Las empresas que proveen buscadores de Internet, chat, publicidad u otros servicios de Internet deben esforzarse para asegurar que se respetan los derechos de sus clientes de usar Internet sin interferencias. UN ينبغي أن تسعى الشركات المقدمة لخدمات البحث أو التحاور أو النشر أو غير ذلك من الخدمات عبر الإنترنت لضمان احترام حقوق عملائها في استخدام الإنترنت دون تدخُّل.
    Un sistema de las Naciones Unidas fortalecido que reconozca, promueva y afirme el imperio del derecho debe tratar de aprovechar los beneficios obtenidos hasta la fecha en las diversas esferas del comportamiento humano. UN ومنظومة اﻷمم المتحدة المعززة التي تعترف بحكم القانون وتنهض به وتؤكده ينبغي أن تسعى إلى تعزيز المكاسب التي سجلت حتى اﻵن في هذه الميادين المختلفة من السعي اﻹنساني.
    Se esbozan también enfoques que deben tratar de aplicar los gobiernos y la sociedad civil para prevenir la delincuencia organizada. UN كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة.
    En este contexto, los Estados deben tratar de velar por el control efectivo de sus fronteras con miras a prevenir el ingreso de armas ilícitas. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تسعى الدول الى كفالة المراقبة الفعالة للحدود بغية منع حركة اﻷسلحة غير المشروعة.
    En este contexto, los Estados deben tratar de establecer un control eficaz de sus fronteras con miras a prevenir el tráfico de armas ilícitas. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تسعى الدول إلى كفالة المراقبة الفعالة للحدود بغية منع الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    Por último, las ETN deberían tratar de establecer una colaboración a largo plazo con las PYMES y de llegar a una situación de ganancia recíproca con todos los participantes en la asociación. UN وأخيراً، ينبغي أن تسعى الشركات عبر الوطنية إلى التعاون الطويل الأجل مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والتوصل إلى حالة من المنفعة المتبادلة بين جميع الأطراف صاحبة المصلحة في الشراكة.
    Además, los Estados deberían tratar de erradicar los prejuicios y las concepciones incompatibles con la libertad de religión o creencias, y deberían garantizar el respeto y la aceptación del pluralismo y la diversidad en el ámbito de la religión o de las creencias. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تسعى الدول جاهدة إلى القضاء على التعصب والمفاهيم التي تتعارض مع حرية الدين أو المعتقد، وأن تكفل احترام وقبول التعددية والتنوع في مجال الدين أو المعتقد.
    Durante las visitas sobre el terreno, el Grupo debería tratar de comunicarse con las distintas facciones en el conflicto. UN وخلال هذه الزيارات الميدانية، ينبغي أن تسعى الهيئة إلى الحديث مع مختلف الفصائل المتورطة في الصراع.
    Tampoco se debería tratar de eliminar con declaraciones interpretativas o reservas el significado autónomo de las obligaciones del Pacto, decidiendo que son idénticas o que han de aceptarse solamente en la medida en que sean idénticas a las disposiciones existentes en el derecho interno. UN كما لا ينبغي أن تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة من خلال اعتبارها مطابقة لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام.
    Este es el nivel básico que todas las partes deben esforzarse por alcanzar; UN وهذا هو المستوى الأساسي الذي ينبغي أن تسعى جميع الأطراف إلى بلوغه؛
    7.6 Mediante el sistema de atención primaria de salud, todos los países deben esforzarse por que la salud reproductiva esté al alcance de todas las personas de edad apropiada lo antes posible y a más tardar para el año 2015. UN ٧-٦ ينبغي أن تسعى جميع البلدان إلى أن توفر من خلال نظام الرعاية الصحية اﻷولية رعاية صحية إنجابية لجميع اﻷفراد في السن المناسبة، وذلك في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عام ٢٠١٥.
    El proceso de reforma del sistema de las Naciones Unidas debe tratar de reforzar el efecto de esas actividades y fortalecer el papel de la Organización a ese respecto. UN وأضاف أن عملية إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسعى إلى تدعيم أثر تلك اﻷنشطة وتعزيز دور المنظمة في ذلك المجال.
    En el plano mundial, los países desarrollados y en desarrollo debían tratar el desarrollo como una responsabilidad común. UN وعلى الصعيد العالمي، ينبغي أن تسعى البلدان المتقدمة النمو والنامية لتحقيق التنمية باعتبارها مسؤولية مشتركة بينهما.
    En este sentido, los Estados Partes deben recabar la colaboración activa y positiva de los parlamentarios, las ONG y los medios de comunicación y respaldar sus esfuerzos encaminados a lograr una mejor comprensión de la necesidad de dispensar un trato a los niños que tienen o han tenido conflictos con la justicia basado en los derechos. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسعى الدول الأطراف إلى إشراك أعضاء البرلمان والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام على نحو نشط وإيجابي، وأن تدعم جهود هذه الفعاليات في سبيل تحسين فهم النهج القائم على الحقوق إزاء الأطفال المخالفين للقانون أو من كان منهم كذلك.
    Dentro de los países los gobiernos nacionales deberían procurar establecer asociaciones con el sector privado, con los sindicatos y con las organizaciones de la sociedad civil para promover la generación de empleo. UN ينبغي أن تسعى الحكومات الوطنية، داخل بلدانها، الى إقامة شراكات مع القطاع الخاص ونقابات العمال ومنظمات المجتمع المدني لتعزيز فرص توليد العمالة.
    Habida cuenta del número limitado de respuestas recibidas en el primer ciclo de presentación de informes, así como de las demoras en la presentación, la Comisión debía tratar de obtener un mayor número de respuestas de los gobiernos. UN ونظرا لقلة عدد الاستجابات في دورة تقارير الابلاغ الأولى، ونظرا كذلك للتأخر في تقديمها، ينبغي أن تسعى اللجنة الى تحسين معدل الاستجابات من الحكومات.
    En función de la disponibilidad de información, el mecanismo de supervisión mejorado se esforzaría por ir más allá de la supervisión de las aportaciones, por ejemplo, el desembolso de la asistencia financiera o la ejecución por un país de la política necesaria, y abordar los productos y los resultados. UN 48 - رهنا بتوافر المعلومات، ينبغي أن تسعى آلية الرصد المحسنة إلى تجاوز رصد المدخلات، مثل صرف المساعدات المالية أو تنفيذ السياسات المطلوبة من جانب أحد البلدان، إلى النواتج والنتائج.
    Sin embargo, comparte la opinión del Relator Especial de que la CDI debe esforzarse por lograr un equilibrio justo entre lo ideal y lo posible. UN ومع ذلك، فإنه يشاطر المقرر الخاص رأيه القائل بأن اللجنة ينبغي أن تسعى إلى تحقيق توازن عادل بين الوضع النموذجي وما هو ممكن.
    A ese efecto, en el Programa se debería procurar en especial la promoción de la aplicación efectiva de los compromisos y acuerdos existentes en la esfera de la cooperación internacional, económica y social, con inclusión del desarrollo de los recursos humanos. UN ولبلوغ ذلك الهدف، ينبغي أن تسعى على وجه الخصوص إلى تعزيز التنفيذ الفعال للالتزامات والاتفاقات القائمة في ميدان التعاون الاقتصادي والاجتماعي الدولي بما في ذلك تنمية الموارد البشرية.
    En cuanto a los DELP, el proceso no debería limitarse a medidas de estabilización a corto plazo sino que habría que fijar como meta el desarrollo a largo plazo de los PMA y la reducción de la pobreza. UN 29 - وفيما يخص ورقات استراتيجية الحد من الفقر، قال إنه ينبغي ألاّ تقتصر هذه العملية على اتخاذ تدابير تثبيت قصيرة الأمد، بل ينبغي أن تسعى أيضاً إلى تحقيق التنمية الأطول أمداً لأقل البلدان نمواً والحد من الفقر فيها.
    No obstante, dada la situación financiera de las Naciones Unidas, los órganos creados en virtud de tratados deberían intentar, en la medida de lo posible y conveniente trabajar en un único idioma. UN بيد أنه في ضوء الضغوط المالية الموجودة داخل اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسعى الهيئات المنشأة بمعاهدات إلى استخدام ذلك النهج كلما كان ذلك ممكنا وملائما.
    Por lo tanto, la Convención tiene una laguna al respecto, que la Comisión debería esforzarse por colmar. UN وبالتالي فإن ذلك يشكل عيبا في المعاهدة، ينبغي أن تسعى اللجنة إلى معالجته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد