Esta alianza debe convertirse en una relación auténtica y de beneficio mutuo. | UN | وهذه الشراكة ينبغي أن تصبح علاقة حقيقية ذات فائدة متبادلة. |
Las diferencias religiosas, culturales y raciales entre sus ciudadanos no deben convertirse en fuentes de incomprensión y fricciones. | UN | ولا ينبغي أن تصبح الاختلافات الدينية والثقافية والعرقية بين سكانها مصدراً لسوء الفهم أو الاحتقان. |
deben ser capaces de idear soluciones que puedan ser parte de los conjuntos necesarios de reforma. | UN | ينبغي أن تصبح قادرة على استنباط الحلول التي تدرج ضمن مجموع ترتيبات اﻹصلاح الضرورية. |
El empleo debería convertirse en un objetivo central de la inversión. | UN | إن العمالة ينبغي أن تصبح هدفا أساسيا من أهداف الاستثمار. |
La familia debería ser el punto de referencia para lograr un desarrollo sostenible. | UN | لكي يمكن تحقيق تنمية مستدامة، ينبغي أن تصبح الأسرة النقطة المرجعية. |
Sin embargo, estoy seguro de que esos esfuerzos se pueden intensificar aún más y que deberían ser más evidentes desde el punto de vista político. | UN | ومع ذلك فإني مقتنع بأن تلك الجهود يمكن أن تزداد تكثيفا أيضا، وإنها ينبغي أن تصبح أكثر وضوحا على الصعيد السياسي. |
Esto debe convertirse en una práctica habitual. | UN | هذه الممارسة ينبغي أن تصبح راسية. |
La asistencia técnica debe convertirse en parte orgánica de los programas nacionales de desarrollo y debe ayudar a fomentar la capacidad nacional. | UN | كما ينبغي أن تصبح المساعدة التقنية جزءا أساسيا في البرامج اﻹنمائية الوطنية وأن تساعد في بناء القدرات الوطنية. |
A este respecto, Turkmenistán apoya la idea de que la cultura de la paz debe convertirse en el tema central de la Asamblea del Milenio. | UN | وفي هذا الصدد. تؤيد تركمانستان فكرة أن ثقافة السلام ينبغي أن تصبح موضوعا مركزيا في جمعية اﻷلفية. |
Las cuestiones de los derechos humanos no deben convertirse en el único criterio de integración social. | UN | ولا ينبغي أن تصبح قضايا حقوق اﻹنسان المعايير الوحيدة للاندماج الاجتماعي. |
Entre nuestras principales prioridades figuran los derechos humanos, que deben convertirse en factor unificador de la cooperación internacional sobre la base de la igualdad de derechos. | UN | ومن بين أولوياتنا اﻷساسية، حقوق اﻹنسان، التي ينبغي أن تصبح مصدرا موحدا للتعاون الدولي على أساس المساواة في الحقوق. |
de nuestros amigos; las expresiones de preocupación no deben ser prioritarias. | UN | ولا ينبغي أن تصبح التعبيرات عن القلق مسألة أساسية. |
Las mujeres no deben ser víctimas de esto en su vejez. | UN | ولا ينبغي أن تصبح النساء ضحايا ما ورد أعلاه عند تقدمهن في العمر. |
Creemos que esta misma filosofía debería convertirse en la base para una nueva estrategia del desarrollo económico mundial. | UN | ونعتقد أن هذه الفلسفة ذاتها ينبغي أن تصبح اﻷساس لاستراتيجيــــة جديدة للتنمية الاقتصادية العالمية. |
Se trata de una cuestión grave que debería ser una de las principales causas de preocupación, con miras a garantizar el respeto de los principios del derecho internacional por todos los Estados, sin distinción. | UN | وتعد المسألة قضية خطيرة ينبغي أن تصبح محور اهتمام رئيسي لضمان احترام جميع الدول دون استثناء لمبادئ القانون الدولي. |
Otros dijeron que, aunque esto era importante, las innovaciones en la organización no deberían ser un objetivo en sí mismas. | UN | وقال آخرون إنه رغم أهمية هذا الأمر، فإن الابتكارات التنظيمية لا ينبغي أن تصبح هدفا بحد ذاتها. |
En ese sentido, el desarrollo social debe ser progreso social y debe convertirse de nuevo en una filosofía o utopía movilizadora. | UN | وفي هذا المعنى، ينبغي أن تصبح التنمية الاجتماعية هي التقدم الاجتماعي وأن تصبح أيضا فلسفة للتعبئة أو مفهوما مثاليا. |
Por ese motivo, la Convención debe pasar a ser universal. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن تصبح الاتفاقية عالمية الشمول. |
Las Naciones Unidas deberían convertirse en un foro de cooperación eficaz entre todos los pueblos que integran nuestra civilización mundial. | UN | ينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة ميدانا للتعاون الفعال فيما بين جميع الشعوب التي تتألف منها حضارتنا العالمية. |
5. El párrafo 21 debería pasar a ser el párrafo 13 y enmendarse mediante la incorporación de texto del actual párrafo 12, que ya no resultaría necesario. | UN | 5- ينبغي أن تصبح الفقرة 21 الفقرة 13 وأن تعدّل بادماج عبارات من الفقرة 12 الحالية التي لن تعد ضرورية بعد ذلك. |
En el caso de los palestinos, la necesidad de establecer un régimen de derecho y un sistema judicial debía convertirse en uno de los objetivos prioritarios. | UN | وبالنسبة للفلسطينيين، ينبغي أن تصبح الحاجة الى ترسيخ سيادة القانون وإقامة نظام للمحاكم واحدا من اﻷهداف ذات اﻷولوية. |
Otros miembros dijeron que la Subcomisión debía ser más equitativa al determinar las situaciones que debían ser objeto de resoluciones. | UN | وقال أعضاء آخرون إنه ينبغي أن تصبح اللجنة الفرعية أكثر انصافاً في تحديد الحالات التي ينبغي أن تكون موضوعاً لقرارات. |
La lista de los patrocinadores debe decir: | UN | ينبغي أن تصبح قائمة مقدمي مشروع القرار كما يلي: |
Los países en desarrollo, que forman las tres cuartas partes de la población mundial, deben pasar a ser un pilar fundamental en un mundo multipolar. | UN | والبلدان النامية التي تشكل ثلاثة أرباع سكان العالم، ينبغي أن تصبح دعامة رئيسية لعالم متعدد الأقطاب. |
Tal objetivo debe conducir a sinergias más amplias y equilibradas entre organizaciones internacionales como el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional, la Organización Mundial del Comercio y la Organización Internacional del Trabajo que deberían pasar a ser, verdaderamente, los instrumentos reales de un mismo proyecto. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا الدور إلى إقامة علاقات تلاحم واسعة ومتوازنة بين المنظمات الدولية من قبيل البنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، ومنظمة التجارة العالمية، ومنظمة العمل الدولية، التي ينبغي أن تصبح حقا أدوات لنفس المشروع. |