También pide que se confirme si los autores de la propuesta opinan que todas las exclusiones del artículo 4 deben considerarse exclusiones totales. | UN | وطلب أيضاً تأكيداً بأن مقدمي الاقتراح يرون أن جميع الاستبعادات المنصوص عليها في المادة 4 ينبغي أن تعتبر استبعادات تامة. |
Las recomendaciones del informe deben considerarse una base válida para el enjuiciamiento de los implicados. | UN | وقال إنه ينبغي أن تعتبر التوصيات الواردة في التقرير أساسا مناسبا لمحاكمة المتورطين. |
Asimismo, mantiene que las denuncias de la autora no han sido confirmadas y que, en consecuencia, deberían considerarse como no sustanciadas. | UN | وتجزم أيضا بأن مزاعم صاحبة البلاغ لم تؤكَّد وبالتالي ينبغي أن تعتبر غير مدعمة بأدلة. |
También reiteró que los indicadores debían considerarse flexibles y sujetos a actualización y mejora periódicas, mientras que la norma básica, los atributos y los criterios tenían un valor más duradero. | UN | وكرر أيضاً تأكيده بأن المؤشرات ينبغي أن تعتبر مرنة وخاضعة لعملية تحديث وتحسين منتظمة، في حين أن القاعدة الأساسية والخصائص والمعايير تتسم بقيمة أكثر ثباتاً. |
Por analogía con el artículo 56 del Reglamento de La Haya, a los efectos de las operaciones de mantenimiento de la paz la propiedad de las municipalidades debe considerarse propiedad privada. | UN | وقياسا على المادة ٥٦ من قواعد لاهاي، فإنه ينبغي أن تعتبر ممتلكات البلديات ﻷغراض عمليات حفظ السلام ممتلكات خاصة. |
En consecuencia, la tarea de restituir a los bancos centrales de África su primacía en la gestión financiera debería considerarse la más decisiva. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن تعتبر إعادة المصارف المركزية في افريقيا الى دورها الطليعي في الادارة المالية أمرا حاسم اﻷهمية. |
Los presidentes afirman que las funciones que desempeñan dichos órganos deben considerarse una función básica de las Naciones Unidas, que debe recibir recursos suficientes del presupuesto ordinario de la Organización. | UN | وأكد الرؤساء أن المهام التي تؤديها الهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي أن تعتبر من المهام اﻷساسية لﻷمم المتحدة وأن تمول تمويلا كافيا من الميزانية العادية للمنظمة. |
Por consiguiente, las tendencias que se describen en el capítulo III deben considerarse preliminares. | UN | لذا فإن الاتجاهات المحددة في الفصل الثالث ينبغي أن تعتبر أوَّلية. |
Por consiguiente, las tendencias que se describen en el capítulo V deben considerarse preliminares. | UN | لذا فإن الاتجاهات المحددة في الفصل الخامس ينبغي أن تعتبر أولية. |
Por consiguiente, las tendencias que se describen en el capítulo V deben considerarse provisionales. | UN | لذا فإن الاتجاهات المحددة في الفصل الخامس ينبغي أن تعتبر أولية. |
De modo semejante, la infección por el VIH o el SIDA no deberían considerarse en sí mismos como motivos para la terminación de la relación de trabajo y, si una enfermedad relacionada con el VIH perjudica la capacidad de trabajo, deberían adoptarse medidas razonables de cambio de trabajo. | UN | وبالمثل، لا ينبغي أن تعتبر اﻹصابة بالفيروس أو اﻹيدز في حد ذاتها أساسا ﻹنهاء الاستخدام، واذا حدث أن أعيقت الصلاحية للعمل بفعل مرض له صلة بالفيروس وجب أن تتخذ حينذاك ترتيبات بديلة ومعقولة للعمل. |
En consecuencia, sus costos deberían considerarse costos indirectos relacionados con el relevo del Presidente y los miembros superiores de los comités ejecutivos para realizar actividades de representación del personal. | UN | ولذلك ينبغي أن تعتبر تكاليفها تكاليف غير مباشرة تتعلق بإجازة الرئيس وقدامى أعضاء اللجان التنفيذية للتفرغ لأنشطة تمثيل الموظفين. |
Señaló entonces que las medidas encaminadas a simplificar y racionalizar la gestión de la Secretaría reflejadas en el proyecto de presupuesto deberían considerarse parte integrante de la labor de reforma. | UN | كما أكد أن تدابير زيادة فعالية وترشيد إدارة اﻷمانة العامة على نحو ما هو وارد في وثيقة الميزانية ينبغي أن تعتبر جزءا لا يتجزأ من الجهود الاصلاحية. |
Estos cálculos debían considerarse viciados; los sueldos comparables de Suiza y Alemania debían aumentarse en un 33% y un 20% respectivamente. | UN | ولذا فإنه ينبغي أن تعتبر هذه الحسابات معيبة؛ إذ ينبغي زيادة حاصل المقارنة بالخدمة المدنية السويسرية بنسبة ٣٣ في المائة والخدمة المدنية اﻷلمانية بنسبة ٢٠ في المائة. |
Por una parte, había quienes opinaban que las bonificaciones y las gratificaciones por rendimiento no debían considerarse parte de la remuneración porque su concesión se hacía con carácter discrecional y no eran prestaciones a las que el personal tuviera derecho; en consecuencia, debían excluirse del proceso de comparación. | UN | وكان هناك، من ناحية، رأي مفاده أن العلاوات ومكافآت اﻷداء لا ينبغي أن تعتبر عنصرا من اﻷجر ﻷنها أمور استنسابية، وليست استحقاقات: ويتعين بالتالي استثناؤها من عملية المقارنة. |
No debe considerarse que este documento representa las opiniones del Consejo de Seguridad ni las de sus miembros. | UN | ولا ينبغي أن تعتبر هذه الوثيقة تمثيلا ﻵراء مجلس اﻷمن أو أعضائه. |
De todas formas, el código no debería considerarse un instrumento jurídico definitivo o inalterable. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن تعتبر المدونة صكا قانونيا نهائيا أو غير قابل للتغيير. |
Dadas las circunstancias, la Comisión Consultiva tomó nota del porcentaje recomendado por el Secretario General y estimó que, cualquiera que fuera el porcentaje aprobado por la Asamblea General debía considerarse como un valor preliminar. | UN | وفي ضوء ذلك أحاطت اللجنة الاستشارية علما بالنسبة المئوية التي أوصى بها اﻷمين العام وكان من رأيها أن أي نسبة توافق عليها الجمعية العامة ينبغي أن تعتبر خطوة أولى. |
Por esa razón, la letrada sostiene que el Comité debería declarar admisible la comunicación. | UN | ولهذا السبب، تدفع المحامية بأن اللجنة ينبغي أن تعتبر البلاغ مقبولاً. |
En la decisión se decía que los bajíos no se debían considerar islas con aguas territoriales. | UN | وتضمن ذلك القرار رأيا بأن الضحال لا ينبغي أن تعتبر جزرا لها مياه إقليمية. |
Si se concibe una munición para utilizarse como mina antipersonal y a la vez con algún otro propósito, deberá considerarse inequívocamente como mina antipersonal y someterse a la reglamentación correspondiente. | UN | ففي حالة تصميم ذخيرة ما لاستخدامها كلغم مضاد لﻷفراد وكذلك لغرض آخر، من الواضح انها ينبغي أن تعتبر من اﻷلغام المضادة لﻷفراد وأن تعامل على هذا النحو. |
2. Reafirma que el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios deben ser considerados como delitos que preocupan seriamente a todos los Estados; | UN | ٢ ـ تؤكد من جديد أن تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم ينبغي أن تعتبر جرائم تثير شديد القلق لدى جميع الدول؛ |
Habida cuenta de esas consideraciones, entiendo que las declaraciones formuladas por los Estados Miembros en el curso del debate sobre el tema 59 del programa, independientemente de su fondo, no se deben considerar como presentaciones formales de propuestas. | UN | ونظرا لهذه الاعتبارات، أفهم أن البيانات التي قدمتها الدول اﻷعضاء أثناء مناقشة البند ٥٩ من جدول اﻷعمال، دون المساس بمضمونها، لا ينبغي أن تعتبر عرضا رسميا للمقترحات. |
Cualquier paso, por pequeño que sea, hacia la limitación de la carrera de armamentos y la eliminación final de las armas debe ser considerado como positivo. | UN | فأي خطوة مهما كانت صغيرة، صوب وقف سباق التسلح والقضاء على اﻷسلحة، ينبغي أن تعتبر في نهاية المطاف خطوة إيجابية. |
En todos los casos, la condición de mercenario debe ser considerada como un agravante. | UN | وفي جميع الحالات، فإن صفة المرتزق ينبغي أن تعتبر كظرف مشدد. |
(ix) Las tres variedades de minelets, han sido eliminadas por entender que deben ser consideradas como las minas antipersonal, las que no han sido incluidas en este Cuadro. | UN | `9` ألغيت ثلاثة أنواع من القنابل الصغيرة بحجة أنه ينبغي أن تعتبر قنابل مضادة للأفراد غير مدرجة في هذا الجدول. |
Según el Iraq, esos gastos deben calificarse como " gastos de las Fuerzas de la Coalición Aliada, incluidos los de las operaciones militares contra el Iraq " , en el sentido de la decisión 19 del Consejo de Administración. | UN | ويرى العراق أن هذه التكاليف ينبغي أن تعتبر من " تكاليف قوات التحالف بما فيها تكاليف العمليات العسكرية " بالمعنى الذي يحدده مقرر مجلس الإدارة رقم 19. |