La alineación eficaz conforme con las prioridades nacionales debe tener en cuenta esa diversidad. | UN | والمواءمة الفعالة وفقا للأولويات الوطنية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار ذلك التنوع. |
Asimismo, todo programa para el desarrollo debe tener en cuenta los cuidados que hay que prestar a las personas que han quedado discapacitadas como consecuencia de la explosión de minas. | UN | وبالمثل، فإن أي برنامج من أجل التنمية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الرعاية التي ينبغي تقديمها إلى اﻷشخاص الذين أصبحوا معوقين نتيجة انفجار اﻷلغام. |
Cualquier solución a este problema debe tener en cuenta la posición conjunta africana sobre la cuestión, así como la situación económica particularmente crítica de África. | UN | وأي حل لهذه المشكلة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الموقف الافريقي المشترك تجاه المسألة، وحالة افريقيا الاقتصادية الحرجة بشكل خاص. |
Sin embargo, cualquier programa de movilidad debería tener en cuenta las limitaciones presupuestarias y las pautas de movilidad existentes. | UN | بيد أن أي برنامج للتنقل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار القيود المتعلقة بالميزانية وأنماط التنقل القائمة. |
Consideramos que toda propuesta orientada a una reforma de la Secretaría debería tener en cuenta todos los niveles del personal, e incluimos en ello el proceso relativo a la elección del Secretario General. | UN | ونرى أن أي اقتراح ﻹصلاح اﻷمانة العامة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار جميع مستويات الموظفين ونحن ندرج في هذه العملية انتخاب اﻷمين العام. |
En lo que se refiere a los miembros permanentes, pensamos que en esa ampliación debería tenerse en cuenta la representación geográfica apropiada, así como las contribuciones que se han hecho al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | فيما يتعلق بالعضوية الدائمة،نؤمن بأن التوسيع ينبغي أن يأخذ في الاعتبار التوزيع الجغرافي العادل وأن يضع نصب عينيه الإسهامات المقدمة في مجال صون السلم والأمن الدوليين. |
A juicio de la Comisión, en esta estimación deberían tenerse en cuenta las necesidades de las Naciones Unidas. | UN | وترى اللجنة أن هذا التقييم ينبغي أن يأخذ في الاعتبار أيضا احتياجات اﻷمم المتحدة. |
En este contexto, creemos que la comunidad internacional debe tener en cuenta las necesidades de rehabilitación y de desarrollo a largo plazo del país afectado desde el inicio de la situación de emergencia y el advenimiento de la catástrofe. | UN | وفي هذا السياق نعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الحاجات الطويلة اﻷجل في مجالي إعادة التأهيل والتنمية، للبلد المتأثر، وذلك منذ بداية حالة الطوارئ أو الكارثة. |
El principio general que rige el enfoque del problema de las minas terrestres debe tener en cuenta de manera equilibrada tanto las preocupaciones humanitarias como las lícitas necesidades militares de los Estados soberanos en aras de su legítima defensa. | UN | والمبدأ العام الذي يوجه النهج المتبع إزاء مشكلة اﻷلغام اﻷرضية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار على نحو متوازن الشواغل اﻹنسانية والاحتياجات العسكرية المشروعة للدول ذات السيادة من أجل الدفاع عن النفس. |
Reafirmando que el Secretario General, al tratar de alcanzar tal objetivo, debe tener en cuenta el principio de que la consideración primordial será la necesidad de lograr el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad, respetando plenamente al mismo tiempo el principio de la distribución geográfica equitativa, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اﻷمين العام، في الجهود التي يبذلها لتحقيق هذا الهدف، ينبغي أن يأخذ في الاعتبار المبدأ الذي يراعي في المقام اﻷول ضرورة تأمين أعلى مستوى من الكفاءة والمقدرة والنزاهة مع الاحترام الكامل لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل، |
También debatió en términos más generales la cuestión de si los sistemas de armas podrían definirse como ofensivos o defensivos y reconoció que cualquier distinción debe tener en cuenta las diferentes doctrinas militares de los Estados. | UN | كما بحثت على نطاق أوسع مسألة هل بالإمكان وصف نظم السلاح بأنها هجومية أو دفاعية، وجرى الاعتراف بأن أي نوع من التفريق ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات في المذاهب العسكرية للدول. |
Subrayamos que toda propuesta relativa a la labor del dispositivo de desarme de las Naciones Unidas debe tener en cuenta el trabajo que se está realizando actualmente en materia de revitalización de las Naciones Unidas. | UN | ونشدد على أن أي اقتراح يتصل بعمل آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح ينبغي أن يأخذ في الاعتبار العمل الجاري بشأن تنشيط الأمم المتحدة. |
No obstante, cualquier régimen debe tener en cuenta la existencia de normas especiales que se aplican a determinadas situaciones, como las que figuran en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967. | UN | بيد أن أي نظام من هذا القبيل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار وجود قواعد خاصة تنطبق على حالات معينة، مثل تلك الواردة في الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967. |
La reunión llegó a la conclusión de que una definición operativa debería tener en cuenta tanto las cubiertas forestales reducidas en el conjunto del país como las condiciones forestales reducidas en determinadas partes de un país. | UN | وخلص الاجتماع إلى أن أي تعريف عملي ينبغي أن يأخذ في الاعتبار كلاً من قلة الغطاء الحرجي في بلد بكامله وضعف الغابات في أنحاء معينة من البلد. |
No obstante, en toda reducción de contingentes basada en esa evaluación se debería tener en cuenta la necesidad de mantener un número de efectivos suficiente para velar de forma efectiva por la seguridad del proceso electoral. | UN | غير أن أي خفض لمستوى القوات يجرى بالاستناد إلى ذلك الاستعراض ينبغي أن يأخذ في الاعتبار ضرورة الإبقاء على مستويات للقوات تكفي لتأمين العملية الانتخابية على نحو فعال. |
El proyecto de marco de movilidad debería tener en cuenta todas las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y asegurar una representación geográfica adecuada y la igualdad entre los géneros a todos los niveles de la Organización. | UN | والإطار المقترح للتنقل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار جميع أحكام ميثاق الأمم المتحدة ذات الصلة وأن يكفل التمثيل الجغرافي الملائم والمساواة بين الجنسين في جميع الرتب في المنظمة. |
El representante del Banco Mundial sugirió que cualquier consideración de esa cuestión en el futuro, debería tener en cuenta el hecho de que muchos países se encontraban con existencias de SAO disponibles al final de un año determinado como resultado de la coproducción de sustancias que, debido a dificultades de carácter práctico, no se podían destruir al final de ese año. | UN | 239- اقترح ممثل البنك الدولي أن إجراء المزيد من البحث بشأن القضية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار حقيقة أن الكثير من البلدان تجد أن في متناولها أرصدة من المواد المستنفدة للأوزون في نهاية كل سنة معينة نتيجة للاشتراك في إنتاج المواد التي بالنظر إلى القيود العملية قد لا تدمر في نهاية السنة. |
45. La Sra. Zerrougui sostuvo que en la " declaración de principios " debería tenerse en cuenta la necesidad de crear salvaguardias que propiciasen el ejercicio pacífico de la libertad de religión especialmente con respecto al derecho a recibir y utilizar fondos, incluidos los enviados del extranjero, con fines religiosos. | UN | 45- وقالت السيدة زروقي إن " بيان المبادئ " ينبغي أن يأخذ في الاعتبار ضرورة توفير ضمانات لتأمين ممارسة حرية الدين بسلام، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في تلقي الأموال واستعمالها، بما فيها الأموال التي ترسل من الخارج، لأغراض دينية. |
En lo que respecta a las necesidades operacionales que se indican, la Comisión señala que en el contexto del programa de adquisición de vehículos, equipo y servicios deberían tenerse en cuenta los retrasos en el despliegue del personal de la Misión. | UN | وفيما يتعلق بالاحتياجات التشغيلية المطلوبة، تشير اللجنة إلى أن برنامج اقتناء المركبات والمعدات والخدمات ينبغي أن يأخذ في الاعتبار التأخيرات في نشر أفراد البعثة. |
Además, en cualquier elaboración ulterior de modelos estandarizados de financiación se deberían tener en cuenta los resultados de la evaluación de la primera aplicación del modelo estandarizado al presupuesto inicial de la UNMISS. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى اللجنة أن أي تطوير آخر لنماذج التمويل الموحد ينبغي أن يأخذ في الاعتبار نتائج تقييم أول تطبيق لنموذج التمويل الموحد على الميزانية الأولية لبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان. |