Asimismo se expresó la opinión de que ese régimen jurídico también debería tener en cuenta la situación geográfica especial de los países ecuatoriales. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يراعي ذلك النظام القانوني الوضع الخاص للبلدان الاستوائية. |
Asimismo, el ajuste de los salarios nominales debería tener en cuenta un determinado objetivo de inflación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يراعي تعديل الأجور الإسمية معدلاً مستهدفاً للتضخم. |
Cualquier reducción o incremento del personal de la Secretaría debe tener en cuenta el principio de la representación geográfica equitativa. | UN | وإن أي خفض أو زيادة في عدد موظفي اﻷمانة العامة ينبغي أن يراعي مبدأ التمثيل الجغرافي العادل. |
Esa representación también debe tener en cuenta las contribuciones de los Estados Miembros. | UN | كما ينبغي أن يراعي هذا التمثيل المساهمات المقدمة من الدول الأعضاء. |
Además, la aplicación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio deberá tener en cuenta las estrategias regionales de desarrollo. | UN | علاوة على ذلك، فان تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية ينبغي أن يراعي الاستراتيجيات الإنمائية الإقليمية. |
Según una delegación, la redacción del artículo 21 debía tener en cuenta la cuestión de la definición de desaparición forzada. | UN | وطبقاً لأحد الوفود، ينبغي أن يراعي عنوان المادة 21 مسألة تعريف الاختفاء القسري. |
Por lo tanto, en la cooperación internacional se deben tener en cuenta con carácter prioritario las circunstancias y condiciones del desarrollo de los PMA. | UN | لذلك، ينبغي أن يراعي التعاون الدولي على سبيل الأولوية ظروف وشروط تنمية أقل البلدان نمواً. |
El marco jurídico debe tomar en cuenta debidamente la situación de la mujer y de las minorías étnicas. | UN | كما ينبغي أن يراعي الإطار القانوني على النحو الواجب حالة النساء والأقليات الإثنية. |
El establecimiento de un sistema de esa índole podría entenderse como un objetivo a largo plazo de la comunidad internacional en cuya búsqueda debería tener en cuenta la importancia y las peculiaridades de las cuestiones de que se trata. | UN | ويمكن أن يفسر إنشاء نظام من هذا القبيل كهدف طويل اﻷجل للمجتمع الدولي في مجال السعي الذي ينبغي أن يراعي من أجله أهمية المسائل المعنية وخصوصياتها. |
De igual manera, al evaluar la situación de los derechos humanos en distintos países, y en particular en los países en desarrollo, la comunidad internacional debería tener en cuenta la situación imperante en todas las categorías de derechos humanos. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يراعي المجتمع الدولي، عند تقييم أحوال حقوق الانسان في البلدان، لا سيما النامية منها، الحالة فيما يتعلق بجميع فئات حقوق الانسان. |
Por lo tanto, la ejecución del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990, debería tener en cuenta como cuestión prioritaria, tanto a corto como a largo plazo, la elaboración de un plan estratégico para la diversificación de los productos básicos de África. | UN | لذلك فـــإن تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا ينبغي أن يراعي على سبيل اﻷولويــــة، فـــي كل من اﻷمد القصير واﻷمد الطويل، خطة استراتيجية لتنويع السلع اﻷساسية اﻷفريقية. |
Una de esas delegaciones opinó que un régimen de esa índole debería tener en cuenta, en particular, las necesidades de los países ecuatoriales, dadas sus especiales características geográficas. | UN | ورأى أحد تلك الوفود أن ذلك النظام ينبغي أن يراعي ، على وجه الخصوص ، احتياجات البلدان الاستوائية ، نظرا لمميزاتها الجغرافية الخاصة . |
Aquel que rechaza algo bueno porque sólo aceptaría lo perfecto debe tener en cuenta su responsabilidad frente a las generaciones futuras. | UN | وكل من يرفض خيرا ﻷنه لا يقبل إلا الكمال ينبغي أن يراعي مسؤوليته أمام اﻷجيال القادمة. |
Por lo tanto, la comunicación de los resultados debe tener en cuenta este nuevo contexto. | UN | وبالتالي فإن اﻹبلاغ عن النتائج ينبغي أن يراعي المعطيات الجديدة. |
Se entiende que la evaluación de la actuación profesional debe tener en cuenta la calidad de la contribución a los resultados obtenidos por la organización. | UN | ومن المفهوم أن الأداء ينبغي أن يراعي مدى جودة الإسهام فيما تحققه المنظمات من نتائج. |
Deseamos reiterar que en todo sistema de contratación se debe tener en cuenta la necesidad de garantizar la representación equitativa en las Naciones Unidas. | UN | ونود أن نشدد على أن أي نظام للتوظيف ينبغي أن يراعي ضرورة كفالة التمثيل العادل في الأمم المتحدة. |
Por consiguiente, la reforma en curso en esas instituciones deberá tener en cuenta las inquietudes de todos los países en desarrollo a fin de garantizar su participación equitativa en la adopción de decisiones. | UN | وبالتالي فإن الإصلاح الجاري في هذه المؤسسات، ينبغي أن يراعي شواغل جميع البلدان النامية من أجل ضمان مشاركتها العادلة في صنع القرار. |
Algunas de esas delegaciones expresaron la opinión de que en un régimen de esa naturaleza se debía tener en cuenta las necesidades e intereses de los países en desarrollo, así como la situación geográfica de determinados países. | UN | وأبدت بعض تلك الوفود رأيا بأن ذلك النظام ينبغي أن يراعي احتياجات ومصالح البلدان النامية، وكذلك الموقع الجغرافي لبلدان معينة. |
El Comité Especial reconoce que los proyectos de efecto rápido son sumamente importantes para reforzar los vínculos entre las misiones y la población local y para el logro de los objetivos de las misiones, y estima que al ponerlos en práctica se deben tener en cuenta la situación y las necesidades existentes sobre el terreno. | UN | وتسلم اللجنة الخاصة بأن المشاريع السريعة الأثر لها دور رئيسي في تعزيز الصلة بين البعثات والسكان المحليين وفي تنفيذ أهدافها، وبأن تنفيذها ينبغي أن يراعي الحالة والاحتياجات على الأرض. |
“La comunidad internacional debe tomar en cuenta las conexiones existentes entre terrorismo y mercenarismo así como la participación de mercenarios en actos criminales de carácter terrorista. | UN | " ينبغي أن يراعي المجتمع الدولي الارتباط بين اﻹرهاب وأنشطة المرتزقة واشتراك المرتزقة في اﻷعمال اﻹجرامية ذات الطابع اﻹرهابي. |
A este respecto, los Ministros destacan que en todo debate sobre el sistema de descuentos aplicados a la escala de cuotas para el mantenimiento de la paz se deben tener en cuenta las condiciones de los países en desarrollo, cuya posición actual no debe verse afectada negativamente. | UN | وفي هذا السياق، يشدد الوزراء على أن أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن يراعي ظروف البلدان النامية التي يجب ألا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي. |
Para ello deberían tenerse en cuenta el estudio de la Comisión de Administración Pública Internacional sobre este tema y las recomendaciones de la Dependencia Común de Inspección, la Comisión Consultiva y la Asamblea General. | UN | كما ينبغي أن يراعي أيضا الدراسة التي أجرتها لجنة الخدمة المدنية الدولية في هذا الشأن، وتوصيات وحدة التفتيش المشتركة واللجنة الاستشارية والجمعية العامة في هذا الخصوص. |
Tras las consultas oficiosas celebradas en un grupo de contacto en relación con el Grupo de Trabajo III, la reunión llegó a la conclusión de que al formular una definición de trabajo se deberían tener en cuenta las cubiertas forestales reducidas en todo un país y las condiciones forestales reducidas en determinadas partes de un país. | UN | وإثر مشاورات غير رسمية جرت داخل فريق اتصال تابع للفريق العامل الثالث، خلص الاجتماع إلى أن التعريف القابل للاستعمال ينبغي أن يراعي محدودية الغطاء الحرجي في البلد ككل وحالات محدودية الغابات في أماكن بأجزاء معينة من البلد. |
deben tenerse en cuenta la igualdad entre los géneros y los derechos humanos, y hacerse esfuerzos adicionales para llegar a los grupos vulnerables. | UN | وهذا ينبغي أن يراعي المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان، وبذل جهود إضافية للوصول إلى المجموعات الضعيفة. |
4. Subraya que en la aplicación de la cláusula 1.2 b) habrá de tenerse en cuenta asimismo la definición de integridad que figura en el informe de 1954 de la Junta Consultiva de Administración Pública Internacional titulado " Normas de Conducta en la Administración Pública Internacional " de conformidad con el párrafo 28 de las observaciones de la Comisión de Administración Pública Internacional3; | UN | ٤ - تؤكد على أن تنفيذ البند ١-٢ )ب( ينبغي أن يراعي أيضا تعريف النزاهة الوارد في تقرير عام ١٩٥٤ الصادر عن المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية والمعنون معايير السلوك في الخدمة المدنية الدولية، وذلك وفقا للفقرة ٢٨ من تعليقات لجنة الخدمة المدنية الدولية)٣(؛ |
Se dijo que, al analizar este tema, debería tenerse en cuenta el principio de la jurisdicción universal en materia penal. | UN | وذكر أن تحليل هذا الموضوع ينبغي أن يراعي مبدأ الاختصاص العالمي في المسائل الجنائية. |
Se observa en el informe que los estilos de enseñanza varían según los países, diferencias que se han de tener en cuenta en todo programa de utilización de los SIG. | UN | وخلص التقرير إلى أن أساليب التدريس تختلف فيما بين البلدان وأن أي برنامج لنظم المعلومات الجغرافية ينبغي أن يراعي ذلك. |