ويكيبيديا

    "ينبغي أن يطبق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • debe aplicarse
        
    • deberá aplicarse
        
    • se debería aplicar
        
    • debía aplicarse
        
    • deben aplicarse
        
    • se aplique
        
    • se aplicaría
        
    • debe ser aplicable
        
    • debería aplicarse de
        
    • de aplicarse
        
    • debía aplicar
        
    • se debe aplicar
        
    • que debería aplicarse
        
    • debería haber aplicado
        
    Creemos que este medio también debe aplicarse a la situación en el Iraq. UN ونعتقد أن هذا ينبغي أن يطبق أيضا على الحالة في العراق.
    La Declaración y Programa de Acción de Viena debe aplicarse en conjunto y no selectivamente. UN ينبغي أن يطبق إعلان وبرنامج عمل فيينا بحذافيره وليس بصورة انتقائية.
    5. debe aplicarse el principio de la distribución geográfica equitativa en la composición y la contratación de personal. UN ٥ - ينبغي أن يطبق مبدأ التوزيع الجغرافي العادل في تركيبة وتوظيف أفراد ملاك المركز.
    Afirmando que la declaración de amnistía general hecha por el Estado Islámico del Afganistán deberá aplicarse de forma estrictamente no discriminatoria y que los prisioneros detenidos sin someterlos a juicio por grupos rivales en territorio afgano deben ser puestos en libertad incondicionalmente, UN وإذ تؤكد أن إعلان العفو العام الصادر عن دولة أفغانستان اﻹسلامية ينبغي أن يطبق بأسلوب يخلو تماما من كل تمييز، وأن السجناء الذين تحتجزهم دون محاكمة الفصائل المتنازعة في إقليم أفغانستان ينبغي أن يطلق سراحهم دون قيد أو شرط،
    No se debe intentar establecer listas de los delitos a los que se debería aplicar la obligación. UN وينبغي ألا تُبذل محاولات لوضع قوائم بالجرائم التي ينبغي أن يطبق عليها الالتزام.
    No obstante, únicamente debe aplicarse al proceso al que se somete a los extranjeros cuando se tramita su expulsión. UN ولكنه ينبغي أن يطبق فقط على السبل المتاحة للأجانب الذين يواجهون إجراءات قانونية لطردهم.
    El Relator Especial cree que ese principio también debe aplicarse a los migrantes vulnerables. UN ويرى المقرر الخاص أن هذا المبدأ نفسه ينبغي أن يطبق على المهاجرين الضعاف.
    El principio de la capacidad de pago debe aplicarse plenamente tanto para la elaboración de la escala de cuotas al presupuesto ordinario como para el prorrateo de los gastos de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وإن مبدأ القدرة على الدفع ينبغي أن يطبق تطبيقا كاملا وذلك لدى وضع اﻷنصبة المقررة للميزانية العادية وأيضا بالنسبة لتوزيع التكاليف المتعلقة بعمليات حفظ السلم.
    El mismo tipo de seguimiento debe aplicarse a los compromisos logrados en las conferencias internacionales posteriores sobre cuestiones globales. UN ونفس النوع من المتابعة ينبغي أن يطبق على الالتزامات التي تم التوصل اليها في المؤتمرات الدولية اللاحقة بشأن القضايا العالمية.
    Es más, este nuevo enfoque debe aplicarse a todas las regiones del mundo en las que la acumulación excesiva y desestabilizadora de armas pequeñas y armas ligeras está causando problemas reales y graves. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يطبق هذا النهج على جميع المناطق اﻷخرى في العالم التي يسبب فيها تكديس ونقل اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار مشاكل حقيقية خطيرة.
    Se trata principalmente de un acuerdo de desarme que debe aplicarse de manera flexible y coherente teniendo en cuenta que no todos los Estados la han firmado o ratificado. UN إنها في المقام اﻷول اتفاق من أجل نزع السلاح ينبغي أن يطبق بمرونة وبشكل ثابت آخذين في الاعتبار أنه ليست كل الدول قد وقعته أو صدقت عليه حتى اﻵن.
    Con este fin, el principio de la responsabilidad mundial pero diferenciada debe aplicarse de acuerdo con el grado de perjuicios que un país determinado inflige al medio ambiente mundial. UN وبالاضافة الى هذا فإن مبدأ المسؤولية العالمية ولكن المتباينة ينبغي أن يطبق تبعا لدرجة الضرر الذي يلحقه كل بلد بالبيئة العالمية.
    Afirmando que la declaración de amnistía general hecha por el Estado Islámico del Afganistán deberá aplicarse de forma estrictamente no discriminatoria y que los prisioneros detenidos sin someterlos a juicio por grupos rivales en territorio afgano deben ser puestos en libertad incondicionalmente, UN وإذ تؤكد أن إعلان العفو العام الصادر عن دولة أفغانستان اﻹسلامية ينبغي أن يطبق بأسلوب يخلو تماما من كل تمييز، وأن السجناء الذين تحتجزهم دون محاكمة الفصائل المتنازعة في إقليم أفغانستان ينبغي أن يطلق سراحهم دون قيد أو شرط،
    Sin embargo, no se acaba de ver con claridad cómo se debería aplicar exactamente esa cláusula. UN غير أن الكيفية التي ينبغي أن يطبق بها هذا البند غير واضحة تماما.
    En ese informe, el objetivo de lograr el desarrollo sostenible, local y mundialmente, se presentó como principio general que debía aplicarse en todos los sectores políticos y administrativos y, en última instancia, en toda la sociedad. UN وقد استحدث في هذا التقرير هدف تحقيق التنمية المستدامة، على المستويين المحلي والعالمي، بوصفه مبدأً عاماً ينبغي أن يطبق في كل القطاعات السياسية والادارية، ثم في المجتمع برمته في نهاية المطاف.
    En cuanto a la cuestión del alcance de las obligaciones relativas al daño causado por las actividades incluidas en el apartado b) del artículo 1, deben aplicarse los mismos principios que para el daño causado por las actividades mencionadas en el apartado a) de ese artículo. UN أما فيما يختص بمسألة نطاق الالتزامات تجاه الضرر بموجب المادة ١ )ب(، فإن المبدأ ذاته ينبغي أن يطبق على الضرر الناجم عن اﻷنشطة المشمولة بالفقرة )أ( من المادة ١.
    Parece muy lógico que este principio se aplique de manera coherente. UN ويبدو من المنطقي تماما أن هذا المبدأ ينبغي أن يطبق باستمرار.
    En el curso de la labor del Subcomité Internacional surgió la cuestión de la amplitud con que se aplicaría la exclusión. UN وطرحت أثناء اجتماع اللجنة الفرعية الدولية مسألة الكيفية التي ينبغي أن يطبق بها الاستبعاد بوجه عام.
    La versión actual del proyecto, que exige un acuerdo subsiguiente de las partes de entablar un procedimiento de conciliación cuando haya surgido una controversia, no debe ser aplicable en el supuesto de que exista alguna obligación legal de acudir a la conciliación. UN والمشروع بهذه الصيغة، اذ يشترط اتفاقا لاحقا بين الطرفين للدخول في اجراءات توفيق عندما ينشأ نـزاع، لا ينبغي أن يطبق في حالة نص القانون على التزام بالتوفيق.
    El enfoque por programas de la cooperación técnica expuesto por la Asamblea General en su resolución 44/211 debería aplicarse de modo más sistemático y completo a los proyectos de creación de instituciones. UN ينبغي أن يطبق النهج البرنامجي الذي نص عليه قرار الجمعية العامة ٤٤/٢١١ تطبيقا أكثر انتظاما وشمولا على مشاريع بناء المؤسسات.
    344. A la luz de lo que antecede, el Grupo recomienda que el ajuste negativo que ha de aplicarse a la reclamación por otros bienes materiales se incremente de (61.525) a (292.000) dólares de los EE.UU. UN 344- وعلى ضوء ما ورد أعلاه، يوصي الفريق بزيادة مبلغ التعديل السالب الذي ينبغي أن يطبق على المطالبة بشأن الممتلكات الملموسة الأخرى من 525 61 دولاراً إلى 000 202 دولار.
    27. Durante el debate general se destacó que el consentimiento previo, dado libremente y con pleno conocimiento de causa, era un principio importante de los tratados y un elemento esencial del orden constitucional legítimo que se debía aplicar a todos los acuerdos entre los pueblos indígenas, los Estados y terceros. UN 27- وشدد المشاركون خلال النقاش العام على أن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة تشكل مبدأً هاماً من مبادئ المعاهدات وعنصراً أساسياً من النظام الدستوري الشرعي ينبغي أن يطبق على جميع الاتفاقات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول والأطراف الأخرى.
    Con respecto al párrafo 3 de la parte dispositiva que se refiere al modelo de Protocolo adicional, creemos enérgicamente que se debe aplicar el Protocolo en forma equitativa a las instalaciones nucleares de todos los Estados, en particular a los Estados poseedores de armas nucleares. UN أما عن الفقرة ٣ من المنطوق، المتعلقة بالبروتوكول اﻹضافي النموذجي، فإننـا نعتقــد جازمين أن البروتوكول ينبغي أن يطبق على المرافــــق النووية لجميع الدول على قدم المساواة، وخاصة التي تمتلك أسلحة نووية.
    Este deber, que debería aplicarse en todo momento, está previsto en el preámbulo de la Declaración así como en sus artículos 2, 9 y 12. UN ويرد هذا الواجب الذي ينبغي أن يطبق في جميع الأوقات، في ديباجة الإعلان وكذلك في مواده 2 و 9 و 12.
    Habida cuenta de que los agresores serbios continúan pisoteando las resoluciones internacionales, las Naciones Unidas deben comenzar a aplicar el concepto de seguridad colectiva que reclamaron los padres fundadores de esta Organización internacional. Es un concepto que se debería haber aplicado en Bosnia desde el comienzo mismo de la crisis. UN هذا، وأمام استمرار المعتدين الصربيين في عدم الامتثال للقرارات الدولية، ينبغي على اﻷمم المتحدة المبادرة في تطبيق مفهوم اﻷمن الجماعي الذي دعا إليه اﻵباء المؤسسون لهذه المنظمة الدولية والذي كان ينبغي أن يطبق في البوسنة منذ بداية اﻷزمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد