ويكيبيديا

    "ينبغي أن يعكس" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • debe reflejar
        
    • debería reflejar
        
    • debía reflejar
        
    • deberá reflejar
        
    • debe reflejarse
        
    • reflejará
        
    • deben reflejar
        
    • debería reflejarse
        
    • debería recoger
        
    • debían reflejar
        
    • deberían reflejarse
        
    • deben quedar recogidas
        
    El informe del Consejo debe reflejar no sólo lo que se ha hecho, sino también lo que no se ha podido hacer y las razones para ello. UN إن تقرير مجلس الأمن لا ينبغي أن يعكس ما تم إنجازه فحسب، بل ينبغي أن يعكس أيضا ما تعذر إنجازه والسبب وراء ذلك.
    Pensamos que la composición de este grupo debe reflejar un equilibrio geográfico. UN ونعتقد أن تشكيل هذا الفريق ينبغي أن يعكس التوازن الجغرافي.
    Sin embargo, la gran mayoría de miembros y no miembros está de acuerdo en que la composición de la Conferencia debería reflejar el nuevo rostro de la situación mundial. UN ولكن تتفق الغالبية الساحقة من اﻷعضاء وغير اﻷعضاء على أن تكوين المؤتمر ينبغي أن يعكس الوجه الجديد للوضع العالمي.
    Consideramos que es necesario aumentar el número total de miembros del Consejo y que un aumento en el número de miembros permanentes debería reflejar las realidades geopolíticas actuales. UN ونعتقد بأن زيادة أعضاء المجلس أمر مطلوب، وأن زيادة اﻷعضاء الدائمين ينبغي أن يعكس حقائق جغرافية سياسية راهنة.
    12. Según numerosos representantes, la Plataforma de Acción debía reflejar problemas universales sin olvidar las diferencias de circunstancias en los diversos países. UN ١٢ - ووفقا لممثلين عديدين، ينبغي أن يعكس منهاج العمل المشاكل العالمية بدون تجاهل اختلاف الظروف في مختلف البلدان.
    Por lo tanto, la composición de ese órgano de negociación debe reflejar este axioma político. UN ولذلك، ينبغي أن يعكس تشكيل هذه الهيئة التفاوضية هذه الحقيقة السياسية.
    Por consiguiente, el programa de trabajo de este período de sesiones debe reflejar ese objetivo. UN ولذلك ينبغي أن يعكس برنامج عملنا لهذه الدورة هذا الهدف.
    La función de la Organización no debe ser selectiva, sino que debe reflejar los intereses de todos sus miembros. UN ويجب ألا يكون دور المنظمة انتقائيا وإنما ينبغي أن يعكس مصالح اﻷعضاء بأجمعهم.
    Creemos que la ampliación debe reflejar el aumento del número de Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ونعتقد أن التوسيع ينبغي أن يعكس الزيادة الحاصلة في عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Toda acción u omisión del Consejo, para ser digna de crédito y legítima, debe reflejar la voluntad de la mayoría de sus miembros. UN وحتى يكون أي عمل أو أي امتناع عن عمل ذا مصداقية ومشروعا، ينبغي أن يعكس إرادة غالبية أعضاء المجلس.
    Muchas sugirieron que debería reflejar la realidad y la toma de conciencia con respecto a problemas mundiales comunes e incorporar de forma equilibrada las diversidades regionales, sin por ello duplicar las tareas de las plataformas de acción regionales. UN وأفاد عدد كبير من الممثلات أنه ينبغي أن يعكس الواقع، وأن يعكس وعيا بالمشاكل العالمية المشتركة وأن يجسد، بشكل متوازن، التنوع الاقليمي، دون أن تكون هناك، رغم ذلك، ازدواجية مع مناهج العمل الاقليمية.
    El aspecto programático del subprograma debería reflejar más exactamente lo que se decidió. UN ذلك أن الطابع البرنامجي للبرنامج الفرعي ينبغي أن يعكس بصفة أدق ما أقر.
    Además, aunque deben calcularse el margen de daño y el de dumping, el derecho antidumping debería reflejar el menor de estos dos márgenes. UN وفضلاً عن ذلك، رغم ضرورة حساب كل من هامش الضرر وهامش الإغراق، ينبغي أن يعكس رسم مكافحة الإغراق أقل هذين الهامشين.
    Su enfoque es demasiado estrecho y debería reflejar más nítidamente la práctica de la libre determinación en el marco del derecho internacional. UN وقال إن نطاق دوافعه ضيق للغاية وكان ينبغي أن يعكس بشكل أوضح ممارسة تقرير المصير بموجب القانون الدولي.
    Para que el Consejo de Seguridad sea más activo, su composición debería reflejar las realidades actuales. UN ولكي يصبح أكثر فعالية، فإن تشكيل المجلس ينبغي أن يعكس حقائق العصر.
    Sin embargo, ésta debía reflejar que en el mundo existían muchas formas diferentes de derechos sobre la tierra. UN بيد أنه ينبغي أن يعكس اﻹعلان وجود أشكال مختلفة عديدة من الحقوق في اﻷرض في العالم.
    Dijo que la autonomía debía reflejar las necesidades habituales de la población y no las aspiraciones políticas de unos cuantos. UN وقال إنه ينبغي أن يعكس الاستقلال الذاتي الاحتياجات اليومية للسكان وليس الأطماع السياسية للبعض.
    En relación con el título, se expresó la opinión de que debía reflejar con mayor exactitud la esencia de las disposiciones objeto del examen. UN وفيما يتعلق بالعنوان، أُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي أن يعكس على نحو أدق جوهر الأحكام موضع المناقشة.
    Para lograr la aceptación universal, su estatuto deberá reflejar los principales sistemas jurídicos. UN وتحقيقا لقبول المحكمة قبولا شاملا، ينبغي أن يعكس نظامها اﻷساسي جميع النظم القانونية الكبرى.
    Cree que el llamamiento de la Conferencia instando a todos los Estados partes interesados a que concierten y pongan en vigor acuerdos de salvaguardias y protocolos adicionales debe reflejarse en las recomendaciones finales como uno de los elementos más importantes. UN وأشار إلى أنه يرى أن طلب المؤتمر الذي يحث جميع الدول الأطراف المعنية إلى إبرام اتفاقات الضمانات والبروتوكولات الإضافية وإدخالها حيز النفاذ ينبغي أن يعكس في التوصيات الختامية كواحد من أهم العناصر.
    Al mismo tiempo, la composición final de esta entidad reflejará el principio de la representación geográfica equitativa en proporción idéntica a la del Consejo. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن يعكس التكوين النهائي لهذا الكيان مبدأ التمثيل الجغرافي المنصف المتوافق تماماً مع تكوين المجلس.
    La composición y los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad deben reflejar los cambios que se han producido en el entorno internacional político y económico. UN ينبغي أن يعكس تكوين وأساليب عمل مجلس الأمن التغيرات التي حدثت في الساحة السياسية والاقتصادية الدولية.
    Asimismo, en la decisión que se adopte debería reflejarse la forma en que se superaron las tasas de vacantes: dichas tasas no deberían utilizarse como instrumento para lograr ahorros. UN كما ينبغي أن يعكس أي قرار الطريقة التي تم من خلالها تجاوز معدلات الشغور؛ وينبغي استخدام معدات الشغور كأداة لتحقيق وفورات.
    La codificación de los principios del derecho internacional consuetudinario relativos a la inmunidad soberana debería recoger los últimos adelantos del derecho e incorporar normas claras que restrinjan la inmunidad. UN وقالت إن تدوين مبادئ القانون الدولي العرفي المتعلقة بالحصانة السيادية ينبغي أن يعكس أحدث التطورات التقدمية للقانون وأن يشتمل على قواعد واضحة للحصانة المقيدة.
    También subrayaron que cualquier acuerdo que se celebrara en relación con los derechos de propiedad intelectual debían reflejar plenamente el grado de desarrollo de los países en desarrollo y sus aspiraciones de desarrollo. UN وأكد الوزراء أن أي اتفاق بشأن حقوق الملكية الفكرية ينبغي أن يعكس بالكامل مستويات التنمية في البلدان النامية ومطامحها الانمائية.
    Los gastos relacionados con la reintegración de los combatientes deberían reflejarse en el programa económico de un país, y deberían asignárseles los recursos internos necesarios. UN ٣٤ - ينبغي أن يعكس البرنامج الاقتصادي للبلد النفقات المتصلة بإعادة إدماج المقاتلين، وينبغي كفالة توفر الموارد المحلية اللازمة لهذه اﻷنشطة.
    2. El Grupo es consciente de que la responsabilidad de redactar el resumen de la Presidencia de esta Reunión, en que deben quedar recogidas las opiniones de los Estados miembros, incumbe exclusivamente al Secretario General de las Naciones Unidas. UN 2- وتسّلم المجموعة بأن المسؤولية عن الموجز الذي يُعدّه الرئيس لهذا الاجتماع والذي ينبغي أن يعكس آراء الدول الأعضاء تقع حصراً على عاتق الأمين العام للأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد