Las necesidades del ser humano y su seguridad deben ser el objeto del desarrollo. | UN | إن الاحتياجات اﻹنسانية واﻷمن اﻹنساني ينبغي أن يكونا موضوع التنمية. |
Mi delegación ha expresado reiteradamente la opinión de que la reconciliación política y la reconstrucción nacional deben ser los objetivos prioritarios de la misión de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | لقد أعرب وفد بلدي مرارا وتكرارا عن الرأي القائل بأن المصالحة السياسية والتعمير الوطني ينبغي أن يكونا الهدفين ذوا اﻷولوية في مهمة اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Estimando también que dos de los principales objetivos del control de las armas convencionales deberían ser prevenir la posibilidad de un ataque militar sorpresivo y evitar la agresión, | UN | وإذ تؤمن أيضا بأن هدفين من اﻷهداف الرئيسية لتحديد اﻷسلحة التقليدية ينبغي أن يكونا الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ وتلافي وقوع عدوان، |
Estimando también que dos de los principales objetivos del control de las armas convencionales deberían ser prevenir la posibilidad de un ataque militar sorpresivo y evitar la agresión, | UN | وإذ تؤمن أيضا بأن هدفين من اﻷهداف الرئيسية لتحديد اﻷسلحة التقليدية ينبغي أن يكونا الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ وتلافي وقوع عدوان، |
El Movimiento de los Países No Alineados siempre ha estimado que la ampliación y reforma del Consejo de Seguridad debería ser un componente integral de un conjunto de medidas globales. | UN | وقد كان رأي حركة عدم الانحياز دائما أن توسيع وإصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يكونا جزءا لا يتجزأ من صفقة مشتركة كاملة. |
Estamos de acuerdo también en que la captura y enjuiciamiento de los perpetradores de alto rango debe ser la principal responsabilidad del tribunal. | UN | ونحن نوافق أيضا على إلقاء القبض على مرتكبي هذه الجرائم الرفيعي المستوى ومحاكمتهم ينبغي أن يكونا الدور الرئيسي للمحكمة. |
Por consiguiente, el cumplimiento de las normas y el estatuto debían ser simultáneos, en particular porque algunas normas no podían cumplirse sin estatuto. | UN | ولذلك، فإن وضع المعايير وتحديد المركز ينبغي أن يكونا متوازيين، لاسيما أن بعض المعايير لا يمكن أن تنفذ دون تحديد المركز. |
El empleo productivo y el trabajo decente para todos deben constituir el centro de las políticas económicas y sociales. | UN | إن العمالة الانتاجية والعمل اللائق للجميع ينبغي أن يكونا في مركز السياسة الاقتصادية والاجتماعية. |
De hecho, la solución de los conflictos y el mantenimiento de la paz deben ser prioridades importantes para la comunidad internacional. | UN | والواقع أن حل المنازعات وحفظ السلام ينبغي أن يكونا من اﻷولويات الرئيسية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
De hecho, la solución de los conflictos y el mantenimiento de la paz deben ser prioridades importantes para la comunidad internacional. | UN | والواقع أن حل المنازعات وحفظ السلام ينبغي أن يكونا من اﻷولويات الرئيسية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
De hecho, la solución de los conflictos y el mantenimiento de la paz deben ser prioridades importantes para la comunidad internacional. | UN | والواقع أن حل المنازعات وحفظ السلام ينبغي أن يكونا من اﻷولويات الرئيسية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Sin embargo, la competencia y la competitividad deben ser los principios que orienten su labor. | UN | بيد أن الكفاءة والقدرة على التنافس ينبغي أن يكونا المبدأين اللذين يُسترشد بهما في هذه العملية. |
Por ello, la violación manifiesta y el desafío a las resoluciones del Consejo de Seguridad deberían ser causa de enorme preocupación para todos los Estados Miembros. | UN | ولهذا السبب فإن الانتهاك السافر لقرارات مجلس الأمن وتحديها ينبغي أن يكونا موضع قلق بالغ لجميع الدول الأعضاء. |
Los principales criterios de reclutamiento deberían ser una distribución geográfica equitativa y la excelencia. | UN | وذكر أن التوزيع الجغرافي العادل والامتياز ينبغي أن يكونا هما المعيارين الأساسيين للاختيار. |
Por tanto, la formación y capacitación sostenibles deberían ser elementos fundamentales de la generación de capacidad institucional sostenible y un componente básico de todas las actividades de cooperación. | UN | وبالتالي، فإن التثقيف والتدريب المستدامين ينبغي أن يكونا عنصرين أساسيين ضمن بناء القدرات المؤسسية والمستدامة، ويجب أن يشكلا مكونين رئيسيين ضمن جميع أنشطة التعاون. |
Afirman que las competencias individuales y el compromiso político deberían ser los criterios para la elección de los candidatos. | UN | وتؤكد تلك الأحزاب أن الكفاءات الشخصية والالتزام السياسي ينبغي أن يكونا الأساس لاختيار المرشّحين. |
Una aplicación y vigilancia eficaces de las normas de los derechos humanos, por no hablar del respeto a los grupos vulnerables, debería ser una cuestión prioritaria para las Naciones Unidas. | UN | إن التنفيذ والرصد الفعالين لمعايير حقوق الانسان ولا سيما بالنسبة للمجموعات الضعيفة، ينبغي أن يكونا بين أولويات اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, el objetivo principal de los programas de reforma no debería ser una vasta desregulación del mercado de trabajo que dé mayor libertad a la parte patronal respecto de las condiciones de trabajo. | UN | بيد أن إنهاء التحكم اﻹداري الواسع النطاق في سوق العمل وسيادة النظرة الحكيمة بين أرباب العمل فيما يتعلق بأحوال العمل لا ينبغي أن يكونا الهدف الرئيسي لبرامج اﻹصلاح. |
Su acuerdo y su satisfacción debería ser el patrón de referencia por el que se juzguen los trabajos de la Comisión, puesto que ellos han sido designados beneficiarios últimos y deberían ser los árbitros últimos de los trabajos de la Comisión. | UN | وموافقتها ورضاها ينبغي أن يكونا المعايير التي يُحكم بموجبها على عمل اللجنة، لأنها الأطراف المستفيدة المعينة التي ينبغي أن تكون الحكَم النهائي على عمل اللجنة. |
Consideramos que la comprensión y el diálogo entre culturas y civilizaciones debe ser uno de los elementos fundamentales de los intercambios entre sociedades si queremos alcanzar el objetivo primordial de una paz y un progreso comunes. | UN | ومن رأينا أن التفاهم والحوار المتبادل بين الثقافات والحضارات ينبغي أن يكونا من العناصر الأساسية في عمليات التبادل بين المجتمعات، إذا أردنا أن نحقق الهدف النهائي، هدف السلم والتقدم المشتركين. |
Se reiteró que la eficacia en función de los costos y una gestión adecuada de los recursos debían ser consideraciones esenciales. | UN | وأكد متكلمون مجددا أن نجاعة التكلفة والإدارة السليمة للموارد ينبغي أن يكونا من الاعتبارات الأساسية. |
El Consejo reafirma que la prevención de conflictos y el arreglo pacífico de controversias deben constituir el núcleo de las actividades de mediación. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن منع نشوب النـزاعات والتسوية السلمية للمنازعات ينبغي أن يكونا في صلب جهود الوساطة. |
Señalo que la Convención Internacional y la Declaración y el Programa de Acción de Durban debían constituir las bases del Decenio. | UN | ولاحظ أن الاتفاقية الدولية وإعلان وبرنامج عمل ديربان ينبغي أن يكونا حجري زاوية العقد. |
A él y a Mary Margaret. Les he dicho que deberían estar juntos. | Open Subtitles | قلتُ لهما ينبغي أن يكونا معاً. |