Nuestro país que carece de litoral y toda la región deben tener acceso seguro y múltiple al mercado mundial. | UN | وبلدنا غير الساحلي، والمنطقة ككل، ينبغي أن يكون لها وصول مأمون ومتعدد السبل إلى السوق العالمية. |
La puesta en marcha o el cierre de las misiones y las modificaciones de sus mandatos deben tener un efecto directo en los niveles de recursos. | UN | وقال إن بدء تشغيل البعثات أو إغلاقها، وما يطرأ من تغييرات في ولاياتها، ينبغي أن يكون لها أثر مباشر على مستويات الموارد. |
Se observó que un Estado debe tener derecho a ejercer protección diplomática cuando no haya un vínculo efectivo entre el nacional y el Estado, siempre que el nacional no tenga un vínculo efectivo con el Estado demandado. En principio. | UN | ولقد لوحظ أن الدولة ينبغي أن يكون لها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية في الحالات التي لا توجد فيها رابطة فعلية بين المواطن والدولة، شريطة ألا تكون للمواطن رابطة فعلية بالدولة المدعى عليها. |
La ciencia desempeña un papel fundamental en el sector agrícola y debe tener efectos importantes en el desarrollo de las zonas rurales. | UN | وللعلوم دور أساسي في القطاع الزراعي، كما ينبغي أن يكون لها أثر ملموس على تنمية المناطق الريفية. |
Esa era una cuestión en que las mujeres tenían, o deberían tener una capacidad de decisión importante. | UN | وتلك المسألة اﻷخيرة كان للمرأة الكلمة اﻷخيرة فيها أو كان ينبغي أن يكون لها ذلك بالفعل. |
Francia considera también que los grandes Estados del Sur deberían tener el lugar adecuado. | UN | وتعتقد فرنسا أيضا أن دول الجنوب الكبيرة ينبغي أن يكون لها مكان لائق. |
La Dirección también estima que debería tener la posibilidad de supervisar los códigos de práctica de los proveedores de servicios. | UN | ومن رأي هيئة البث الاسترالية أيضا أنه ينبغي أن يكون لها دور رقابي فيما يتعلق بمدونات قواعد الممارسة لمقدمي الخدمات. |
Por ejemplo, se dijo que sólo los Estados partes en el estatuto podían y debían tener derecho a presentar denuncia ante la Corte, y que el Consejo de Seguridad, por ser un órgano político, no debía por ningún concepto intervenir en el enjuiciamiento de las personas. | UN | من ذلك أنه ذكر أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي هي وحدها التي يمكن بل ينبغي أن يكون لها الحق في تقديم شكوى الى المحكمة وأنه ينبغي ألا يقوم مجلس اﻷمن، حيث أنه هيئة سياسية، بأي دور في محاكمة اﻷفراد. |
Estos deben tener condición jurídica nacional, como la que se otorga a las empresas locales. | UN | بل ينبغي أن يكون لها وضع وطني يماثل وضع اﻷعمال المحلية. |
Además, los programas de que se trate deben tener interés en que sus publicaciones se produzcan y difundan de manera eficaz. | UN | وفضلا عن ذلك فالبرامج المعنية ينبغي أن يكون لها مصلحة في كفاءة منشوراتها إنتاجا وتوزيعا. |
Las operaciones para el mantenimiento de la paz deben tener una orientación política clara, una estructura eficaz de mando y control y unas normas para entablar combate bien definidas. | UN | وذكر أن عمليات حفظ السلام ينبغي أن يكون لها اتجاه سياسي واضح، وقيادة فعالة، وهيكل للسيطرة، وقواعد واضحة للإشراك. |
Del mismo modo, estamos seguros de que en un área tan importante para la seguridad de tantos Estados, las medidas acordadas deben tener carácter jurídico. | UN | ونحن بالمثل متأكدون من أن تلك التدابير في مجال له هذه الأهمية لأمن الكثير من الدول ينبغي أن يكون لها طابع قضائي. |
14. Para que puedan participar en el proceso de justicia penal, las víctimas deben tener derecho a permanecer en el país receptor. | UN | 14- لكي تتمكن الضحية من المشاركة في إجراءات العدالة الجنائية، ينبغي أن يكون لها حق البقاء في البلد المستقبِل. |
Entonces tu visita debe tener también un propósito. | Open Subtitles | لذلك ينبغي أن يكون لها أيضا زيارتكم موقع واحد دعامة. |
debe tener una competencia claramente definida, gozar de un firme apoyo de los Estados y establecerse en virtud de un tratado multilateral, al tiempo que es preciso que sean partes en su estatuto el mayor número posible de Estados. | UN | كما ينبغي أن يكون لها اختصاص واضح التعريف وأن تحظى بدعم تام من الدول، وأن يتم إنشاؤها بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف وأن يشترك أكبر عدد ممكن من الدول أطرافا في نظامها اﻷساسي. |
Cree por lo tanto que la Corte sólo debe tener competencia respecto de dichos crímenes si las autoridades nacionales no han podido cumplir su deber. | UN | وهي لذلك تعتقد أن المحكمة ينبغي أن يكون لها اختصاص على مثل هذه الجرائم فقط اذا فشلت السلطات الوطنية في القيام بذلك . |
Las naciones con responsabilidad fiscal deberían tener más voz y voto en el establecimiento de los programas y las prioridades presupuestarias. | UN | والدول التي تتحمل مسؤولية مالية ينبغي أن يكون لها دور أكبر في تحديد أولويات البرامج والميزانية. |
Además, los Estados que hubieran suscrito tratados de extradición o acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas armadas con el Estado en que se encontraba el presunto culpable deberían tener derecho a declinar la competencia de la Corte. | UN | وذكر علاوة على ذلك أن الدول التي وقعت معاهدات لتسليم المجرمين أو اتفاقات مع الدولة المتحفظة على المتهم ينبغي أن يكون لها الحق في رفض اختصاص المحكمة. |
No debería tener que pedirte estas cosas. | Open Subtitles | حسنا، أنا لا ينبغي أن يكون لها أن أسألك عن تلك الأشياء. |
Ella debería tener su propia televisión. ¿Por qué nos debemos perder la telenovela? | Open Subtitles | ينبغي أن يكون لها تلفزيون خاص بها لماذا ينبغي علينا أن نفقد الصابون؟ |
Camerún estima que si la corte penal se concibe como órgano carente de la facultad de juzgar en derecho sobre el crimen de agresión, tampoco debería tener competencia con respecto a tal crimen. | UN | وترى الكاميرون أنه إذا كانت المحكمـــة الجنائيـــة مصممة على نحو لا يخول لها سلطة الحكم قانونا على جريمة العدوان، فلا ينبغي أن يكون لها في هذه المسألة أي اختصاص إزاء هذه الجريمة. |
El ponente también observó que la compatibilidad no significaba la adopción de las mismas medidas sino que las medidas debían tener efectos equivalentes. | UN | ولاحظ المشارك أيضا أن التطابق لا يعني اعتماد التدابير نفسها بل يعني أن التدابير المتخذة ينبغي أن يكون لها أثر مماثل. |