ويكيبيديا

    "ينبغي أن ينطبق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • debe aplicarse
        
    • debería aplicarse
        
    • debía aplicarse
        
    • debería ser aplicable
        
    • se aplicará
        
    • deberá aplicarse
        
    • se aplique también
        
    • se le debería aplicar
        
    • debe aplicar
        
    • fuera aplicable
        
    • se deberá aplicar
        
    • se debería aplicar
        
    • debía ser aplicable
        
    • sería aplicable
        
    Papua Nueva Guinea cree que lo mismo debe aplicarse a todas las armas de destrucción en masa en otras partes del mundo. UN وتعتقد بابوا غينيا الجديدة أن الشيء نفسه ينبغي أن ينطبق على جميع أسلحة الدمار الشامل في اﻷنحاء اﻷخرى من العالم.
    Además, el principio de la complementariedad debe aplicarse respecto de todos los crímenes que sean de la competencia de la Corte. UN وعلاوة على ذلك فان مبدأ التكامل ينبغي أن ينطبق فيما يتعلق بجميع الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة .
    Se planteó la cuestión de si la eximente del estado de necesidad debería aplicarse a los crímenes de genocidio y crímenes contra la humanidad. UN وسئل عما إذا كان دفاع الضرورة ينبغي أن ينطبق على جرائم اﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية.
    Además, esa excepción debería aplicarse a todos los pasantes del Tribunal y no sólo a los de la Oficina del Fiscal. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينطبق هذا التنازل على جميع المتدربين الداخليين وليس على المتدربين داخل مكتب المدعي العام فقط.
    También se consideró que el protocolo facultativo debía aplicarse a todas las situaciones, no sólo a las de conflicto armado. UN ورئي كذلك أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن ينطبق على جميع الحالات، وليس فقط في حالة النزاع المسلح.
    Así pues, el régimen debería ser aplicable a: UN ومن ثم، ينبغي أن ينطبق القانون على ما يلي:
    En este sentido, debe aplicarse el principio de la eficacia en función de los costos a todos los aspectos de la labor del Tribunal y, al mismo tiempo, aquél no debe socavar su eficacia y eficiencia. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن ينطبق مبدأ فعالية التكلفة على جميع جوانب عمل المحكمة، على أن يراعى في نفس الوقت ألا يؤدي هذا الى تقويض فعالية المحكمة وكفاءتها.
    En cuanto al alcance, el proyecto no resuelve la cuestión de si debe aplicarse a las instalaciones de petróleo y gas costa afuera, y en caso afirmativo en qué grado; los buques de propiedad estatal estarían excluidos. UN وفيما يتعلق بالنطاق، ثمة مسألة يتركها المشروع مفتوحة وهي مسألة ما إذا كان ينبغي أن ينطبق على منشآت النفط والغاز البحرية، وإلى أي مدى. ويستثنى من ذلك السفن المملوكة للدولة.
    En cuanto a las condiciones previas para el ejercicio de la competencia, Irlanda estima que la variante 1 del artículo 7 debe aplicarse a los tres crímenes. UN وبشأن الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، فانها ترى أن الخيار ١ في المادة ٧ ينبغي أن ينطبق على جميع الجرائم الثلاث .
    Así pues, por ejemplo, en una situación colonial especial, como la que caracteriza a las Islas Malvinas, debe aplicarse el principio de integridad territorial a fin de impedir el intento de destruir la unidad nacional de la Argentina. UN ففي الحالة الاستعمارية الخاصة في مالفيناس، على سبيل المثال، ينبغي أن ينطبق مبدأ السلامة الإقليمية، كي يُقطع الطريق أمام المحاولات الرامية إلى تدمير الوحدة الوطنية للأرجنتين.
    La cuestión de si la excepción debería aplicarse a la Iglesia del Estado ha sido objeto de constantes debates en los últimos años. UN ومسألة ما إذا كان ينبغي أن ينطبق الاستثناء على كنيسة الدولة هي موضوع لمناقشة مستمرة في السنوات الأخيرة.
    Además, para que sea efectivo el marco perfeccionado debería aplicarse igualmente a los bancos y a las entidades no bancarias. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينطبق الإطار المحسَّن، لكي يكون فعالا، على المؤسسات المصرفية وغير المصرفية على السواء.
    Se opinó además que, la misma lógica con la que se justifica el acceso del público a los documentos procesales debería aplicarse también a las audiencias. UN وقيل كذلك إن نفس المنطق الذي يمكن أن يسوِّغ اطّلاع الناس على الوثائق ينبغي أن ينطبق أيضاً فيما يخصّ جلسات الاستماع.
    En otras palabras, el Tribunal Supremo consideró que la Ley de Inmigración debería aplicarse por igual a los ciudadanos hombres y mujeres que tuvieran cónyuges extranjeros. UN وبعبارة أخرى، يتمثل النهج الذي اتبعته المحكمة العليا في أنه ينبغي أن ينطبق قانون الهجرة على المواطن المتزوج من أجنبية والمواطنة المتزوجة من أجنبي على السواء.
    Añadieron que el concepto de indígena no debía aplicarse a los descendientes de antiguos colonos. UN وأضافوا أن مفهوم السكان اﻷصليين لا ينبغي أن ينطبق على المنحدرين من الاستعماريين السابقين.
    Algunas delegaciones consideraron que debía aplicarse a los Estados el principio de la responsabilidad objetiva. UN واعتبر بعض الوفود أن مبدأ المسؤولية المطلقة ينبغي أن ينطبق على الدول.
    La División de Adquisiciones informó a la Junta que el recargo debía aplicarse si el número de efectivos de la FPNUL era de 10.000 o menos. UN وأبلغت شعبة المشتريات المجلس بأن الرسم الإضافي ينبغي أن ينطبق إذا كان قوام اليونيفيل 000 10 جندي أو أقل.
    7. El instrumento debería ser aplicable a todas las armas y municiones convencionales, al equipo y partes conexos y a la correspondiente tecnología. UN 7 - ينبغي أن ينطبق الصك على جميع الأسلحة والذخائر التقليدية، بالإضافة إلى المعدات والأجزاء ذات الصلة والتكنولوجيا المتصلة بها.
    Si se ceden créditos de cualquier índole, comerciales o no, se aplicará la sección II del capítulo IV. UN وإذا أحيلت أي مستحقات، سواء أكانت تجارية أو غير تجارية، فإن الباب الثاني من الفصل الرابع ينبغي أن ينطبق.
    " 1. Un posible protocolo facultativo deberá aplicarse a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. UN " ١- ينبغي أن ينطبق بروتوكول اختياري محتمل على بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال.
    En opinión de la Comisión, aunque aparentemente no exista práctica en materia de aceptación expresa de reservas en relación con la sucesión de Estados, la lógica impone que la presunción del mantenimiento de las reservas se aplique también a las aceptaciones expresas. UN وترى اللجنة أنه إذا كانت الممارسة المتعلقة بالقبول الصريح للتحفظات في سياق خلافة الدول تبدو غير موجودة فإن افتراض الإبقاء على التحفظات ينبغي أن ينطبق منطقياً على القبول الصريح.
    En efecto, mediante una recalificación, su autor no pone en cuestión el contenido de la declaración inicial, sino su naturaleza jurídica y el régimen que se le debería aplicar. UN فبتقديم طلب لإعادة التكييف، لا يشكك صاحب الطلب() في مضمون الإعلان الأصلي، ولكن في طبيعته القانونية والنظام الذي ينبغي أن ينطبق عليه().
    Por razones de sencillez y porque un depósito bancario es un crédito a cobrar, en algunos ordenamientos jurídicos se considera que la ley aplicable a los créditos por pagar en general se debe aplicar también a las cuentas bancarias. UN وتوخيا للبساطة، ولأن الوديعة المصرفية تدخل في عداد المستحقات، تعتبر بعض الدول أن القانون الذي يحكم المستحقات عموما ينبغي أن ينطبق على الحساب المصرفي.
    Cabe recordar que, al examinarse el informe del grupo especial sobre las prácticas que han de excluirse con arreglo al artículo 4, la Comisión decidió que el proyecto de convención no fuera aplicable a los créditos dimanantes de sistemas de pagos interbancarios ni de sistemas de pago de valores de inversión. UN ويجدر بالذكر أن اللجنة قررت، بخصوص نظرها في تقرير الفريق المخصص بشأن الاستبعادات في إطار المادة 4، أن مشروع الاتفاقية لا ينبغي أن ينطبق على المستحقات الناشئة في إطار نظم المدفوعات فيما بين المصارف أو نظم تسوية السندات الاستثمارية.
    Esta lógica de acción se deberá aplicar no solo a los órganos principales de las Naciones Unidas, sino también a los organismos, fondos y programas del sistema, que traerán consigo una mayor coordinación y una participación más dinámica, cuya operatividad en cuanto al logro de resultados concretos constituirá la interpretación y el mandato de la voluntad política de nuestros Estados. UN ولا ينبغي أن ينطبق هذا التوجه في العمل على الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة فحسب، بل أيضا على وكالات منظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. وذلك من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من التنسيق والمشاركة النشطة. وينبغي لتلك الهيئات أن تمتلك القدرة التنفيذية لتحقيق نتائج ملموسة وأن تعكس الإرادة السياسية لدولنا وتعبِّر عنها.
    Así pues, se debería aplicar la misma conclusión a la cuestión del remozamiento de la memoria de un testigo durante el interrogatorio principal. UN ولذا ينبغي أن ينطبق نفس الاستنتاج على مسألة تذكير شاهد خلال الاستجواب الأول.
    21. Con respecto al párrafo 2, se expresó la opinión de que la obligación también debía ser aplicable al personal de las Naciones Unidas. UN ١٢ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢، أعرب عن رأي مفاده أن الالتزام الوارد فيها ينبغي أن ينطبق أيضا على موظفي اﻷمم المتحدة.
    48. Si bien hubo apoyo en favor del principio incorporado al párrafo 2) de que un cesionario ulterior es cesionario, se expresó la inquietud de que el hecho de especificar dos supuestos en los que sería aplicable ese principio pudiera dar a entender que se excluían otros supuestos en los que ese principio fuera igualmente aplicable. UN ٨٤ - في حين أعرب عن تأييد للمبدأ المجسد في الفقرة )٢( والذي مفاده أن المحال اليه اللاحق هو محال اليه ، أعرب عن شاغل مفاده أن إفراد نوعين من الحالات يسري عليهما ذلك المبدأ بالذكر قد يؤدي دون قصد الى استبعاد حالات أخرى ينبغي أن ينطبق عليها ذلك المبدأ أيضا .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد