ويكيبيديا

    "ينبغي إشراك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • deben participar
        
    • deberían participar
        
    • debe participar
        
    • debían participar
        
    • debía participar
        
    • debería estar
        
    • debe incluirse a
        
    • deben intervenir
        
    • hacer participar a
        
    • se hiciera participar a
        
    • deben estar involucradas
        
    • es preciso que se incluya a
        
    En este contexto, los Estados Miembros deben participar plenamente en el proceso de consulta. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إشراك الدول الأعضاء بشكل كامل في عملية التشاور.
    En este contexto, deben participar plenamente las organizaciones no gubernamentales y otros grupos importantes. UN وفي هذا السياق، ينبغي إشراك المنظمات غير الحكومية وغيرها من التنظيمات الرئيسية إشراكا كاملا.
    El Comité Consultivo se pregunta si las organizaciones comunitarias importantes, como las organizaciones no gubernamentales, deberían participar en la preparación de los informes nacionales como ocurre en algunos países. UN وتتساءل اللجنة الاستشارية عما إذا كان ينبغي إشراك المنظمات القائمة في المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية في إعداد التقارير القطرية، كما يحدث في بعض البلدان.
    Estoy firmemente convencido de que los niños deberían participar en los preparativos del proceso de adopción de decisiones acerca de sus derechos humanos y libertades fundamentales. UN إنني على قناعة تامة بأنه ينبغي إشراك الأطفال في التحضير لعملية صنع القرار المتعلق بحقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية.
    Esas propuestas deben presentarse a la Junta lo antes posible, y el Grupo de Trabajo debe participar en una fase ulterior de los trabajos. UN وينبغي إتاحة هذه المقترحات للمجلس بأسرع ما يمكن، كما ينبغي إشراك الفرقة العاملة في مرحلة لاحقة.
    En ese contexto, los mecanismos de derechos humanos también debían participar en la aplicación. UN وفي هذا السياق، ينبغي إشراك آليات حقوق الإنسان أيضا في عملية التنفيذ.
    También deben participar los medios de prensa, tanto los más modernos como los tradicionales, para explicar los propósitos y objetivos de los programas y lograr que la opinión pública conozca cuáles son los planes y las medidas gubernamentales. UN كذلك ينبغي إشراك وسائل اﻹعلام لتتولى شرح أغراض البرامج وأهدافها ولتعريف الجمهور بخطط الحكومات وأنشطتها.
    :: Las organizaciones no gubernamentales deben participar en la puesta en práctica de los diversos elementos del plan de acción nacional. UN :: ينبغي إشراك المنظمات غير الحكومية في تنفيذ مختلف عناصر خطة العمل الوطنية.
    Los expertos consideraron que todos los interesados deben participar en el actual debate sobre los servicios de energía. UN ورأى الخبراء أنه ينبغي إشراك جميع أصحاب المصلحة في المناقشة الجارية بشأن خدمات الطاقة.
    También espera con interés que la Dependencia de Prácticas Recomendadas esté totalmente dotada de personal y funcionando para finales de 2002. Los países que aportan contingentes deben participar en la determinación de las mejores prácticas recomendadas. UN وقال إنه يتطلع أيضا إلى تزويد وحدة أفضل ممارسات حفظ السلام بكل ما تحتاجه من الموظفين وبدء تشغيلها بنهاية عام 2002، وأنه ينبغي إشراك البلدان المساهمة بقوات في تحديد أفضل الممارسات.
    Como ocurre ya en Marruecos, la sociedad civil y el sector privado deben participar en la elaboración y ejecución de los proyectos de cooperación. UN وكما حدث في حالة بلده ينبغي إشراك المجتمع المدني والقطاع الخاص في تصميم وتنفيذ مشاريع التعاون.
    Por lo tanto, todos los interesados pertinentes deberían participar en el proceso de formulación del código. UN ولذلك، ينبغي إشراك كافة أصحاب المصلحة المناسبين في عملية صياغتها.
    Esos funcionarios no deberían participar en las investigaciones ni en la preparación de los procesos en que hayan de prestar testimonio esas personas. UN ولا ينبغي إشراك هؤلاء الموظفين في التحقيق أو في إعداد القضية التي سيقدم فيها هؤلاء الأشخاص شهاداتهم الإثباتية.
    Eritrea es plenamente consciente de que las víctimas de las minas deberían participar en la adopción de decisiones y tener acceso a las oportunidades de desarrollo. UN وتدرك إريتريا تماماً أنه ينبغي إشراك ضحايا الألغام في صنع القرار وحصولهم على فرص التنمية.
    Conforme a la práctica seguida en el pasado, los coordinadores regionales y los presidentes de los órganos subsidiarios deberían participar plenamente en los trabajos de la Mesa. UN وكما جرت عليه العادة، ينبغي إشراك المنسقين الإقليميين ورؤساء الهيئات الفرعية إشراكاً تاماً في عمل المكتب.
    En los países en desarrollo, el sector privado y las comunidades locales deberían participar en los esfuerzos de minimización de la generación de desechos; UN ' 3` ينبغي إشراك القطاع الخاص والمجتمعات المحلية في البلدان النامية في الجهود المبذولة بشأن تدنية النفايات؛
    Esas propuestas deben presentarse a la Junta lo antes posible, y el Grupo de Trabajo debe participar en una fase ulterior de los trabajos. UN وينبغي تقديم هذه الاقتراحات إلى المجلس بأسرع ما يمكن كما ينبغي إشراك الفرقة العاملة في مرحلة لاحقة.
    Los países receptores debían participar plenamente en el proceso de diálogo. UN وقيل إنه ينبغي إشراك البلدان المستفيدة بشكل كامل في عملية الحوار.
    A fin de garantizar plenamente esos derechos, la mujer debía participar mucho más activamente en la adopción de decisiones relativas a la planificación urbana. UN ومن أجل ضمان هذه الحقوق على نحو تام ينبغي إشراك المرأة بصورة أكبر بكثير في عملية اتخاذ القرارات في مجال التخطيط الحضري.
    La UNCTAD debería estar incluida en el proceso de elaboración de normas multilaterales sobre la competencia y dentro de ese procesos sus actividades deben estar estrechamente coordinadas con la OMC. UN كما ينبغي إشراك اﻷونكتاد في عملية وضع القواعد المتعددة اﻷطراف بشأن المنافسة وهي العملية التي يجب تنسيق أنشطته فيها على نحو وثيق مع منظمة التجارة العالمية.
    El principio de que debe incluirse a las organizaciones no gubernamentales y de que su participación debe determinarse de manera transparente es uno de los valores centrales de las Naciones Unidas. UN والمبدأ القائل بأنه ينبغي إشراك المنظمات غير الحكومية وبأن مشاركتها ينبغي أن تحدد على نحو يتسم بالشفافية هو في صلب القيم التي تدين بها الأمم المتحدة.
    La Oficina estima que las subdivisiones sustantivas deben intervenir en la preparación de actividades relacionadas con proyectos desde el principio mismo de éstas y no ser informadas de ellas cuando la preparación está muy avanzada. UN ويعتقد المكتب بأنه ينبغي إشراك تلك الفروع في التحضير، منذ بدايته، للأنشطة المتصلة بهذه المشاريع وأنه لا ينبغي إبلاغه بذلك حين تكون عملية التحضير قد قطعت شوطا كبيرا.
    Además, deberán tener debidamente en cuenta las condiciones sociales y culturales de los grupos beneficiarios y hacer participar a los miembros de la comunidad local en la capacitación y el seguimiento pertinentes. UN وينبغي لهذه الوكالات أن تولي الاعتبار الواجب للخلفية الاجتماعية والثقافية للفئات المستهدفة، كما ينبغي إشراك أفراد المجتمع المحلي فيما يلزم من تدريب ومتابعة.
    Un orador propuso que se hiciera participar a las cámaras de comercio, gremios y partidos políticos en una campaña mundial de concienciación sobre los productos que contenían mercurio. UN واقترح أحد المتحدثين أنه ينبغي إشراك الغرف التجارية، ونقابات العمال والأحزاب السياسية في حملة عالمية لزيادة الوعي بالمنتجات المحتوية على زئبق.
    Por lo que hace al proyecto de conclusión 9, el orador dice que todas las partes deben estar involucradas, en la medida de lo posible, en la práctica ulterior. UN وفيما يتعلق بمشروع الاستنتاج 9، قال إنه ينبغي إشراك جميع الأطراف، قدر الإمكان، في الممارسة اللاحقة.
    Si bien es preciso que se incluya a los pueblos indígenas en los procedimientos administrativos, puede que las disposiciones legislativas relativas a las " notificaciones " de terceros no satisfagan el requisito de consultar a los pueblos indígenas de manera compatible con la norma internacional del consentimiento libre, previo e informado. UN وبينما ينبغي إشراك السكان الأصليين في الإجراءات الإدارية، فإن أحكام " الإشعار " التشريعية المتعلقة بأطراف ثالثة قد لا تلبي بالضرورة معيار التشاور مع السكان الأصليين على نحو يتماشى مع المعيار الدولي للموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد