Por último, cabe recordar que las Naciones Unidas han declarado Bihac zona de seguridad. | UN | وفي الختام، ينبغي التذكير بأن اﻷمم المتحدة قد أعلنت بيهاتش منطقة آمنة. |
En este contexto, cabe recordar los artículos 42 a 53 y 69 a 71 de la Convención de Viena de 1969. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي التذكير بالمواد 42 إلى 53 و 69 إلى 71 من اتفاقية فيينا لعام 1969. |
En ese mismo sentido, cabe recordar también que Grecia es copatrocinadora de la resolución sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia religiosa que cada año aprueba la Asamblea General. | UN | وفي السياق نفسه، ينبغي التذكير أيضا بأن اليونان تشترك في تقديم القرار الذي تتخذه الجمعية العامة في كل سنة بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب الديني. |
22. debe recordarse siempre que los países pobres en desarrollo siguen haciendo frente a una importante carga de la deuda. | UN | 22- ينبغي التذكير دائماً بأن البلدان النامية الفقيرة لا تزال تنوء بعبء ثقيل بسبب الديون. |
Por otra parte, conviene recordar asimismo la ayuda aportada por sus Estados miembros por medio de los programas de acogida a los refugiados. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي التذكير أيضا بأن دوله اﻷعضاء قدموا المساعدة من خلال برامج ترمي إلى الترحيب باللاجئين. |
Finalmente, hay que recordar que la solución pacífica de los conflictos internacionales ha sido recalcada siempre desde la creación de las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا، ينبغي التذكير بأن التسوية السلمية للمنازعات الدولية قد جرى التأكيد عليها منذ نشـوء اﻷمم المتحدة. |
Por otra parte, cabe recordar que durante el régimen de Somoza, se utilizó a Nicaragua de plataforma de lanzamiento de actos de agresión contra Cuba. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي التذكير بأن نيكاراغوا كانت تستخدم، في ظل نظام سوموزا، كنقطة انطلاق ﻷعمال العدوان على كوبا. |
A ese respecto, cabe recordar que su finalidad es contribuir a la lucha contra la pobreza, ya que en ella se considera prioritarias a las capas más vulnerables de la población. | UN | وفي هذا السياق ينبغي التذكير أن الهدف الذي تسعى إلى تحقيقه هو المساعدة على مكافحة الفقر، نظرا ﻷنها تعنى في المقام اﻷول بأشد قطاعات السكان ضعفا. |
Sin embargo cabe recordar que la Comisión no podrá permitirse el lujo de prorrogar sus reuniones más allá de la tercera semana ni de celebrar sesiones por la noche ni en los fines de semana. | UN | واستدرك أن يقولوا إنه ينبغي التذكير بأن اللجنة ليس لها أن تمدد جلساتها إلى ما بعد الأسبوع الثالث أو أن تعقد جلسات مسائية أو جلسات في أثناء عطلة نهاية الأسبوع. |
cabe recordar que la ratificación de acuerdos es una atribución de la soberanía nacional. | UN | غير أنه ينبغي التذكير بأن التصديق على الاتفاقات هو أمر من صميم سيادة الدولة أيضا. |
La Corte Internacional de Justicia, cabe recordar, es la única fuerza internacional de carácter universal con jurisdicción general. | UN | ينبغي التذكير بأن محكمة العدل الدولية هي المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي والولاية القضائية العامة. |
80. Además, cabe recordar que el derecho internacional vigente está directamente integrado en la legislación ordinaria y prevalece sobre ella. | UN | 80- كما ينبغي التذكير بأن القانون الدولي الساري أدرج بشكل مباشر في القانون العادي، وله الأسبقية عليه |
A este respecto, cabe recordar que afrontar las causas profundas de los conflictos sigue siendo el instrumento más eficaz para lograr una paz y una seguridad sostenidas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التذكير بأن معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات ما زالت أنجع أداة لضمان السلم والأمن الدائمين. |
Por último, debe recordarse que la invocación ritual de la palabra " democracia " no la convierte en una realidad. | UN | وفي الختام، ينبغي التذكير بأنه لا يكفي ترديد كلمة " الديمقراطية " لكي تصبح واقعاً معيشاً. |
Al intentar determinar los límites de la libertad de expresión, debe recordarse que ese derecho está integrado en la Convención y no simplemente articulado fuera de ella: los principios de la Convención contribuyen a una comprensión más profunda de los parámetros del derecho a la libertad de expresión en el marco del derecho internacional de los derechos humanos contemporáneo. | UN | فعند قياس نطاق حرية التعبير، ينبغي التذكير بأن هذا الحق مدمج في الاتفاقية ولا تنفرد به صكوك أخرى: فمبادئ الاتفاقية تسهم في التوصل إلى فهم أتم لمحددات هذا الحق في القانون الدولي المعاصر لحقوق الإنسان. |
También conviene recordar que las normas internacionales de derechos humanos no conceden a la persona un derecho subjetivo de entrada en el territorio de un Estado extranjero. | UN | كما ينبغي التذكير بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان لا يعطي أي شخص حقا شخصيا في الدخول إلى أراضي دولة أجنبية. |
Asimismo, conviene recordar que el desarrollo es imposible si se sigue un modelo económico neoliberal, que otorga prioridad al mercado y al capital en detrimento del ser humano. | UN | وعلى غرار ذلك، ينبغي التذكير بأن التنمية لا تتأتى باتباع نموذج اقتصادي ليبرالي جديد يؤثر السوق ورأس المال على البشر. |
En esta 1000ª sesión hay que recordar que esta Conferencia es un medio, no un objetivo. | UN | ففي اجتماعنا الألف، ينبغي التذكير بأن هذا المؤتمر وسيلة وليس غاية. |
Es preciso recordar también que todas las instalaciones civiles de Francia están bajo el control de la Comunidad Europea de Energía Atómica (EURATOM). | UN | كما أنه ينبغي التذكير بأن جميع المنشآت المدنية الفرنسية تخضع لمراقبة الهيئة الأوربية للطاقة النووية. |
A ese respecto se debe recordar que Luis Clemente Posada Carriles, terrorista y prófugo de la justicia, continúa bajo la protección del Gobierno de los Estados Unidos, que se niega a cumplir su obligación de extraditarlo. | UN | وقالت إنه ينبغي التذكير في هذا الصدد بأن لويس كليمِنتي بوسادا كاريلز، الإرهابي الفنزويلي الهارب من وجه العدالة، لا يزال تحت حماية حكومة الولايات المتحدة، التي ترفض الامتثال لالتزامها القاضي بتسليمه. |
También ha de recordarse que en el momento en que el apartheid era el sistema oficial del Estado en Sudáfrica, ciertos sectores religiosos de la sociedad que pertenecían a la Iglesia holandesa reformada justificaban el sistema de apartheid con argumentos teológicos. | UN | كذلك ينبغي التذكير بأنه عندما كان الفصل العنصري هو نظام الدولة الرسمي في جنوب أفريقيا، فإن قطاعات دينية معينة من ذلك المجتمع تنتمي إلى الكنيسة المُصلَحة الهولندية كانت تبرر نظام الفصل العنصري على أسس لاهوتية. |
A este respecto, tal vez convendría recordar, como ha indicado el Sr. Amor, que toda reserva a dicho artículo se considerará nula y sin efecto, ya que este establece una norma imperativa de derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، لعله ينبغي التذكير بما أشار إليه السيد عمر من أن أي تحفظ إزاء هذه المادة يعتبر لاغياً وباطلاً لأنها ترسي قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي. |
Al respecto se recordará que las empresas pequeñas y medianas constituyen también un instrumento importante en la lucha contra la pobreza y contribuyen a la integración de los grupos menos aventajados. | UN | وأضاف أنه ينبغي التذكير في هذا الصدد أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة تشكل أيضا أداة هامة لمكافحة الفقر، كما أنها تسهم في انخراط الفئات المحرومة في المجتمع. |
Sin embargo, es necesario recordar que la resolución 58/269 de la Asamblea General sobre el fortalecimiento del sistema de las Naciones Unidas: programa para profundizar el cambio, es sólo el primer paso en la simplificación del proceso de planificación y presupuestación de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، ينبغي التذكير بأن قرار الجمعية العامة 58/269 بشأن تعزيز الأمم المتحدة: برنامج لإجراء المزيد من التغييرات،لم يكن سوى بداية لترشيد عملية التخطيط والميزنة داخل الأمم المتحدة. |