No debe permitirse que la falta de recursos humanos y financieros adecuados y la burocracia administrativa obstaculicen el cumplimiento del mandato de ese importante Programa. | UN | ولا ينبغي السماح للافتقار إلى الموارد المالية والبشرية الكافية والعقبات الادارية أن تعطل ولاية هذا البرنامج الهام. |
No debe permitirse que nada nos aparte de ese objetivo. | UN | ولا ينبغي السماح ﻷي شيء باعاقة تحقيق هذا الهدف. |
No se debe permitir que ningún acto de terrorismo descarrile el proceso de paz. | UN | ولا ينبغي السماح ﻷي أعمال إرهابية بأن تحرف عملية السلام عن مسارها. |
No se debería permitir que continúen, puesto que violan derechos humanos fundamentales y atacan las bases mismas del sistema jurídico internacional. | UN | ولا ينبغي السماح باستمرار هذه الجرائم، ﻷنها تنتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية وتضرب أسس النظام القانوني الدولي. |
La delegación de la Federación de Rusia considera que debe permitirse a los funcionarios que reciban más formación profesional de manera gratuita. | UN | ويعتقد وفده أنه ينبغي السماح للموظفين بتلقي مزيد من التدريب الفني بالمجان. |
A juicio de la misión, debería permitirse a Sudáfrica recuperar su puesto en la Asamblea General sin más demora. | UN | وتعتقد البعثة أنه ينبغي السماح لجنوب افريقيا باستعادة مقعدها في الجمعية العامة دون مزيد من التأخير. |
No deben permitirse cambios de los elementos esenciales de la propuesta, ya que pueden desvirtuar los parámetros conforme a los cuales se presentaron y calificaron las propuestas. | UN | فلا ينبغي السماح بإدخال تغييرات على العناصر الأساسية للاقتراح، حيث أنها يمكن أن تشوه الافتراضات التي تم على أساسها تقديم الاقتراحات وتحديد رتبتها. |
No debe permitirse que las lagunas existentes en el derecho internacional sigan protegiendo a los delincuentes. | UN | ولا ينبغي السماح بعد اﻵن للفجوات الحالية في القانون الدولي بأن تحمي اﻹرهابيين. |
No puede ni debe permitirse que los inmensos sacrificios que han realizado en el pasado hombres, mujeres y niños, tanto en Israel como en Palestina, para lograr que el Oriente Medio, cansado de guerra, quedara al borde de la paz hayan sido en vano. | UN | إن التضحيات الهائلة التي بذلها الرجال والنساء واﻷطفال في كل من إسرائيل وفلسطين في الماضي من أجل أن تبدأ منطقة الشرق اﻷوسط التي أعيتها الحروب على درب السلام لا يجوز ولا ينبغي السماح لها بأن تذهب عبثا. |
La solución de controversias relativas a la interpretación y aplicación de esas normas es una cuestión secundaria, y no debe permitirse que desvíe la atención de la Comisión. | UN | فتسوية المنازعات المتصلة بتفسير وتطبيق هذه القواعد، هي مسألة فرعية لا ينبغي السماح لها بأن تنتقص من تركيز اللجنة. |
No se debe permitir que esta situación continúe. | UN | ولا ينبغي السماح لهذه الحالة بالاستمرار. |
En ningún caso se debe permitir que las funciones de los grupos de trabajo se asemejen a las de las Comisiones Principales de la Asamblea General. | UN | فلا ينبغي السماح بأي حال من اﻷحوال بأن تصبح أدوار اﻷفرقة العاملة مماثلة ﻷدوار اللجان الرئيسية للجمعية العامة. |
No se debería permitir que en los correccionales y centros de detención del Estado se encierre por la fuerza a las mujeres que corren peligro de muerte. | UN | ولا ينبغي السماح للإصلاحيات ومراكز الاحتجاز التي تُشرف عليها الحكومات بإرغام النساء على البقاء فيها حفاظاً على حياتهن. |
No debe permitirse a nadie que cometa con impunidad crímenes de guerra o de lesa humanidad. | UN | ولا ينبغي السماح لأي فرد بأن يرتكب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية ويفلت من العقاب. |
A juicio de la misión, debería permitirse a Sudáfrica recuperar su puesto en la Asamblea General sin más demora. | UN | وتعتقد البعثة أنه ينبغي السماح لجنوب افريقيا باستعادة مقعدها في الجمعية العامة دون مزيد من التأخير. |
Las excepciones a la norma de inadmisibilidad no deben admitirse únicamente en interés de las partes sino que deben permitirse por razones de orden público. | UN | فالاستثناءات بالنسبة لقاعدة عدم المقبولية ينبغي ألا يُسمح بها فقط لصالح طرف من الأطراف بل ينبغي السماح بها لأغراض السياسة العامة. |
Esto no es más que la aplicación del principio general con arreglo al cual una parte no debe poder responder a las consecuencias de su propio comportamiento ilícito. | UN | وما هذا إلا تطبيق للمبدأ العام وهو أنه لا ينبغي السماح لأحد الأطراف بالرد على نتائج سلوكه غير القـانوني. |
Por el contrario, estos Estados deben poder contribuir al logro del objetivo largamente buscado. | UN | بل باﻷحرى ينبغي السماح لهذه الدول بأن تدلي بدلوها في تحقيق هذا الهدف الذي نسعى الى تحقيقه منذ أمد بعيد. |
No deberían permitirse las reservas al protocolo. | UN | ولا ينبغي السماح بأية تحفظات على البروتوكول. |
El pago de los pequeños gastos de salida y llegada también debería autorizarse como anticipo. | UN | كما ينبغي السماح بدفع مصاريف محطات السفر والوصول بصفة سلفة. |
hay que permitir que los mecanismos del mercado funcionen a fin de crear incentivos para las inversiones en agricultura. | UN | كما ينبغي السماح ﻵليات السوق بأن تؤدي وظيفتها كي توجد دوافع الاستثمار في مجال الزراعة. |
Dado que las nuevas amenazas tienen un carácter mundial, debería permitirse que continúe en la Conferencia todo país que lo desee. | UN | وبما أن الأخطار الجديدة التي تهددنا هي ذات طابع عالمي، ينبغي السماح بالمشاركة في المؤتمر لأي بلد يرغب في ذلك. |
Como dijo la delegación de Austria: " una organización internacional no debería poder evadir su responsabilidad mediante la `contratación de los servicios ' de sus agentes. " | UN | وكما قال وفد النمسا، فإنه ' ' لا ينبغي السماح للمنظمة الدولية بالإفلات من المسؤولية بجعل عناصرها الفاعلة " عناصر خارجية " `(). |
2. se permitirá a representantes de organismos especializados y organizaciones intergubernamentales regionales asistir, a su solicitud, en calidad de observadores a las sesiones del Comité que no sean sesiones privadas, ocupar un asiento en el Comité detrás de la placa con el nombre de su organización y recibir documentos del Comité. | UN | " 2 - ينبغي السماح لممثلي الوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية والحكومية الدولية والإقليمية، بناء على طلبهم، بأن يحضروا، بصفة مراقب، جلسات اللجنة غير تلك التي يتقرر عقدها كجلسات مغلقة، وأن يتخذوا مقاعدهم في اللجنة خلف اللافتات التي تحمل أسماء منظماتهم وأن يتلقوا وثائق اللجنة. |
El Comité no coincidió con la interpretación del Gobierno de Turquía de que debía permitirse la operación de las aeronaves. | UN | ولم توافق اللجنة على رأي حكومة تركيا القائل بأنه ينبغي السماح للطائرتين بالعمل. |