Hay motivos para sentirse preocupados, pues es mucho lo que resta por hacer en el poco tiempo de que se dispone. | UN | ولكن هناك ما يدعو الى القلق، إذ لا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله خلال الوقت القصير المتبقي. |
En general, está de acuerdo con el resultado de la Conferencia Diplomática, aunque reconoce que aún queda mucho por hacer. | UN | وبصورة عامة فإن وفده يُقر نتائج المؤتمر الدبلوماسي، مع أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
A pesar de estos loables esfuerzos, queda mucho por hacer para alcanzar los objetivos de la Cumbre Mundial. | UN | ورغم هذه الجهود المشكورة، لا يزال يتبقى الكثير الذي ينبغي عمله لتحقيق أهداف القمة العالمية. |
Además, sigue sin resolverse la cuestión de qué debe hacerse con las personas que la Comisión considere culpables de la comisión de actos ilícitos. | UN | وعلاوة على هذا، فقد بقي سؤال بشأن ماذا ينبغي عمله مع من تبين لدى اللجنة أنهم قد ارتكبوا اعتداءات ما. |
Sin embargo, hay mucho más por hacer y los costes son gigantescos. | UN | غير أنه يبقى الكثير الذي ينبغي عمله وتكاليف ذلك باهظة. |
No obstante, somos plenamente conscientes de que queda mucho por hacer para afrontar los retos. | UN | ولكننا ندرك تماما أنه ما زال الكثير مما ينبغي عمله لكي نستجيب للتحديات. |
Reconocemos que tenemos por delante un largo camino por recorrer para alcanzar este objetivo, y que todavía queda mucho por hacer. | UN | ونحن ندرك أن هناك طريقا طويلا نحو تحقيق هذا الهدف، وأنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
Ahora tenemos una idea muy clara de que lo que debemos hacer para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, y debemos mantener ese impulso. | UN | ولدينا الآن رؤية أوضح منها في أي وقت مضى لما ينبغي عمله لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويجب أن نزيد هذا الزخم. |
Todavía queda mucho por hacer para promover el adelanto de la mujer, pero para ello se requiere una voluntad política real. | UN | وقال إنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله للنهوض بالمرأة ولكن ذلك يحتاج إلى إرادة سياسية حقيقية. |
Si bien es cierto que se han realizado grandes progresos en esa esfera, todavía queda mucho por hacer. | UN | وأُحرز بالتأكيد تقدم كبير في هذا المجال لكن ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
Sin embargo, para que las leyes se conviertan en realidad queda mucho por hacer. | UN | غير أنه ما زال ثمة شيء كثير ينبغي عمله لجعل القوانين حقيقة. |
Queda mucho por hacer si los objetivos se han de alcanzar para el año 2015. | UN | وهناك الكثير الذي ينبغي عمله إذا أردنا تحقيق تلك الأهداف بحلول عام 2015. |
Sin embargo, aún queda mucho por hacer para que el Programa de Acción de Almaty sea una realidad. | UN | ولكن هناك الكثير الذي ينبغي عمله من أجل أن يصبح برنامج عمل ألماتي حقيقة واقعة. |
Es evidente que queda mucho por hacer para poner fin al terrorismo y a la violencia, independientemente de la parte que la perpetre. | UN | ومن الواضح أن ما ينبغي عمله ما زال كثيرا لوقف الإرهاب والعنف، بصرف النظر عن الطرف المرتكب للإرهاب أو العنف. |
A pesar de ello, aún queda más por hacer para desarrollar capacidades de mediación. | UN | رغم ذلك، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتنمية قدرات الوساطة. |
No señor, porque no le permitimos a la CTU hacer lo que tenían que hacer. | Open Subtitles | لا يا سيدي، لسنا كذلك لأنك لا تدع الوحدة تقوم بما ينبغي عمله |
Para alcanzar este objetivo queda mucho por hacer, y creemos que debe hacerse aquí, en la Conferencia de Desarme. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله وهذا العمل يجب أن يتم، في رأينا، هنا في مؤتمر نزع السلاح. |
La pregunta que se plantea en la actualidad no es simplemente qué debe hacerse, sino cómo debe hacerse. | UN | والمسألة الآن هي ليست مجرد ما ينبغي عمله بل الكيفية التي ينبغي أن يتم بها هذا العمل. |
El Primer Ministro anunció también la creación de dos comités que se encargarían de realizar un examen a fondo de las bases militares existentes en el Territorio con el objeto de determinar lo que debería hacerse con ellas frente a la restricción de los gastos militares. | UN | كذلك أعلن رئيس الوزراء إنشاء لجنتين كلفتا بإجراء دراسة شاملة للقواعد العسكرية في اﻹقليم بغية تحديد ما ينبغي عمله بشأنها في مواجهة التخفيضات العسكرية. |
El informe del Grupo de Expertos ofrecía una imagen clara de lo que debía hacerse, de las muchas partes interesadas y la necesidad de trabajar juntos. | UN | ومضى يقول إن تقرير اجتماع الخبراء قد أعطى فكرة واضحة عما ينبغي عمله وعن الأطراف الكثيرة المعنية والحاجة إلى العمل المشترك. |
Sabemos lo que se requiere para cambiar el curso de esta epidemia. | UN | إننا نعرف ما ينبغي عمله لكي نوقف زحف هذا الوباء. |
La Comisión coincide con la Junta en que en dichas directrices deberían establecerse unos procedimientos claros para determinar, en general, qué ha de hacerse para ayudar a los gobiernos y a las instituciones nacionales a lograr la autosuficiencia. | UN | وتشاطر اللجنة المجلس رأيه القائل بأن هذه المبادئ التوجيهية ينبغي أن تحدد إجراءات واضحة لتقييم ما ينبغي عمله على نطاق عالمي ﻷجل مساعدة الحكومات والمؤسسات الوطنية على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
En segundo lugar, es lo correcto. | TED | ثانياَ، هذا هو الشيء الصحيح الذي ينبغي عمله. |