Un orador declaró que el PNUD debería participar en los planes de acción sectoriales. | UN | وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يشارك في خطط العمل القطاعية. |
Un orador declaró que el PNUD debería participar en los planes de acción sectoriales. | UN | وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يشارك في خطط العمل القطاعية. |
Con el fin de resolver estos problemas, el PNUD debería dar una orientación detallada a las oficinas en los países en el plano operacional. | UN | ولمعالجة هذه المشاكل، ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يصدر توجيها تفصيليا للمكاتب القطرية على المستوى التنفيذي. |
el PNUD debe establecer un sistema más estructurado para supervisar el desempeño de los proveedores. | UN | ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يستحدث نظاما أقرب إلى الطابع الرسمي لرصد أداء الموردين. |
el PNUD debe asegurarse de que se sigan regularmente todos los informes de auditoría pendientes y concentrar sus esfuerzos en los países en que sea mayor el nivel de ejecución nacional. | UN | ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يكفل القيام على نحو منتظم بمتابعة تقارير مراجعة الحسابات المعلقة كافة، وتركيز جهوده على البلدان التي توجد فيها أعلى مستويات التنفيذ الوطني |
La Junta hizo el seguimiento de esas recomendaciones y observó que el PNUD debería: | UN | وتابع المجلس هذه التوصيات ولاحظ أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يقوم بما يلي: |
Su Gobierno expresó el parecer de que el PNUD debería mantener su flexibilidad, centrándose en el desarrollo y satisfaciendo las necesidades de los países en que se ejecutaban programas. | UN | وبين أن حكومته ترى أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يحتفظ بالمرونة، وأن يركز على التنمية، وأن يستجيب لاحتياجات بلدان البرنامج. |
Su Gobierno expresó el parecer de que el PNUD debería mantener su flexibilidad, centrándose en el desarrollo y satisfaciendo las necesidades de los países en que se ejecutaban programas. | UN | وبين أن حكومته ترى أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يحتفظ بالمرونة، وأن يركز على التنمية، وأن يستجيب لاحتياجات بلدان البرنامج. |
A ese respecto, afirmaron que el PNUD debería trabajar en estrecha cooperación con el UNFPA, el UNIFEM y el UNICEF. | UN | وأشارت الوفود في ذلك الصدد إلى أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يعمل على نحو أوثق مع صندوق الأمم المتحدة للسكان وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة واليونيسيف. |
17. Destaca que el PNUD debería adoptar un planteamiento de programación basado en el desarrollo humano; | UN | 17- يشدد على أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يتّبع في البرمجة نهجاً قائماً على التنمية البشرية؛ |
17. Destaca que el PNUD debería adoptar un planteamiento de programación basado en el desarrollo humano; | UN | 17- يشدد على أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يتّبع في البرمجة نهجاً قائماً على التنمية البشرية؛ |
La Comisión considera que el PNUD debería estudiar la posibilidad de utilizar las videoconferencias y otros medios electrónicos de comunicación en la medida de lo posible. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يستكشف إمكانية استخدام التداول بالفيديو وباقي وسائل الاتصال الإلكترونية حيثما أمكن ذلك. |
Cada una de dichas estrategias identificará una serie de acciones clave a las que el PNUD debería dar prioridad y con respecto a las cuales debería identificar esferas de intensificación del desarrollo de la capacidad, el intercambio de conocimientos y la cooperación Sur-Sur. | UN | وسوف تحدد كل استراتيجية الإجراءات الأساسية التي ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يرتب أولوياتها وتحديد المجالات المتعلقة بتنمية القدرات المعززة وتقاسم المعرفة والتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Por lo tanto, el PNUD debería imponer la obligación de que todas sus actividades de ejecución se llevaran a cabo con el objetivo explícito de aprender de ellas, de forma que otros puedan utilizar los conocimientos adquiridos. | UN | ولذا ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يفرض الاضطلاع بكافة أنشطة المرحلة التنفيذية، بهدف صريح يتمثل في استخلاص الدروس منها، وأن يتم ذلك بصيغة يمكن للآخرين استخدامها. |
el PNUD debería revisar el marco de armonización de las funciones y responsabilidades de los centros regionales de servicios. | UN | 83 - ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يـعاود النظر في إطار الملاءمة المتعلق بأدوار مراكز الخدمات الإقليمية ومسؤولياتها. |
el PNUD debe establecer una base de datos de posibles proveedores. | UN | ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يضع قاعدة بيانات بالموردين المحتملين |
Eso supone que el PNUD debe estar preparado para responder a las demandas de los PCN con mayor flexibilidad. | UN | وهذا يعني ضمنا أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يكون مستعدا للاستجابة لطلبات البلدان المساهمة الصافية بمزيد من المرونة. |
el PNUD debe hacer inversiones más sustanciales en el desarrollo de iniciativas experimentales, a fin de garantizar su éxito. | UN | 36 - ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يكرس المزيد من الجهد لوضع المبادرات الريادية لكي يضمن نجاحها. |
el PNUD debe hacer inversiones más sustanciales en el desarrollo de iniciativas experimentales, a fin de garantizar su éxito. | UN | ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يكرس المزيد من الجهد لوضع المبادرات الريادية لكي يضمن نجاحها. |
el PNUD debe determinar los beneficios financieros y no financieros que se esperan de su programa de cambio y utilizar estos datos para realizar una evaluación cabal de las inversiones correspondientes a la iniciativa de cambio. | UN | 58 - ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يقيم الفوائد المالية وغير المالية المتوقع تولدها عن برنامج التغيير الخاص به، وأن يستعمل هذا التقييم في إجراء تقييم كامل من الوجهة الاستثمارية لمبادرة التغيير. |
Las delegaciones opinaron que el PNUD debía continuar su labor en los países de ingresos medios, pero no a costa de reducir los recursos destinados a los países de ingresos bajos. | UN | 28 - وارتأت الوفود أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يواصل عمله في البلدان ذات الدخل المتوسط، لكن دون أن يكون الثمن المقابل هو خفض الموارد الموجهة للبلدان منخفضة الدخل. |
e) Siempre que haya un representante residente y un representante residente adjunto, el PNUD deberá seguir sufragando los gastos correspondientes; | UN | )ﻫ( كلما تطلب اﻷمر وجود ممثل مقيم ونائب ممثل مقيم، ينبغي للبرنامج اﻹنمائي أن يواصل تغطية التكاليف؛ |