ويكيبيديا

    "ينبغي للدولة أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el Estado debe
        
    • el Estado debería
        
    • el Estado parte debería
        
    • el Estado debía
        
    • el Estado deberá
        
    • un Estado debe
        
    • el Estado parte debe
        
    • un Estado deberá
        
    • el Estado tendría que
        
    • ha de proporcionar el Estado
        
    3.2 En este contexto, el autor alega que el Estado debe promover el disfrute de los derechos sociales. UN ٣-٢ وفي هذا اﻹطار، يدعي صاحب البلاغ أنه ينبغي للدولة أن تعزز التمتع بالحقوق الاجتماعية.
    El Gobierno de Malta considera que el Estado debe dedicarse a ayudar y a consolidar la familia. UN وتعتقد حكومة مالطة أنه ينبغي للدولة أن تشغل نفسها بمساعدة اﻷسرة وتقويتها.
    Las políticas correctivas adoptadas en los decenios de 1970 y 1980 destacaron, por el contrario, que el Estado debería desempeñar un papel mínimo y catalizador. UN وعوضا عن ذلك، فقد ركزت السياسات التصحيحية في السبعينيات والثمانينيات على أنه ينبغي للدولة أن تقوم بدور حفاز ومحدود.
    A este respecto, el Estado debería adoptar medidas, en particular llevando un registro de las personas detenidas, que sería objeto de controles periódicos por parte de un organismo independiente encargado de inspeccionar las prisiones y los centros de detención. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة أن تتخذ تدابير وبصفة خاصة من خلال إعداد سجل بأسماء المعتقلين، على أن يخضع هذا السجل للمراقبة المنتظمة من جانب هيئة مستقلة تكلﱠف بالتفتيش على السجون ومراكز الاعتقال.
    el Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para combatir eficazmente la violencia contra la mujer, en particular mediante la promulgación de las leyes oportunas. UN ينبغي للدولة أن تتخذ كافة التدابير الضرورية لمناهضة العنف ضد النساء على نحو فعال، ومنها سن التشريعات الملائمة.
    Varias delegaciones insistieron en que el Estado debía participar más activamente. UN وشدّدت عدة وفود على أنه ينبغي للدولة أن تؤدي دوراً أكثر فاعلية.
    Por consiguiente, el Estado debe garantizar la neutralidad de los lugares de culto y su protección frente a las contingencias políticas y los compromisos ideológicos y partidarios. UN ولذلك ينبغي للدولة أن تكفل بقاء أماكن العبادة محايدة ومحمية من التيارات السياسية ومن الجدل اﻹيديولوجي والحزبي.
    En tercer lugar, el Estado debe volver al camino de la justicia social y la igualdad para todos sus ciudadanos. UN ثالثا، ينبغي للدولة أن تعود إلى طريق تحقيق العدالة الاجتماعية والمساواة بين مواطنيها كافة.
    En caso de que la víctima opte por regresar al país de origen, el Estado debe facilitar ese elección, principalmente por lo que se refiere a la financiación. UN وإذا فضلت الضحية العودة إلى بلدها الأصلي ينبغي للدولة أن تيسر هذا الاختيار ولاسيما من ناحية التمويل.
    A su vez, el Estado debe garantizar programas específicos para otros funcionarios judiciales y de órganos de control a fin de asegurar la protección adecuada de éstos. UN وبالمقابل، ينبغي للدولة أن تضمن تخصيص برامج لموظفي هيئات قضائية ورقابية أخرى بغية التأكد من أنهم يحظون بحماية ملائمة؛
    Las organizaciones de mujeres se han enfrentado a las autoridades locales y centrales en relación con la cuestión, pero el Estado debe realizar esfuerzos más decididos para mejorar la asistencia sanitaria que proporciona. UN وأضافت أن المنظمات النسائية قد تحدّت السلطات المحلية والسلطات المركزية بالنسبة لهذه المسألة ولكن ينبغي للدولة أن تكون أكثر إيجابية فيما تبذله من جهود لتحسين الرعاية الصحية المقدمة.
    En este contexto, el Estado debería establecer las condiciones para la participación de los diversos agentes en la financiación y gestión de las actividades de control de la desertificación. UN وضمن هذا الإطار، ينبغي للدولة أن تحدد الأحكام والشروط لاشتراك مختلف الفعاليات في تمويل وإدارة أنشطة مكافحة التصحر.
    Además, el Estado debería obligar a los explotadores a contar con seguros y otras garantías financieras adecuadas. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة أن تطلب من المشغِّلين أن يكون لديهم غطاء تأميني وضمانات مالية كافية أخرى.
    Siempre que fuera conveniente, el Estado debería designar a un tutor legal de esos niños. UN وعند الاقتضاء، ينبغي للدولة أن تعين وصياً شرعياً لهؤلاء الأطفال.
    el Estado debería elogiar los modelos de conducta tales como las empresas que favorecen a la familia y los servicios adaptados a los niños. UN ينبغي للدولة أن تحتفي بالنماذج الجديرة بأن تُقتدى مثل الأعمال الملائمة للأسرة والمرافق الملائمة للأطفال.
    el Estado parte debería efectuar con urgencia, habida cuenta del tiempo transcurrido, investigaciones independientes e imparciales para que se esclarezcan de manera plena, transparente y creíble las circunstancias de las violaciones del derecho a la vida en Irlanda del Norte. UN ينبغي للدولة أن تجري، على وجه الاستعجال الشديد بالنظر إلى مرور الوقت، تحقيقات مستقلة ومحايدة من أجل كفالة توفير توضيح كامل وشفاف وصادق للظروف المحيطة بانتهاكات الحق في الحياة في آيرلندا الشمالية.
    el Estado parte debería considerar la posibilidad de adoptar las medidas legislativas necesarias para reformar el artículo 243 del Código Penal a fin de incluir la discriminación como posible móvil de actos de tortura, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1 de la Convención. UN ينبغي للدولة أن تنظر في اتخاذ ما يلزم من تدابير تشريعية لتعديل المادة 243 من قانون العقوبات بحيث تشمل التمييز كدافع محتمل لأفعال التعذيب، وفقاً لما تنص عليه في المادة 1 من الاتفاقية.
    Varias delegaciones insistieron en que el Estado debía participar más activamente. UN وشدّدت عدة وفود على أنه ينبغي للدولة أن تؤدي دوراً أكثر فاعلية.
    el Estado deberá informar sistemáticamente al Japón de los progresos realizados y entablar conversaciones con este país en un espíritu de cooperación. UN ينبغي للدولة أن تبلغ اليابان على نحو متسق بالتقدم المحرز وأن تجري محادثات مع اليابان في إطار روح التعاون؛
    Se observa además que la cuestión de si un Estado debe ejercer protección diplomática es una cuestión de derecho interno, no internacional. UN وأشير فضلا عن ذلك إلى أن مسألة ما إذا كان ينبغي للدولة أن تقوم بتوفير الحماية الدبلوماسية هي مسألة تعود إلى القانون الداخلي لا الدولي.
    el Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para combatir eficazmente la violencia contra la mujer, en particular mediante la promulgación de las leyes oportunas. UN ينبغي للدولة أن تتخذ كافة التدابير الضرورية لمناهضة العنف ضد النساء على نحو فعال، ومنها سن التشريعات الملائمة.
    ii) un Estado deberá transportar los artefactos explosivos entre las instalaciones de producción, las instalaciones de almacenamiento y el terreno de manera tal que se reduzca al mínimo el riesgo de daño a los artefactos explosivos; UN `2` ينبغي للدولة أن تقوم بنقل الذخائر من وإلى مرافق الإنتاج ومرافق التخزين والميدان بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تلف الذخائر.
    De ahí que para que la liberalización del comercio tuviese una repercusión importante en las exportaciones africanas, el Estado tendría que poner en marcha medidas de acompañamiento que fortaleciesen la infraestructura productiva y comercial en África. UN ومن ثم فإنه لكي يحدث تحرير التجارة تأثيراً قوياً على صادرات أفريقيا، ينبغي للدولة أن تضع تدابير مصاحبة تدعم البنية الأساسية للإنتاج والتجارة في أفريقيا.
    También se muestra particularmente preocupado por el respeto del derecho de los niños que viven en la calle a la protección y asistencia especial que ha de proporcionar el Estado a los niños temporal o permanentemente privados de su medio familiar, de conformidad con las disposiciones del artículo 20. UN وتهتم اللجنة أيضاً اهتماماً خاصاً بمسألة مراعاة حق الأطفال الذين يعيشون في الشوارع بالحماية الخاصة والمساعدة التي ينبغي للدولة أن توفرها للأطفال المحرومين مؤقتاً أو دائماً من بيئة الأسرة، وفقاً لأحكام المادة 20.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد