los Estados Miembros deberían considerar la posibilidad de reanudar o aumentar sus contribuciones. | UN | لذا ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في استئناف أو زيادة تبرعاتها. |
los Estados Miembros deberían seguir examinando la manera de promover y apoyar ese criterio. | UN | كما ينبغي للدول الأعضاء أن تواصل مناقشة كيفية الترويج لذلك النهج ودعمه. |
los Estados Miembros deberían seguir examinando la manera de promover y apoyar ese criterio. | UN | كما ينبغي للدول الأعضاء أن تواصل مناقشة كيفية الترويج لذلك النهج ودعمه. |
Islandia está de acuerdo en que los Estados Miembros deben participar al más alto nivel. | UN | وتوافق أيسلندا تماما على أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تشارك على أعلى المستويات. |
Por consiguiente, los Estados Miembros deben seguir haciendo contribuciones voluntarias al Programa. | UN | ومن ثم، ينبغي للدول الأعضاء أن تواصل تقديم التبرعات للبرنامج. |
los Estados Miembros deben dar prioridad a la tarea de demostrar la voluntad política de pagar íntegramente sus cuotas. | UN | وقال إنه ينبغي للدول الأعضاء أن تعطي الأولوية للتدليل على إرادتها السياسية لدفع اشتراكاتها بالكامل. |
los Estados Miembros deberían seguir examinando la manera de promover y apoyar ese criterio. | UN | كما ينبغي للدول الأعضاء أن تواصل مناقشة كيفية الترويج لذلك النهج ودعمه. |
los Estados Miembros deberían adherirse a la Corte; esta es su Corte. | UN | ينبغي للدول الأعضاء أن تحتضن المحكمة الجنائية الدولية لأنها محكمتها. |
A ese fin, los Estados Miembros deberían aprovechar al máximo los mecanismos del sistema. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، ينبغي للدول الأعضاء أن تستفيد تماما من آليات النظام. |
Ya que el Departamento de Información Pública es la cara y la voz públicas de las Naciones Unidas, los Estados Miembros deberían prestarle más apoyo. | UN | وذكر أن هذه الإدارة هي وجه الأمم المتحدة وصوتها بالنسبة للرأي العام وأنه ينبغي للدول الأعضاء أن تمنحها مزيدا من الدعم. |
Por otra parte, los Estados Miembros deberían examinar de forma urgente y cuidadosa las recomendaciones que requieren nuevos mandatos para el Secretario General. | UN | غير أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تدرس بصفة عاجلة وبإمعان التوصيات التي تستدعي إسناد ولايات جديدة للأمين العام. |
Por último considera que los Estados Miembros deberían volver a examinar la cuestión de los honorarios y velar por que la investigación a cargo de los Relatores Especiales no se vea negativamente afectada por reducciones presupuestarias. | UN | وأعرب في ختام بيانه عن اعتقاد وفده أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتناول مرة أخرى مسألة الأتعاب، وأن تضمن أن لا تتأثر البحوث التي يجريها المقررون الخاصون تأثراً سلبياً بتخفيضات الميزانية. |
Por último, estamos convencidos de que, en especial este año, los Estados Miembros deberían dedicarse con mayor energía a un proceso de revitalización de la Asamblea General. | UN | وفي الختام، نحن مقتنعون، وخاصة في هذا العام، أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تنخرط على نحو أقوى في عملية تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Por consiguiente, los Estados Miembros deben alentar la evaluación y modificación periódicas de esos programas. | UN | ومن ثم، ينبغي للدول الأعضاء أن تشجع تقييم تلك البرامج بصورة منتظمة وتعديلها في ضوء ذلك. |
los Estados Miembros deben determinar los objetivos de política y los métodos empleados para alcanzarlos. | UN | وأضاف أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تحدد الأهداف فيما يتعلق بالسياسات وأن تحقق الأساليب التي تستخدم في تحقيق هذه الأهداف. |
Consideramos que los Estados Miembros deben estudiar atentamente el informe y las recomendaciones a fin de adoptar decisiones basadas en esas sugerencias. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تبحث التقرير والتوصيات بعناية وأن تتخذ المقررات الصحيحة بشأن التوصيات. |
El orador estima que los Estados Miembros deben demostrar su apoyo a ese cuadro de personal haciendo suya la recomendación de la Comisión. | UN | واعتبـر أنـه ينبغي للدول الأعضاء أن تعرب عن دعمها لهذه الفئـة من الموظفين بأن تؤيد توصيـة اللجنـة. |
Mientras tanto, los Estados Miembros deben comprometerse a convertir las instalaciones nucleares civiles de uranio altamente enriquecido a uranio poco enriquecido en cuanto esto sea técnicamente posible. | UN | وفي هذه الغضون، ينبغي للدول الأعضاء أن تلتزم بتحويل المنشآت النووية المدنية من اليورانيوم الشديد التخصيب إلى اليورانيوم القليل التخصيب بالسرعة الممكنة تقنيا. |
Por ello, los Estados Miembros deben proceder con la máxima cautela respecto de la adopción de cualquier decisión que afecte al Consejo. | UN | ولذا ينبغي للدول الأعضاء أن تمارس الحذر فيما يتعلق بأي قرار يتعلق بالمجلس. |
Ahora los Estados Miembros deben pasar a la acción. | UN | بل ينبغي للدول الأعضاء أن تدع الأفعال تتبع الأقوال. |
La Comisión convino en que los Estados Miembros debían prestar pleno apoyo a los equipos de acción en la realización de su trabajo. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي للدول الأعضاء أن توفر الدعم الكامل لأفرقة العمل في أداء عملها. |
En este período de sesiones de la Asamblea General, los Estados Miembros deberán decidir sobre los temas del próximo ciclo trienal. | UN | وفي دورة الجمعية العامة هذه، ينبغي للدول الأعضاء أن تبت في المسائل المعروضة على دورة الثلاث سنوات القادمة. |
b) A fin de evitar el riesgo de que los programas integrados sin suficiente financiación se conviertan en proyectos independientes fragmentados y de que las actividades de cooperación técnica no den los resultados esperados, sería conveniente que los Estados Miembros aportaran contribuciones voluntarias suficientes a su debido tiempo. | UN | (ب) تفاديا لخطر تحوّل البرامج المتكاملة المنقوصة التمويل إلى مشاريع مجزأة قائمة بذاتها وقصور مستوى إنجاز التعاون التقني عن الوفاء بالتوقعات، ينبغي للدول الأعضاء أن تكفل تقديم تبرعات كافية وفي الوقت المناسب. |
Al estudiar cómo lograr un proyecto de escala más transparente y equitativo, los Estados Miembros debieran recordar los beneficios de que gozan como Miembros de las Naciones Unidas y debieran actuar con generosidad y sentido de la medida. | UN | وفي النظر في طرق جعل مشروع الجدول الجديد أكثر شفافية وإنصافا، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تضع نصب عينيها المزايا التي تتمتع بها كأعضاء في اﻷمم المتحدة وأن تهتدي بروح من السخاء وإحساس بالتناسب. |