el sistema de las Naciones Unidas debería apoyar ese objetivo. | UN | ولتحقيق هذه الغاية ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تؤدي دورا داعما. |
el sistema de las Naciones Unidas debería además identificar y fortalecer los medios de facilitar el intercambio de las mejores prácticas entre los Estados Miembros en esta esfera. | UN | كما ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تعمل على تحديد وتعزيز سبل الوساطة لتبادل المعلومات عن أفضل الممارسات فيما بين الدول الأعضاء في هذا المجال. |
En vista de ello, el sistema de las Naciones Unidas debería ser más incluyente y estar más abierto a la sociedad civil. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تكون أكثر شمولا وانفتاحا إزاء المجتمع المدني. |
el sistema de las Naciones Unidas debe funcionar como una sola entidad. | UN | ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن توحد أداءها من الناحية التشغيلية. |
En segundo lugar, el sistema de las Naciones Unidas debe utilizar los mecanismos de coordinación existentes en todos los niveles para fortalecer la coherencia del apoyo prestado a la NEPAD. | UN | ثانيا، ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تستخدم آليات التنسيق المعمول بها على المستويات كافة، بغية تعزيز اتساق الدعم المقدم إلى الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Coincidimos con él en que el sistema de las Naciones Unidas debe centrar su acción en los resultados, la ejecución y la rendición de cuentas. | UN | ونشاطره الرأي بأنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تقوم على تحقيق النتائج وأن تركز على الأداء والمساءلة. |
el sistema de las Naciones Unidas debería también ayudar a los países africanos a fomentar su capacidad para movilizar los recursos nacionales. Anexo | UN | كما ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تساعد البلدان الأفريقية على تعزيز قدرتها على مواصلة تعبئة الموارد المحلية. |
Las fundaciones deberían colaborar más estrechamente y el sistema de las Naciones Unidas debería promover más proactivamente las asociaciones entre ellas. | UN | وينبغي للمؤسسات أن تعمل معا على نحو أوثق كما ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تكون أكثر استباقا في تعزيز هذه الشراكات. |
Además, el sistema de las Naciones Unidas debería fortalecer la coordinación entre los organismos al aplicar el plan de acción para el Segundo Decenio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز من التنسيق بين الوكالات لدى تنفيذ خطة العمل الخاصة بالعقد الثاني. |
ii) el sistema de las Naciones Unidas debería, con carácter urgente: | UN | ' 2` ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تقوم، على وجه السرعة، بما يلي: |
Consideramos que el sistema de las Naciones Unidas debería estudiar medidas profilácticas con vistas a hacer frente a la epidemia del VIH, así como medidas para reforzar el sistema en aquellos países que se encuentran en la etapa inicial de esta pandemia. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تنظر في تدابير وقائية لمعالجة وباء الفيروس وتدابير لتعزيز أساليب العمل في البلدان التي تمر بالمرحلة الأولية من هذا الوباء. |
Sin embargo, el sistema de las Naciones Unidas debería tratar de manera más sistemática las repercusiones de la escasez de ciertos recursos naturales, la mala gestión o el agotamiento de los recursos naturales y el acceso desigual a dichos recursos, como posibles causas de conflicto. | UN | بيد أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تعالج بشكل أكثر انتظاما النتائج المترتبة على ندرة بعض الموارد الطبيعية، أو إدارة أو نضوب الموارد الطبيعية، وعدم تكافؤ فرص الوصول إليها. |
Al mismo tiempo, el sistema de las Naciones Unidas debería hacer mayor hincapié en la supervisión y evaluación de las repercusiones de su acción en apoyo de la Unión Africana y la NEPAD. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تركز بقدر أكبر على رصد وتقييم أثر ما تضطلع به من أنشطة لدعم الاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة. |
Se dijo que el sistema de las Naciones Unidas debería mostrar una mayor capacidad de adaptación y ser más flexible en el apoyo que brindaba a África, teniendo en cuenta los acontecimientos mundiales y las resoluciones de la Asamblea General. | UN | وذُكر أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز مرونتها وقدرتها على التكيف، في سياق الدعم الذي تقدمه إلى أفريقيا، مع مراعاة التطورات العالمية وقرارات الجمعية العامة. |
el sistema de las Naciones Unidas debe hacer un meyor esfuerzo a fin de evitar que las reivindicaciones basadas en el derecho a la libre determinación se conviertan en conflictos violentos, acompañados de desplazamientos en gran escala de la población. | UN | وأكدت أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تبذل مزيدا من الجهد لدرء الحالات التي يحتمل فيها أن تؤدي المطالبة بحق تقرير المصير إلى نزاعات عنيفة، مصحوبة بتشريد جماعي للسكان. |
En consecuencia, el sistema de las Naciones Unidas debe intensificar sus esfuerzos para fortalecer la base de recursos humanos de la administración pública de los países en desarrollo y los países en transición. | UN | ولذلك، ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تقوم بإجراءات تهدف إلى وضع قاعدة موارد بشرية للإدارة العامة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Considera que el sistema de las Naciones Unidas debe contribuir cada vez más a esas iniciativas dentro de los recursos económicos y financieros disponibles. | UN | ويرى أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تسهم إسهاماً مطرداً في مبادرات من هذا القبيل في حدود ما هو متاح لها من موارد تقنية ومالية. |
Además, el sistema de las Naciones Unidas debe respaldar también los esfuerzos de los gobiernos por mejorar la gestión y la prestación de la ayuda y la formulación y ejecución de proyectos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تدعم جهود الحكومات لتحسين إدارة المعونة وإتاحتها وصوغ المشاريع وتنفيذها. |
45. En la búsqueda de una solución para los problemas de la deuda de los países en desarrollo, el sistema de las Naciones Unidas debe complementar a las instituciones de Bretton Woods. | UN | 45 - وللبحث عن حل لمشاكل ديون البلدان النامية، ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تكمل مؤسسات بريتون وودز. |
Sin embargo, el sistema de las Naciones Unidas debe hacer mayores esfuerzos por mejorar su función de coordinación, promover la cooperación y, en la medida de lo posible, por eliminar los efectos de la crisis financiera internacional en el empleo. | UN | على أنه أضاف أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تبذل المزيد في دورها التنسيقي وأن تعزّز التعاون قدر الإمكان للقضاء على أثر الأزمة المالية الدولية على العمالة. |
Se indicó que el sistema de las Naciones Unidas debía facilitar las iniciativas nacionales mediante un aumento de la coordinación, y que los donantes debían estar preparados para apoyar los mecanismos de coordinación del ONUSIDA, inclusive mediante la financiación plena de todos los componentes del presupuesto y el plan de trabajo unificados del ONUSIDA. | UN | وذكرت أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تسهل الجهود الوطنية المبذولة من خلال التنسيق المتزايد والمانحين الذين ينبغي أن يكونوا على استعداد لدعم آليات تنسيق برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بما في ذلك تمويل جميع عناصر ميزانية البرنامج الموحدة وخطة عمله. |
b) El sistema de las Naciones Unidas deberá garantizar la coordinación operacional de las actividades en el plano nacional previstas en el programa, por conducto de la oficina del coordinador residente de las Naciones Unidas y de los órganos regionales existentes de las Naciones Unidas; | UN | )ب( ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تكفل التنسيق التنفيذي لﻷنشطة المتصورة في إطار برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية على الصعيد القطري، من خلال مكتب منسق اﻷمم المتحدة المقيم، ومن خلال الهيئات اﻹقليمية القائمة التابعة لﻷمم المتحدة؛ |
En segundo lugar, queremos recalcar que el sistema de las Naciones Unidas debe desempeñar un papel más importante en el logro de los objetivos del Nuevo Programa. | UN | وثانيا، نود التأكيد على أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور أكبر في إنجاز أهداف البرنامج الجديد. |