Esta decisión se fundó en la profunda convicción de nuestro pueblo en la moralidad de la opción no nuclear y no fue resultado de ninguna presión externa. | UN | وقد استند هذا القرار إلى إيمان شعبنا العميق بالطابع اﻷخلاقي للخيار غير النووي ولم ينتج عن أية ضغوط خارجية. |
Habiendo evaluado la cada vez más compleja situación y el vertiginoso cambio de la economía mundial, la evolución del orden económico internacional injusto y desigual y los nuevos y multifacéticos retos resultantes; | UN | وقد قمنا بتقييم الاقتصاد العالمي المتسم بتعقيد متزايد وتغير سريع، وتطور النظام الاقتصادي الدولي غير العادل وغير المنصف، وما ينتج عن ذلك من تحديات جديدة متعددة الأوجه؛ |
Casi invariablemente, los países vecinos soportan una pesada carga como consecuencia de las secuelas de diversos tipos provenientes del país en conflicto. | UN | ففـــي جميع الحالات تقريبا تتحمل البلدان المجاورة عبئا ثقيلا ينتج عن اﻵثار المتنوعة التي تصيبها من البلد مركز الصراع. |
El proceso de reforma debe dar lugar a una Organización revitalizada, capaz de abordar las cuestiones de la paz y la seguridad, vitales para la humanidad. | UN | وينبغي أن ينتج عن عملية اﻹصلاح منظمة نشطة قادرة على مواجهة القضايا الحيوية للبشرية، المتصلة بالسلم واﻷمن. |
Eso era lo que pensamos que resultaría de esto. | TED | هذا ما اعتقدنا أنه سوف ينتج عن هذا. |
La mina resultante de este tipo de explotación es un pozo cuadrado en el que suele trabajar un equipo de 50 hombres. | UN | والمنجم الذي ينتج عن هذا النوع من التشغيل هو حفرة مربعة، يعمل فيها عادة فريق مؤلف من 50 رجلا. |
Una vez definidos los ámbitos de especialización, cada lugar de destino dejaría de trabajar en la terminología de los demás ámbitos para evitar que se creen distintas versiones de los términos con la consiguiente confusión. | UN | وعندما تحدد مجالات التخصص هذه، يتعين أن يتوقف كل مركز عمل عن معالجة المصطلحات الخارجة عن مجالات تخصصه وذلك لتجنب وضع صيغ متنافرة للمصطلحات وما ينتج عن ذلك من فوضى. |
2. Las personas pertenecientes a minorías no sufrirán ninguna desventaja como resultado del ejercicio o de la falta de ejercicio de los derechos enunciados en la presente Declaración. | UN | 2- لا يجوز أن ينتج عن ممارسة الحقوق المبينة في هذا الإعلان أو عدم ممارستها إلحاق أية أضرار بالأشخاص المنتمين إلى أقليات. المادة 4 |
Expresó su preocupación ante el problema de la distribución desigual de la renta en el plano nacional, que podría resultar de la aplicación de los Acuerdos. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء مشكلة توزيع الدخل توزيعا غير متكافئ على الصعيد الوطني وهو ما يمكن أن ينتج عن تنفيذ الاتفاقات. |
Israel debe asumir la plena responsabilidad por esos actos y por cualquier consecuencia que pudiera derivarse de ellos. | UN | ويحمل لبنان إسرائيل كامل المسؤولية عما يمكن أن ينتج عن هذه الأفعال من عواقب وخيمة. |
El estudio sugiere un descenso en la tasa de fecundidad que no ha sido resultado de un incremento en el uso de anticonceptivos, sino de un cambio en los métodos anticonceptivos utilizados. | UN | وتشير هذه الدراسة إلى هبوط في معدل الخصوبة لم ينتج عن زيادة في استعمال وسائل منع الحمل، بل عن تغيير في الطرق المتبعة لاستعمال وسائل منع الحمل. |
La paz es resultado de un estado de seguridad, y la seguridad es resultado de un clima de paz. | UN | فالسلام ينتج عن حالة الأمن، والأمن ينشأ بوصفه نتيجة طبيعية لمناخ السلام. |
Cada vez es más evidente que con harta frecuencia la inestabilidad es resultado de situaciones en que se violan o se deniegan los derechos humanos. | UN | وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق. |
La presentación de las directrices y metodologías institucionales resultantes está prevista para 2012. | UN | ومن المتوقع البدء في تنفيذ ما ينتج عن ذلك من مبادئ توجيهية وممارسات مؤسسية بحلول عام 2012. |
Las pérdidas económicas, el malestar social y la inestabilidad política resultantes se harán sentir por generaciones. | UN | فستشعر عدة أجيال آثار ما ينتج عن ذلك من خسائر اقتصادية ومن اضطرابات اجتماعية وانعدام للاستقرار السياسي. |
Los activos se miden al valor razonable en cada fecha de presentación, y las ganancias o pérdidas de valor razonable resultantes se reconocen en el superávit o déficit. | UN | وتحسب الأصول بالقيمة العادلة في تاريخ كل إبلاغ مالي، وما ينتج عن ذلك من مكاسب أو خسائر بالقيمة العادلة يعترف بها بفائض أو عجز. |
Se produce como consecuencia de partos prolongados y angustiosos en los que, en muchos casos, el bebé nace muerto. | UN | وهو ينتج عن مخاض طويل مزعج وينتج عنه عادة موت المواليد. |
La nulidad es consecuencia de la invalidez. | UN | فالبطلان ينتج عن عدم صحة التحفظ. |
A este respecto se señaló que la aplicación de las directrices no debería dar lugar a demoras injustificadas a la llegada, estancia y salida de los buques. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أنه لا ينبغي أن ينتج عن تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية تأخيرات ولا داعي لها في وصول السفن، ورسوها وإقلاعها. |
En caso de que la aplicación de los tipos de cambio reales a la fecha de los estados financieros proporcione una valoración que difiera apreciablemente de la que resultaría de la aplicación de los tipos de cambio de las Naciones Unidas para el último mes del ejercicio económico, se presentará una nota a pie de página en que se cuantifique la diferencia. | UN | وإذا أسفر تطبيق أسعار الصرف الفعلية في تاريخ إعداد البيانات عن تقييم يختلف اختلافا كبيرا عن التقييم الذي ينتج عن تطبيق أسعار الصرف المعمول بها في المنظمة في الشهر الأخير من الفترة المالية، تُدرج حاشية تبيَّن فيها قيمة الفرق كميا. |
Esas dificultades han obstaculizado a menudo tales investigaciones, con el riesgo resultante de impunidad para las personas involucradas. | UN | وقد عُرف أن تلك الصعوبات تعرقل تلك التحقيقات مع ما ينتج عن ذلك من خطر إفلات الأفراد المعنيين من العقاب. |
Como muchos otros países, Bhután está esforzándose por superar las deficiencias existentes en el registro, notificación y análisis de la mortalidad materna, con el consiguiente problema de registro insuficiente de esos fallecimientos. | UN | وبوتان، كالكثير من البلدان الأخرى، تتصارع مع مشكلة القصور في تسجيل وفيات الأمومة والإبلاغ عنها وتحليلها مع ما ينتج عن ذلك من النقص في تسجيل هذه الوفيات. |
El motivo de ello es que como resultado del juicio penal se podría conceder a la Organización una compensación que haga innecesaria la interposición de una nueva demanda, con lo que se evitarían los altos costos de un nuevo pleito. | UN | وهذا لأن الحكم لصالح المنظمة باسترداد الأموال والتعويض يمكن أن ينتج عن الدعاوى الجنائية، وبالتالي ينبغي ضرورة اتخاذ إجراءات أخرى ويتجنب تكبد التكاليف الباهظة للمنازعات القضائية. |
a) La índole y magnitud del perjuicio que resulta o podría resultar de la imposición o propuesta de imposición de la condición, requisito o práctica; | UN | (أ) طبيعة ومدى الأثر غير المواتي الذي ينتج أو يرجح أن ينتج عن فرض أو اقتراح فرض الشرط أو المطلب أو الممارسة؛ و |
El peticionario afirma que la discriminación indirecta puede derivarse de la falta de medidas especiales, pero no ofrece ninguna prueba ni ningún razonamiento que respalde su afirmación. | UN | فبينما يؤكد أن التمييز غير المباشر قد ينتج عن عدم اتخاذ تدابير خاصة، فإنه لا يقدم أي دليل أو أساس منطقي لدعم ادعائه. |
Además, a causa del humo producido por los incendios, la población de las zonas circundantes puede sufrir efectos inmediatos nocivos para su salud por la inhalación de gases tóxicos. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى ما ينتج عن الحرائق من دخان، فإن السكان المجاورين قد يتعرضون لآثار سلبية مباشرة على صحتهم بسبب استنشاق الأدخنة السامة. |