se prevé que los organismos de las Naciones Unidas y el PNUMA desempeñarán un papel especial entre los posibles asociados. | UN | ومن بين هؤلاء، ينتظر أن تقوم وكالات اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بدور خاص. |
De acuerdo con las perspectivas a corto y mediano plazo, se prevé que el crecimiento económico del Canadá será de alrededor del 3,5% al 4%. | UN | وعلى المديين القصير والمتوسط ينتظر أن يكون النمو الاقتصادي في كندا في نطاق 3.5 إلى 4 في المائة. |
se espera que el número de mujeres siga aumentando hasta alcanzar la cifra máxima de 1.034.335 en el año 2000, con lo que superará en 57.157 a la de hombres. | UN | ومن المتوقع أن يصل عدد النساء إلى أقصاه في عام ٠٠٠٢، حين ينتظر أن يصل إلى ٥٣٣ ٤٣٠ ١ متجاوزا عدد الرجال ﺑ ٧٥١ ٧٥ نسمة. |
El orador observa que no se espera que la demora imprevista influya en el costo total del proyecto. | UN | واضاف أن التأخير الذي لم يكن متوقعا لا ينتظر أن يؤثر على التكاليف المعمارية للمشروع. |
En el Líbano, el Parlamento ha aprobado una ley de privatización cuya aplicación debería permitir la privatización del organismo de telecomunicaciones. | UN | أما في لبنان، فقد اعتمد البرلمان مشروع قانون للخصخصة ينتظر أن يمهد السبيل لخصخصة هيئة الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
No obstante, se prevé que durante el año 2000 esta tendencia cambiará de dirección a medida que mejoran las condiciones económicas internacionales. | UN | على أنه ينتظر أن ينعكس هذا الاتجاه في سنة 2000 في ظل تحسن الأوضاع الاقتصادية الدولية. |
se prevé que los resultados de la economía de Hungría serán satisfactorios en 2000, a pesar de la vulnerabilidad de sus finanzas públicas y cuentas externas. | UN | كما ينتظر أن يكون أداء هنغاريا حسنا في سنة 2000 بالرغم من أوجه الضعف في ماليتها العامة وحساباتها الخارجية. |
En el caso de los países menos adelantados, se prevé que esa cifra pasará de 5 en 1999 a 8 en 2000. | UN | وبالنسبة لأقل البلدان نموا ينتظر أن يرتفع العدد من 5 بلدان في سنة 1999 إلى 8 بلدان في سنة 2000. |
se prevé que, en ese momento, la esperanza de vida al nacer sea de apenas 35 años. | UN | وفي تلك الفترة، ينتظر أن ينخفض العمر المتوقع عند الولادة إلى 35 سنة. |
En consecuencia, se prevé que, a fines de 2003, 20 de esos 41 detenidos estarán siendo procesados. | UN | ولذلك، ينتظر أن يقدم للمحاكمة 20 من المتهمين البالغ عددهم 41 بحلول نهاية عام 2003. |
Habida cuenta de la variedad de disciplinas que abarca, se prevé que los recursos necesarios afectarán a varias secciones del presupuesto por programas. | UN | وبالنظر إلى عدد التخصصات المعنية، ينتظر أن تتعلق الاحتياجات المطلوبة من الموارد بعدة أبواب من الميزانية البرنامجية. |
En consecuencia, se espera que, para fines de 2010, los Estados partes presentarán 46 informes y que, para fines de 2011, se presentarán 30 informes más. | UN | وبناء على ذلك، ينتظر أن تقدم الدول الأطراف46 تقريرا قبل نهاية عام 2010، وأن تقدم 30 تقريرا آخر قبل نهاية عام 2011. |
La continuación del apoyo de la comunidad internacional será decisiva si se espera que la ANSP y la PNC cumplan sus funciones de capacitación y protección de la seguridad pública. | UN | وسيكون استمرار الدعم المقدم من المجتمع الدولي أمرا حاسم اﻷهمية إذا كان ينتظر أن تقوم اﻷكاديمية والشرطة الوطنية المدنية بأداء مهامهما المتعلقة بالتأهيل وبحماية اﻷمن العام. |
Así pues, se espera que en 1995 la reactivación de la economía entrañe un aumento del PIB de sólo un poco más de un 2%. | UN | وهكذا ينتظر أن ينتج عن الانتعاش نمو في الناتج المحلي اﻹجمالي لا يكاد يتجاوز ٢ في المائة في عام ١٩٩٥. |
El sector de Gali, adonde se espera que se repatríe la mayoría de refugiados, es el que cuenta con el mayor número de observadores militares. | UN | أما قطاع غالي، حيث ينتظر أن يعود الجزء اﻷعظم من اللاجئين، فيوجد فيه العدد اﻷكبر من المراقبين العسكريين. |
Como se espera que las obras se concluirán para el fin del año, se elaboraron planes para construir un juzgado temporario que acogiera las actuaciones del Tribunal en el intervalo. | UN | ونظرا إلى أن اﻷعمال ينتظر أن تنتهي بحلول نهاية العام، فقد وضعت خطة لبناء قاعة مؤقتة لخدمة المحكمة في هذه اﻷثناء. |
El Gobierno ha decidido crear una nueva institución nacional de derechos humanos que debería resultar más eficaz y transparente que la existente. | UN | وقد قررت الحكومة إنشاء مؤسسة وطنية جديدة لحقوق الإنسان ينتظر أن تثبت أنها أكثر فعالية وشفافية من المؤسسة الحالية. |
Recientemente, el Consejo de Europa ha redactado un proyecto de recomendación para evitar y reducir la apatridia, que está previsto que apruebe el Comité de Ministros. | UN | وقد فرغ مجلس أوروبا مؤخرا من وضع مشروع توصية بشأن تجنب حالات انعدام الجنسية وخفضها ينتظر أن تعتمدها لجنة الوزراء. |
Sin embargo, no se puede dejar de examinar la cuestión de cómo cabe esperar que evolucione la relación tripartita. | UN | لكن السؤال اﻷساسي الذي يظل مطروحا يتعلق بالسبيل الذي ينتظر أن يسلكه تطور هذه العلاقة الثلاثية. |
Las estimaciones preliminares sobre la balanza de pagos proyectan una situación positiva debido a que se espera seguir acumulando reservas internacionales netas. | UN | وتتوقع التقديرات اﻷولية بشأن ميزان المدفوعات تحقيق نتيجة إيجابية، حيث ينتظر أن يستمر تراكم صافي احتياطي النقد الدولي. |
En el presente informe se indican los recursos que serían necesarios para 18 misiones políticas relacionadas con asuntos que se hallan sometidos al Consejo de Seguridad durante el período hasta el 31 de diciembre de 2003, cuyos mandatos se prorrogarían, o se espera que se prorroguen hasta 2003. | UN | ويتضمن هذا التقرير الاحتياجات المقترحة من الموارد اللازمة لـ 18 بعثة سياسية تتصل بالمسائل المعروضة على مجلس الأمن حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2003، والتي تمتد ولاياتها، أو ينتظر أن تمتد خلال عام 2003. |
se esperaba que la vigilancia del FMI alentara a los países a respetar las normas establecidas para dichos indicadores. | UN | وأشير إلى أن الرقابة من جانب الصندوق ينتظر أن تشجع البلدان على اتباع المعايير المقــررة لمثـل هذه المؤشرات. |
Hay oro en las calles, esperando que venga alguien a recogerlo. ¿Pero yo? | Open Subtitles | هنالك ذهبٌ في الشارع، ينتظر أن يأتي أحد ويستخرجه، ولكن أنا؟ |
No obstante, es poco probable que en el futuro inmediato se produzca un regreso a gran escala, que impondría una nueva carga en la infraestructura de Sierra Leona. | UN | على أنه لا ينتظر أن تجري العودة على نطاق واسع في المستقبل القريب لأن هذا يمكن أن يحدث ضغطا إضافيا على الهياكل الأساسية بسيراليون. |
A los efectos del objetivo mínimo se supone que la tasa anual de crecimiento disminuirá hasta 1995. | UN | ويفترض الهدف اﻷدنى أن معدل النمو السنوي ينتظر أن ينخفض حتى عام ٥٩٩١. |
Una de las iniciativas que habrá de presentar la ONUDI en la Cumbre se refiere a los centros nacionales para una producción más limpia. | UN | وتتعلق إحدى المبادرات التي ينتظر أن تطرحها اليونيدو في ذلك المؤتمر بالمراكز الوطنية للإنتاج الأنظف. |
Con respecto a este último, no se preveía que la inclusión de esas actividades ocasionaría gastos adicionales. | UN | ولا ينتظر أن يؤدي إدراج هذه اﻷنشطة في الميزانية البرنامجية الى إنفاق إضافي. |
Hay una estatua robada ahí detrás con la polla colgando esperando para fundirla. Cuéntanos. | Open Subtitles | لدي تمثال مسروق في الخلف , و قضيبه يتدلى ينتظر أن يُذاب |
Está esperando a que cometan ese error. | Open Subtitles | إنه ينتظر أن ترتكبوا هذا الخطأ |