pertenecen ellos a una generación que a la vez de ser testigo de grandes conflagraciones se ha constituido en una importante actora de los grandes cambios del mundo contemporáneo. | UN | وهما ينتميان إلى جيل عانى من صراعات كبيرة ثم أصبح عاملا هاما للتغيير في العالم المعاصر. |
" Nadie discute que los autores pertenecen a una cultura minoritaria y que la cría de renos es un elemento fundamental de su cultura. | UN | " لا جدال في أن مقدمي البلاغ ينتميان إلى ثقافة أقلية وأن تربية الرنّة هي مكون أساسي من مكونات ثقافتهما. |
Si los cónyuges pertenecen a diferentes sectas, desea saber si se aplica la ley de la religión del esposo o la de la esposa en caso de matrimonio o divorcio. | UN | وسألت لو أن الزوجين كانا ينتميان إلى طائفتين مختلفتين، فهل ينطبق قانون الزوج أو قانون الزوجة في حال زواجهما أو طلاقهما. |
Se confirmó más tarde que pertenecían a la Fuerza de Defensa Popular. | UN | وتأكد في وقت لاحق أنهما ينتميان إلى قوات الدفاع الشعبي. |
Según la autora, tanto ella como su esposo pertenecían a familias laicas opuestas al régimen de los mullah. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أنها وزوجها ينتميان إلى أسرتين غير متدينتين معارضتين لنظام الملالي. |
En particular, se señaló que entre 1990 y 1991 un 3,8% de los niños nacidos en la ciudad de Barcelona eran hijos de padres procedentes de países en desarrollo. | UN | وأشار الفريق بالتحديد إلى أن نحو ٨,٣ في المائة من اﻷطفال الذين ولدوا في برشلونة في عامي ٠٩٩١ و١٩٩١ كانوا ﻷبوين ينتميان إلى بلدان نامية. |
El 18 de enero de 2010, otros dos acusados de pertenecer a la misma organización terrorista habían sido arrestados. | UN | وفي 18 كانون الثاني/يناير 2010 وُجه الاتهام إلى فردين آخرين ينتميان إلى نفس المنظمة الإرهابية وتم القبض عليهما. |
Un muchacho de 16 años cuyos padres eran miembros de las FDLR dijo al Grupo que se había convertido automáticamente en un soldado de las FDLR a la edad de 13 años. | UN | وأخبر صبي عمره 16 عاما ولد لأبوين ينتميان إلى القوات الديمقراطية لتحرير رواندا الفريق بأنه قد أصبح جنديا بالقوات تلقائيا بمجرد أن بلغ الثالثة عشرة من العمر. |
A pesar de que la China continental y Taiwán no se hayan reunificado todavía, no ha cambiado nunca el hecho de que ambos pertenecen a un mismo país. | UN | ورغم أن البر الرئيسي وتايوان لم يُعَد توحيدهما بعد، فإن الحقيقة التي لم تتغير أبدا هي أن الجانبين ينتميان كلاهما إلى صين واحدة ووحيدة. |
En calidad de defensor de la aplicación de la ley pertinente aprobada por el Parlamento albanés, recientemente contraté a dos jóvenes que pertenecen a ese grupo. | UN | وقمت مؤخرا، بوصفي مشجعا لتنفيذ القانون ذي الصلة التي اعتمده البرلمان الألباني، بتوظيف شابين ينتميان إلى تلك الفئة. |
Supongo que tanto Susan Boyle como la verdulera de Shanghai pertenecen a la otredad. | TED | و لذلك اعتقد أن كلتا سوزان بويل بشنغاهاي و بائعة الخضار هذه في شنغهاي كلاهما ينتميان إلى الآخر. |
Sé que estoy fuera de los límites, pero cuando es tan claro que dos personas se pertenecen, | Open Subtitles | وكلن عندما يكون جلياً أن شخصين ينتميان لبعضهما |
Y, una vez más, Tengo que recordarles que ellos no lo hacen, bajo ninguna circunstancia, pertenecen juntos. | Open Subtitles | و ثانية، علي أن أذكرهما أنه تحت أي ظرف هما لا ينتميان لبعض |
Ahora su corazón y su alma le pertenecen a alguien más. | Open Subtitles | كلا، روحها وقلبها ينتميان إلى شخصٍ آخر الآن |
Entonces, si el Entrenador Shank sabía que la víctima y el autor pertenecían a organizaciones rivales... | Open Subtitles | فإن كان المدرب شانك يعلم أن القاتل والضحية كانا ينتميان إلى ..أخويتين متنافستين |
¡Porque tanto si las amábamos o las odiábamos, esas torres nos pertenecían! | Open Subtitles | "لأنه سواء أحببناهم أم لا، هذان البرجان كانا ينتميان لنا" |
En los libros, revistas y periódicos de distribución periódica en el Estado Soviético los armenios procuraban demostrar que las obras maestras más sobresalientes de nuestra cultura nacional y el patrimonio histórico clásico de nuestra arquitectura pertenecían al pueblo armenio. | UN | وسعوا في الكتب والمجلات والصحف الصادرة بصفة دورية في الاتحاد السوفياتي السابق، إلى التدليل على أن معظم كنوز الروائع الفنية لثقافتنا القومية والتراث الكلاسيكي لفننا المعماري ينتميان للشعب اﻷرمني. |
Durante el año el Presidente será apoyado por dos vicepresidentes, procedentes de cada uno de los otros dos grupos regionales. | UN | وسيدعم الرئاسة نائبان للرئيس كل سنة، ينتميان إلى المجموعتين الجغرافيتين الأخريين. |
Durante el año el Presidente será apoyado por dos vicepresidentes, procedentes de cada uno de los otros dos grupos regionales. | UN | وسيدعم الرئاسة نائبان للرئيس كل سنة، ينتميان إلى المجموعتين الجغرافيتين الأخريين. |
Me pregunto si las víctimas en este caso podrían pertenecer de algún modo a la misma raza. | Open Subtitles | لذا أنا أتساءل إذا كانت الضحيتين... في حالتنا هذه ينتميان بشكل ما للسلالة ذاتها. |
Annabelle Higgins y su novio aún no identificado... se cree que ambos eran miembros de un culto. | Open Subtitles | وصديقها المجهول. يخال أن الاثنان ينتميان لأحدى الطوائف. |
En términos generales, el SLA y el JEM tienen la misma base étnica, ya que principalmente proceden de las tribus zaghawa, fur y masaalit. | UN | ويمكن القول، بصورة عامة، إن جيش تحرير السودان وحركة العدالة والمساواة ينتميان إلى خلفية عرقية مشتركة، فأفراد هاتين الجماعتين ينتمون أساساً إلى قبائل الزغاوة والفور والمساليت. |
En junio se informó de que las fuerzas de Matiep habían asesinado a dos ministros de estado asociados a la facción de Machar, así como a comerciantes de la tribu Dinka y otras personas en Bentiu. | UN | وأدى القتال إلى الهروب الجماعي لنحو ٠٠٠ ٣ إلى ٠٠٠ ٤ مدني جنوبا وفي شهر حزيران/يونيه، يزعم أن قوات ماتيب اغتالت وزيري دولة ينتميان إلى جناح مشار، وتجارا من الدينكا وآخرين في بانتيو. |