Para remediar la consiguiente falta de transparencia y para mejorar la comparabilidad internacional de los datos es imprescindible contar con documentación apropiada. | UN | وتوافر الوثائق المناسبة شرط أساسي للتغلب على ما ينجم عن ذلك من عدم وضوح ولتعزيز قابلية البيانات للمقارنة الدولية. |
Es de prever que la consiguiente reorientación de la demanda ayudará a que se diversifique la producción local de alimentos. | UN | ويرتقب أن يشجع ما ينجم عن ذلك من تحول في الطلب الجهود المتجهة الى تنويع اﻹنتاج المحلي لﻷغذية. |
Pero cuando se escribe el presente informe, la economía seguía siendo vulnerable a los desequilibrios en los mercados de activos financieros y no financieros, y a la consiguiente pérdida de confianza de los inversores nacionales y extranjeros. | UN | على أن الاقتصاد لا يزال حتى وقت كتابة هذا التقرير، عرضة للتأثر باختلالات اﻷصول المالية وغير المالية في اﻷسواق، وما ينجم عن ذلك من فقدان للثقة فيما بين المستثمرين المحليين واﻷجانب. |
65. La Junta recomendó que se evitaran estas infracciones de las normas y procedimientos, así como las consiguientes pérdidas económicas. | UN | ٦٥ - وأوصى المجلس بضرورة تجنب مثل ذلك الانتهاك للقواعد واﻹجراءات، وما ينجم عن ذلك من خسائر. |
De resultas de la racionalización emprendida por la ONUVT y su plantilla se reducirá en un 20%, con las consiguientes economías. | UN | وتُجري الهيئة حاليا عملية تبسيط ستؤدي إلى تخفيض قوامها بنسبة ٢٠ في المائة، مع ما ينجم عن ذلك من الوفورات في النفقات. |
La cultura resultante de aversión al riesgo con frecuencia es inadecuada para la labor de las Naciones Unidas en situaciones de conflicto, que exige afrontar riesgos calculados. | UN | وما ينجم عن ذلك من ثقافة النفور من المجازفة غالبا ما يكون غير مناسب لعمل الأمم المتحدة في أوضاع النزاع التي تتطلب تجشم أخطار محسوبة. |
Deben evitarse un enfoque amplio de la obligación de los Estados de prevenir los desastres, y una definición de desastre y las obligaciones resultantes. | UN | وينبغي تجنب اتباع نهج واسع النطاق إزاء التزام الدول بالوقاية من الكوارث، وتعريف الكارثة وما ينجم عن ذلك من التزامات. |
b) Velar por que el marco jurídico esté de acuerdo con el principio de autofinanciación y por que la OSP satisfaga el requisito consiguiente de funcionar como una empresa; | UN | )ب( كفالة ملاءمة اﻹطار القانوني لمبدأ التمويل الذاتي وما ينجم عن ذلك من احتياج الى عمل المكتب بأسلوب تجاري؛ |
Una mayor comprensión de los efectos de los conflictos bélicos en lo que respecta a las fugas de sustancias químicas nocivas y la consiguiente exposición de los seres humanos, la fauna y la flora a esas sustancias; | UN | تحسين فهم تأثير الحروب على انطلاق المواد الكيميائية الخطرة وما ينجم عن ذلك من تعرض البشر والحياة البرية؛ |
El multilateralismo es incluso más pertinente hoy, con los imperativos de una economía cada vez más mundializada, la emergente sociedad del conocimiento y la consiguiente indivisibilidad de la paz y la estabilidad. | UN | بل إن تعددية الأطراف أكثر أهمية اليوم، مع ضرورات الاقتصاد المتزايد العولمة، ومجتمع المعرفة البارز إلى الوجود وما ينجم عن ذلك من عدم إمكانية تجزئة السلام والاستقرار. |
Para algunos pequeños Estados insulares el cambio climático y la consiguiente elevación del nivel del mar es una amenaza a su propia existencia. | UN | وبالنسبة لبعض الدول الجزرية الصغيرة فإن تغير المناخ وما ينجم عن ذلك من ارتفاع في منسوب مياه البحر يمثل تهديدا لبقائها. |
Ello se debe probablemente en parte a la falta de sistematización en la numeración del proyecto de artículos y a la consiguiente dificultad para determinar su secuencia. | UN | ويرجع ذلك جزئيا إلى الترقيم غير المتسق لمشاريع المواد وما ينجم عن ذلك من صعوبة في تحديد تعاقبها. |
Sin embargo, la situación es complicada debido a la amenaza de los incendios y las explosiones en los arsenales y de la consiguiente contaminación a gran escala. | UN | غير أن الوضع السائد معقّد نتيجة للتهديدات التي تشكلها الحرائق والانفجارات في المستودعات ومرافق التخزين وما ينجم عن ذلك من تلوث واسع النطاق. |
Observando con gran preocupación la relación cada vez mayor que existe entre los grupos terroristas y el tráfico ilegal de armas y drogas, así como la consiguiente comisión de delitos graves como asesinatos, secuestros, agresiones y robos, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد تنامي الصلة بين الجماعات اﻹرهابية والاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات، فضلا عما ينجم عن ذلك من ارتكاب جرائم خطيرة مثل القتل والخطف والاعتداء والسرقة، |
Varias observaron que podría ser necesario que el Fondo centrara aún más su asistencia en determinados países y en determinados sectores a fin de evitar la dispersión de los esfuerzos y la consiguiente reducción de la calidad y las repercusiones de las actividades. | UN | وأشارت عدة وفود الى أنه قد يكون من الضروري زيادة تركيز مساعدة الصندوق على عدد مختار من البلدان وعلى قطاعات محددة بغية تجنب تمييع الجهود وما ينجم عن ذلك من انخفاض جودة اﻷنشطة وأثرها. |
Varias observaron que podría ser necesario que el Fondo centrara aún más su asistencia en determinados países y en determinados sectores a fin de evitar la dispersión de los esfuerzos y la consiguiente reducción de la calidad y las repercusiones de las actividades. | UN | وأشارت عدة وفود الى أنه قد يكون من الضروري زيادة تركيز مساعدة الصندوق على عدد مختار من البلدان وعلى قطاعات محددة بغية تجنب تمييع الجهود وما ينجم عن ذلك من انخفاض جودة اﻷنشطة وأثرها. |
Varias observaron que podría ser necesario que el Fondo centrara aún más su asistencia en determinados países y en determinados sectores a fin de evitar la dispersión de los esfuerzos y la consiguiente reducción de la calidad y las repercusiones de las actividades. | UN | وأشارت عدة وفود الى أنه قد يكون من الضروري زيادة تركيز مساعدة الصندوق على عدد مختار من البلدان وعلى قطاعات محددة بغية تجنب تمييع الجهود وما ينجم عن ذلك من انخفاض جودة اﻷنشطة وأثرها. |
La producción y el consumo totales de energía en el mundo y las consiguientes emisiones de CO2 siguen aumentando. | UN | فاﻹنتاج والاستهلاك الكليين للطاقة على نطاق العالم، وما ينجم عن ذلك من منفوثات ثاني أكسيد الكربون، في ارتفاع مستمر. |
Si en definitiva la Sala de Primera Instancia considera apropiadas alguna de esas solicitudes o todas ellas, las remisiones consiguientes serán realmente útiles para que el Tribunal se ciña al programa de cumplimiento de la estrategia de conclusión. | UN | وإذا اعتبرت الدائرة الابتدائية في نهاية المطاف أن بعض أو كل هذه الطلبات ملائم، فإن ما ينجم عن ذلك من إحالات سيشكل مساعدة حقيقية للمحكمة في التزامها بالجدول الزمني للتقيد باستراتيجية الإنجاز. |
Las principales razones de ese hecho eran la falta o la insuficiente calidad de la educación, con los consiguientes efectos en las oportunidades de trabajo. | UN | وتكمن الأسباب الرئيسية وراء ذلك في قلة التعليم أو سوء نوعيته وما ينجم عن ذلك من تأثير على فرص العمل. |
Nada de esto ha sucedido, y la falta de equipo antidisturbios apropiado y todo uso desproporcionado de la fuerza que sea “resultante” de ello es responsabilidad única y exclusiva de las autoridades de Côte d’Ivoire. | UN | ولم يحدث أي من هذين الأمرين، وبذلك تقع المسؤولية عن عدم وجود معدات مكافحة الشغب المناسبة، وما قد ”ينجم“عن ذلك من استخدام مفرط للقوة، على عاتق السلطات الإيفوارية. |
También se hizo mención de la debilidad de la memoria institucional de muchos equipos de países y de las dificultades resultantes para extraer enseñanzas a nivel de país. | UN | وأُشير أيضاً إلى ضعف الذاكرة المؤسسية في كثير من الفرق القطرية وما ينجم عن ذلك من صعوبات في استخلاص دروس على الصعيد القطري. |
Ha de tener una importancia crucial la concienciación, no sólo por parte de los gobiernos sino también de toda la sociedad civil, respecto del peligro de desaparición de los lenguajes en el mundo contemporáneo y la necesidad consiguiente de responder en el futuro con sólidos enfoques multilingües. | UN | وسيلزم زيادة إذكاء الوعي، ليس فقط لدى الحكومات، وإنما أيضا في أوساط المجتمع المدني عموما، فيما يتعلق بتعرض اللغات لخطر الاندثار في العالم المعاصر ومما ينجم عن ذلك من ضرورة التصدي لهذه الظاهرة عن طريق الأخذ في المستقبل بنهج التعدد اللغوي السليمة. |