La amenaza de estas armas no se limita a su utilización por terroristas. | UN | فالخطر الذي تمثله تلك الأسلحة لا ينحصر في استخدامها للأغراض الإرهابية. |
Es importante destacar que el vivir bien no se limita a los pueblos indígenas ni es exclusivo de ellos. | UN | ومن المهم التأكيد على أن العيش الجيد لا ينحصر في الشعوب الأصلية ولا هو يعنيهم وحدهم. |
Chile comparte con otras delegaciones el criterio de que el ámbito del estudio debe limitarse a las organizaciones intergubernamentales. | UN | وأعرب عن اتفاق شيلي مع الوفود الأخرى في أن نطاق الدراسة ينبغي أن ينحصر في المنظمات الحكومية الدولية. |
Tampoco el análisis se limitaba a determinar sin más los aspectos favorables al desarrollo. | UN | كما أن التحليل لا ينحصر في مجرد تحديد الجوانب المواتية للتنمية. |
Análogamente, la práctica de las Naciones Unidas se centró en sus comienzos casi exclusivamente en la interacción de los Estados Miembros. | UN | وبالمثل، فقد ركزت ممارسة الأمم المتحدة، منذ بدايتها، تركيزا يكاد ينحصر في تفاعل الدول الأعضاء. |
La requisición, sin embargo, se limita a los bienes de los particulares y de las autoridades locales en territorios ocupados. | UN | غير أن وضع اليد ينحصر في ممتلكات الخواص والسلطات المحلية في اﻷراضي المحتلة. |
Así pues, la información sobre el cumplimiento se limita a tres carteras, a saber, los proyectos aprobados en 1990, 1991 y 1992. | UN | ولذا فإن الإبلاغ عن الامتثال ينحصر في ثلاثة حوافظ، أي المشاريع التي تمت الموافقة عليها في الأعوام 1990 و 1991 و 1992. |
Por consiguiente la cantidad total reclamada se limita a 1.395.006.573 dólares. | UN | وعليه فإن إجمالي المبلغ المطالب به ينحصر في مقدار 573 006 395 1 دولاراً. |
Como es sabido, ese peligro no se limita a una región. Más bien existe en muchas regiones del mundo. | UN | وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم. |
Es bien sabido que este peligro no se limita a una región determinada sino que amenaza a diversas zonas del mundo. | UN | وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم. |
La reacción de Marruecos no se limita a una sola objeción que, por lo demás, no se ha eliminado con la enmienda introducida por el Enviado Personal. | UN | ورد فعل المغرب لا ينحصر في اعتراض واحد لم ينتف مبرره، مع ذلك، بالتعديل الذي أجراه المبعوث الشخصي. |
Reconoce que la reforma legislativa no debe limitarse a la letra del derecho y abarcar también las políticas y la programación a fin de asegurar que las leyes sean aplicables y eficaces. | UN | وهي تدرك أن الإصلاح التشريعي يجب ألاّ ينحصر في نطاق نصّ القانون، بل يمتد إلى أبعد من ذلك ليعالج السياسات والبرامج بما يجعل القوانين فعّالة وقابلة للإنفاذ. |
No obstante, Angola opina que, hasta que llegue el momento de dicha abolición, su utilización debe limitarse a las cuestiones comprendidas en el Capítulo VII de la Carta. | UN | ولكن الى أن يتقرر هذا اﻹلغاء، ترى أنغولا أن استعماله ينبغي أن ينحصر في المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
83. Las delegaciones convinieron en reconocer que el concepto de víctima no podía limitarse a las personas desaparecidas. | UN | 83- أجمعت الوفود على التسليم بأن مفهوم " الضحية " لا يمكن أن ينحصر في الأشخاص المختفين دون غيرهم. |
La cooperación internacional no se limitaba a la asistencia financiera, sino que requería asimismo ocuparse del sistema económico mundial y sus obstáculos subyacentes. | UN | والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق. |
De acuerdo con el Comité, el derecho a la libertad de religión o de creencias no se limitaba a las religiones tradicionales, sino que también protegía a las religiones y creencias recientemente establecidas y minoritarias. | UN | وترى اللجنة أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا ينحصر في الأديان التقليدية، وإنما يحمي أيضا الديانات والمعتقدات حديثة النشأة وديانات ومعتقدات الأقليات. |
La Comisión Consultiva expresó también la opinión de que el aumento total de las adquisiciones en los países en desarrollo se limitaba a proveedores de los países donde se llevan a cabo operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y sus vecinos. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية أيضا عن رأي مفاده أن مجموع الزيادة في المشتريات من البلدان النامية ينحصر في البائعين من البلدان التي تستضيف عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والبلدان المجاورة لها. |
Habida cuenta de su carácter bilateral, tales tratados se centran casi exclusivamente en los aspectos operacionales de socorro en casos de desastre y apenas mencionan los principios más amplios de la soberanía y la no intervención. | UN | وبسبب الطبيعة الثنائية لهذه المعاهدات، فإن تركيزها يكاد ينحصر في الجوانب التشغيلية لتقديم الإغاثة في حالات الكوارث، دون أية إشارة تذكر إلى المبدأين الأعم المتعلقين بالسيادة وعدم التدخل. |
De optar por un criterio que se limite a un proceso " consecutivo " , en virtud del cual un organismo asume responsabilidad por la primera etapa y el otro por las etapas siguientes, se corre el riesgo de caer en la ineficiencia y de confundir mandatos y responsabilidades. | UN | إن أي نهج ينحصر في " استمرارية " تتابعية تضطلع بموجبه وكالة ما بالمسؤولية عن مرحلة أولى ووكالة أخرى عن المرحلة اللاحقة هو نهج ينطوي على خطر الوقوع في إجراءات لا طائل منها وخلط الولايات والمسؤوليات. |
Sin embargo, creemos que la controversia entre nosotros y los Estados occidentales interesados se limita al lugar de celebración del juicio. | UN | ولكنها ترى أن الخلاف بينها وبين الدول الغربية المعنية ينحصر في مكان إجراء المحاكمة. |
La propensión a los traslados internacionales, especialmente ante la ausencia de razones de peso como la guerra, está limitada a una pequeña proporción de personas. | UN | والميل إلى التنقل دوليا، وبخاصة في غياب الأسباب القهرية مثل الحروب، ينحصر في نسبة ضئيلة من البشر. |
El derecho de celebrar el culto queda limitado a la forma en que existía en esa fecha, y desde entonces no se ha ampliado su alcance. | UN | وحق العبادة ينحصر في أي شكل كان قائماً في ذلك التاريخ ولم يتوسع نطاق ذلك فيما بعد. |
11. En caso de empate en la votación para una plaza restante, habrá otra votación restringida que se limitará a los candidatos que hayan obtenido igual número de votos. | UN | 11 - في حال تعادلت الأصوات لمقعد متبق، يجرى اقتراع مقيد ينحصر في المرشحين الذين حصلوا على عدد متساو من الأصوات. |
Habida cuenta de la variedad de pueblos, lugares y circunstancias políticas que existían en el mundo, no era posible transitar por una única vía. | UN | ويضم العالم شعوبا وأماكن وظروفا سياسية متنوعة، وهذا الثراء لا ينحصر في طريق واحد. |
Los representantes del personal de Nueva York se retiraron de los órganos centrales de examen en abril de 2003 por considerar que esos órganos se limitan a verificar, desde el punto de vista formal, el cumplimiento de los procedimientos y a aprobar las decisiones de los directores de programas, y sólo sirven para legitimar el proceso. | UN | 10 - وأشارت كذلك إلى أن ممثلي الموظفين في نيويورك انسحبوا من أجهزة المراقبة المركزية في نيسان/أبريل 2003 لاعتقادهم بأن دورها ينحصر في التحقق، من حيث الشكل، من احترام الإجراءات وإقرار القرارات الصادرة عن مديري البرامج، وبأنها لا تصلح إلا لإضفاء المشروعية على عملية اختيار الموظفين. |