ويكيبيديا

    "ينحصر في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se limita a
        
    • limitarse a
        
    • se limitaba a
        
    • exclusivamente en
        
    • se limite a
        
    • se limita al
        
    • limitada a
        
    • limitado a
        
    • se limitará a
        
    • posible transitar por
        
    • se limitan a
        
    La amenaza de estas armas no se limita a su utilización por terroristas. UN فالخطر الذي تمثله تلك الأسلحة لا ينحصر في استخدامها للأغراض الإرهابية.
    Es importante destacar que el vivir bien no se limita a los pueblos indígenas ni es exclusivo de ellos. UN ومن المهم التأكيد على أن العيش الجيد لا ينحصر في الشعوب الأصلية ولا هو يعنيهم وحدهم.
    Chile comparte con otras delegaciones el criterio de que el ámbito del estudio debe limitarse a las organizaciones intergubernamentales. UN وأعرب عن اتفاق شيلي مع الوفود الأخرى في أن نطاق الدراسة ينبغي أن ينحصر في المنظمات الحكومية الدولية.
    Tampoco el análisis se limitaba a determinar sin más los aspectos favorables al desarrollo. UN كما أن التحليل لا ينحصر في مجرد تحديد الجوانب المواتية للتنمية.
    Análogamente, la práctica de las Naciones Unidas se centró en sus comienzos casi exclusivamente en la interacción de los Estados Miembros. UN وبالمثل، فقد ركزت ممارسة الأمم المتحدة، منذ بدايتها، تركيزا يكاد ينحصر في تفاعل الدول الأعضاء.
    La requisición, sin embargo, se limita a los bienes de los particulares y de las autoridades locales en territorios ocupados. UN غير أن وضع اليد ينحصر في ممتلكات الخواص والسلطات المحلية في اﻷراضي المحتلة.
    Así pues, la información sobre el cumplimiento se limita a tres carteras, a saber, los proyectos aprobados en 1990, 1991 y 1992. UN ولذا فإن الإبلاغ عن الامتثال ينحصر في ثلاثة حوافظ، أي المشاريع التي تمت الموافقة عليها في الأعوام 1990 و 1991 و 1992.
    Por consiguiente la cantidad total reclamada se limita a 1.395.006.573 dólares. UN وعليه فإن إجمالي المبلغ المطالب به ينحصر في مقدار 573 006 395 1 دولاراً.
    Como es sabido, ese peligro no se limita a una región. Más bien existe en muchas regiones del mundo. UN وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم.
    Es bien sabido que este peligro no se limita a una región determinada sino que amenaza a diversas zonas del mundo. UN وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم.
    La reacción de Marruecos no se limita a una sola objeción que, por lo demás, no se ha eliminado con la enmienda introducida por el Enviado Personal. UN ورد فعل المغرب لا ينحصر في اعتراض واحد لم ينتف مبرره، مع ذلك، بالتعديل الذي أجراه المبعوث الشخصي.
    Reconoce que la reforma legislativa no debe limitarse a la letra del derecho y abarcar también las políticas y la programación a fin de asegurar que las leyes sean aplicables y eficaces. UN وهي تدرك أن الإصلاح التشريعي يجب ألاّ ينحصر في نطاق نصّ القانون، بل يمتد إلى أبعد من ذلك ليعالج السياسات والبرامج بما يجعل القوانين فعّالة وقابلة للإنفاذ.
    No obstante, Angola opina que, hasta que llegue el momento de dicha abolición, su utilización debe limitarse a las cuestiones comprendidas en el Capítulo VII de la Carta. UN ولكن الى أن يتقرر هذا اﻹلغاء، ترى أنغولا أن استعماله ينبغي أن ينحصر في المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    83. Las delegaciones convinieron en reconocer que el concepto de víctima no podía limitarse a las personas desaparecidas. UN 83- أجمعت الوفود على التسليم بأن مفهوم " الضحية " لا يمكن أن ينحصر في الأشخاص المختفين دون غيرهم.
    La cooperación internacional no se limitaba a la asistencia financiera, sino que requería asimismo ocuparse del sistema económico mundial y sus obstáculos subyacentes. UN والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق.
    De acuerdo con el Comité, el derecho a la libertad de religión o de creencias no se limitaba a las religiones tradicionales, sino que también protegía a las religiones y creencias recientemente establecidas y minoritarias. UN وترى اللجنة أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا ينحصر في الأديان التقليدية، وإنما يحمي أيضا الديانات والمعتقدات حديثة النشأة وديانات ومعتقدات الأقليات.
    La Comisión Consultiva expresó también la opinión de que el aumento total de las adquisiciones en los países en desarrollo se limitaba a proveedores de los países donde se llevan a cabo operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y sus vecinos. UN وأعربت اللجنة الاستشارية أيضا عن رأي مفاده أن مجموع الزيادة في المشتريات من البلدان النامية ينحصر في البائعين من البلدان التي تستضيف عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والبلدان المجاورة لها.
    Habida cuenta de su carácter bilateral, tales tratados se centran casi exclusivamente en los aspectos operacionales de socorro en casos de desastre y apenas mencionan los principios más amplios de la soberanía y la no intervención. UN وبسبب الطبيعة الثنائية لهذه المعاهدات، فإن تركيزها يكاد ينحصر في الجوانب التشغيلية لتقديم الإغاثة في حالات الكوارث، دون أية إشارة تذكر إلى المبدأين الأعم المتعلقين بالسيادة وعدم التدخل.
    De optar por un criterio que se limite a un proceso " consecutivo " , en virtud del cual un organismo asume responsabilidad por la primera etapa y el otro por las etapas siguientes, se corre el riesgo de caer en la ineficiencia y de confundir mandatos y responsabilidades. UN إن أي نهج ينحصر في " استمرارية " تتابعية تضطلع بموجبه وكالة ما بالمسؤولية عن مرحلة أولى ووكالة أخرى عن المرحلة اللاحقة هو نهج ينطوي على خطر الوقوع في إجراءات لا طائل منها وخلط الولايات والمسؤوليات.
    Sin embargo, creemos que la controversia entre nosotros y los Estados occidentales interesados se limita al lugar de celebración del juicio. UN ولكنها ترى أن الخلاف بينها وبين الدول الغربية المعنية ينحصر في مكان إجراء المحاكمة.
    La propensión a los traslados internacionales, especialmente ante la ausencia de razones de peso como la guerra, está limitada a una pequeña proporción de personas. UN والميل إلى التنقل دوليا، وبخاصة في غياب الأسباب القهرية مثل الحروب، ينحصر في نسبة ضئيلة من البشر.
    El derecho de celebrar el culto queda limitado a la forma en que existía en esa fecha, y desde entonces no se ha ampliado su alcance. UN وحق العبادة ينحصر في أي شكل كان قائماً في ذلك التاريخ ولم يتوسع نطاق ذلك فيما بعد.
    11. En caso de empate en la votación para una plaza restante, habrá otra votación restringida que se limitará a los candidatos que hayan obtenido igual número de votos. UN 11 - في حال تعادلت الأصوات لمقعد متبق، يجرى اقتراع مقيد ينحصر في المرشحين الذين حصلوا على عدد متساو من الأصوات.
    Habida cuenta de la variedad de pueblos, lugares y circunstancias políticas que existían en el mundo, no era posible transitar por una única vía. UN ويضم العالم شعوبا وأماكن وظروفا سياسية متنوعة، وهذا الثراء لا ينحصر في طريق واحد.
    Los representantes del personal de Nueva York se retiraron de los órganos centrales de examen en abril de 2003 por considerar que esos órganos se limitan a verificar, desde el punto de vista formal, el cumplimiento de los procedimientos y a aprobar las decisiones de los directores de programas, y sólo sirven para legitimar el proceso. UN 10 - وأشارت كذلك إلى أن ممثلي الموظفين في نيويورك انسحبوا من أجهزة المراقبة المركزية في نيسان/أبريل 2003 لاعتقادهم بأن دورها ينحصر في التحقق، من حيث الشكل، من احترام الإجراءات وإقرار القرارات الصادرة عن مديري البرامج، وبأنها لا تصلح إلا لإضفاء المشروعية على عملية اختيار الموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد