ويكيبيديا

    "ينصّ على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • dispone
        
    • prevé la
        
    • se establece
        
    • establece la
        
    • se estipula
        
    • prevé el
        
    • se afirma
        
    • preveía la
        
    • dicta que
        
    En el decreto se dispone la protección y la rehabilitación de los niños y el establecimiento de los Tribunales de Menores y los Equipos de Acción sobre Protección de los Niños. UN وهو ينصّ على حماية الأطفال وإعادة تأهيلهم وينشئ محاكم للأحداث وأفرقة عمل معنية بحماية الطفل.
    El Decreto sobre los niños y jóvenes, de 2006, dispone la protección y la rehabilitación de los menores de 18 años y el establecimiento de tribunales de menores. UN وينصّ الأمر الخاص بالأطفال والشباب لعام 2006 على حماية الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً وإعادة تأهيلهم، كما ينصّ على إنشاء محاكم للأحداث.
    Según el Gobierno, la ley prevé la posibilidad de recuperar la nacionalidad colombiana. UN وتشير الحكومة إلى أن القانون ينصّ على إمكانية استرجاع الجنسية الكولومبية.
    En la Carta de las Naciones Unidas se establece el papel de las organizaciones regionales de cooperación con las Naciones Unidas. UN وميثاق الأمم المتحدة ذاته ينصّ على دور المنظمات الإقليمية بالتعاون مع الأمم المتحدة.
    109. El Comité se felicita por el Acuerdo gubernativo N° 22-04, que establece la educación bilingüe intercultural como parte de la educación nacional, así como por las medidas para su aplicación en la práctica. UN 109- وترحب اللجنة بالاتفاق الحكومي رقم 22-04، الذي ينصّ على توفير التعليم المتنوع الثقافات باللغتين كجزء من نظام التعليم الوطني، وكذا بالتدابير المتخذة لتطبيقه على الصعيد العملي.
    Recuerda la Observación general Nº 32 del Comité, en la que se estipula que tales tribunales no están facultados para dictar fallos vinculantes reconocibles por el Estado, a menos que sus fallos sean validados por tribunales estatales a la luz de las garantías establecidas en el Pacto y puedan ser recurridos por las partes interesadas en un proceso que cumpla lo dispuesto en el artículo 14 del Pacto. UN وذكَّرت بالتعليق العام للجنة رقم 32 الذي ينصّ على أنه لا يمكن لهذه المحاكم أن تُصدر أحكاماً مُلزِمة تعترف بها الدولة ما لم تجزها محاكم الدولة في ضوء الضمانات الواردة في العهد، ويمكن أن تعترض الأطراف المعنية على هذه الأحكام في إطار إجراء يستوفي الشروط الواردة في المادة 14 من العهد.
    El segundo, por el contrario, prevé el establecimiento de un Comité de Derechos Humanos compuesto por Expertos independientes. UN على أن العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينصّ على إنشاء لجنة معنية بحقوق الإنسان تتألف من خبراء مستقلين.
    En la declaración sobre la descolonización se afirma que los pueblos sometidos a la dominación extranjera tienen el derecho de libre determinación; por tanto, la negación de ese derecho al pueblo de Jammu y Cachemira durante más de sesenta años es del todo pertinente en el marco de los debates de la Comisión. UN فإعلان إنهاء الاستعمار ينصّ على أن للشعوب الخاضعة للهيمنة الأجنبية الحق في تقرير مصيرها؛ وبالتالي فإن حرمان شعب جامو وكشمير من هذا الحق على مدى أكثر من ستين عاما هو أمر متصل تماما بمناقشات اللجنة.
    El 29 de marzo de 2011, el Gobierno del Sudán emitió un decreto presidencial por el que se preveía la celebración de un referendo sobre el estatuto de Darfur. UN 44 - وفي 29 آذار/مارس 2011، أصدرت حكومة السودان مرسوما رئاسيا ينصّ على إجراء استفتاء على وضع دارفور.
    El Código Penal castiga la comisión de actos de violencia en general y dispone incluso que se encausen de oficio los actos de violencia repetidos contra un niño por el encargado de su tutela o su cuidado. UN ويجازي قانون العقوبات، بصفة عامة، على الاعتداء بالضرب، بل ينصّ على المقاضاة الآلية على تكرار الاعتداء بالضرب على طفل يكون المعتدي حاضنه أو مكلفاً بالعناية به.
    30. El Comité observa que en 1999 se aprobó la Ley de educación Nº 41, que dispone la promoción del acceso universal a la enseñanza primaria y secundaria para los niños de edades comprendidas entre los 5 y los 15 años. UN 30- وتحيط اللجنة علماً باعتماد قانون التعليم رقم 41 لعام 1999 الذي ينصّ على تعزيز الوصول إلى خدمات التعليم الابتدائي والثانوي لجميع الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 سنوات و15 سنة.
    Asimismo cabe remitirse a la Ley sobre la Igualdad de Género, que dispone que los hombres pueden recibir un tratamiento especial en las solicitudes de estudios que estén específicamente orientados hacia la enseñanza o el cuidado de los niños, y en los cuales los hombres estén menos representados en el curso de estudio de que se trate. UN وهناك إشارة أيضا إلى " قانون المساواة بين الجنسين " الذي ينصّ على أنه من الممكن أن يَلقى الرجال معاملة خاصة في الطلبات التي يقدمونها للدراسة في موضوعات موجَّهة تحديدا نحو التعليم أو رعاية الأطفال، وفي المجالات التي يكون تمثيل الرجال في برامج الدراسة المعنية منخفضا بالنسبة لها.
    15. El Comité observa con preocupación que en el Código Penal se prevé la aplicación de la pena de muerte para un número considerable de delitos, entre ellos el abigeato. UN 15- وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العقوبات ينصّ على عقوبة الإعدام في عدد كبير من الجرائم، بما في ذلك سرقة الماشية.
    14. El Sr. Flinterman pregunta si la Constitución prevé la aplicabilidad directa de las convenciones y convenios internacionales sobre derechos humanos. UN 14 - السيد فلينترمان: سأل عمّا إذا كان الدستور ينصّ على أن تُطَبّق الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان بشكل مباشر.
    En el marco del derecho interno, se ha adoptado una nueva legislación que prevé la creación de jurisdicciones especializadas en la delincuencia organizada y la corrupción. UN وفيما يتعلق بالقانون المحلي، فقد تم اعتماد تشريع جديد ينصّ على إنشاء محاكم متخصصة في القضايا المتعلقة بالجريمة المنظمة والفساد.
    Sin embargo, en la nueva Constitución de Maldivas se establece un poder judicial independiente. UN بيد أن دستور ملديف الجديد ينصّ على إقامة سلطة قضائية مستقلة.
    En el proyecto de ley se establece que los progenitores empleados según la Ley de trabajo podrán compartir un período de 6 meses de licencia y que los progenitores empleados según la Ley de los funcionarios de la Administración Pública tienen derecho a un período de hasta 12 meses de licencia sin goce de sueldo y podrán hacer uso de esta licencia en períodos consecutivos. UN ومشروع القانون ينصّ على أنه من الممكن أن يحصل كل من الوالدين اللذين يعملان بموجب قانون العمل على إجازة مدتها ستة أشهر، وأن يحصل الوالدان اللذان يعملان بموجب قانون الموظفين المدنيين على إجازة والدية بدون أجر لفترة تصل إلى 12 شهراً، ويمكن للوالدين أن يستخدما هذه الإجازة في فترات متعاقبة.
    De no existir tratado alguno al respecto, en las leyes de Georgia se establece el enjuiciamiento interno (artículos 21 y 42). UN وفي حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، فإنَّ قانون جورجيا ينصّ على الملاحقة القانونية الداخلية (المادتان 21 و42).
    13. En diciembre, el Parlamento de Sierra Leona aprobó la Ley de la Corporación de Radiodifusión y Televisión de Sierra Leona, que establece la creación de una corporación nacional de radiodifusión independiente destinada a garantizar el acceso imparcial a todas las opiniones. UN 13- وفي كانون الأول/ديسمبر، أقرّ برلمان سيراليون مشروع قانون هيئة الإذاعة الذي ينصّ على إنشاء هيئة إذاعة عامة وطنية مستقلة لضمان الوصول المحايد إلى جميع الآراء.
    Conseguido; se aprobó la ley sobre la trata de personas que contiene disposiciones concretas sobre la infancia centradas en proteger a los niños de los secuestros, la esclavitud doméstica y la trata de personas, así como una ley sobre la paternidad, la maternidad y la filiación que establece la igualdad de derechos de todos los niños independientemente del estado civil de sus padres UN أُنجز؛ حيث اعتُمد القانون المتعلق بالاتجار بالأشخاص وهو ينصّ على أحكام خاصة بالأطفال تركز على حمايتهم من الاختطاف والاسترقاق المنزلي والاتجار بهم، إضافة إلى اعتماد قانون يتعلق بالأبوة والأمومة والنسب. وينص هذا القانون على حقوق متساوية لجميع الأطفال بغض النظر عن الحالة الزوجية لآبائهم
    En la directriz 1.6.3 se estipula que la interpretación resultante de una declaración interpretativa de un tratado bilateral hecha por una de las partes y aceptada por la otra constituye una interpretación auténtica de ese tratado. UN أما المبدأ التوجيهي 1-6-3 ينصّ على أن التفسير الناجم عن إعلان تفسيري يتصل بمعاهدة ثنائية ويصوغه طرف واحد ثم يقبله الطرف الآخر، إنما يشكّل تفسيراً صحيحاً لتلك المعاهدة.
    Asimismo, el Comité observa con preocupación que la ley no prevé el derecho de solicitar la suspensión de una expulsión. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون لا ينصّ على الحق في طلب وقف تنفيذ قرار الطرد.
    7.4 El Comité recuerda su Observación general Nº 1 (1997), sobre la aplicación del artículo 3, en la que se afirma que no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable, pero sí ha de ser personal y presente. UN 7-4 وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 1(1997) بشأن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية، الذي ينصّ على أنه لا يلزم إثبات أن خطر التعذيب محتمل جداً، وإنما يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وفعلياً.
    La Corte Suprema hizo hincapié en que la legislación vigente en Chile en ese momento preveía el reconocimiento de sentencias arbitrales por tribunales extranjeros. Sin embargo, no preveía la ejecución de las medidas cautelares dictadas por esos tribunales. UN وأكّدت المحكمة العليا على أنَّ تشريعات شيلي الحالية تنص على الاعتراف بالقرارات الصادرة عن هيئات التحكيم، لكنه لا ينصّ على إنفاذ التدابير الاحترازية التي تصدرها تلك الهيئات.
    Tenemos un protocolo que dicta que todos los recién llegados sean desarmados antes de ser interrogados por el comandante de la base. Open Subtitles لدينا بروتوكول ينصّ على... نزع سلاح الوافدين الجدد قبل أن تستجوبهم... قيادة القاعدة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد