ويكيبيديا

    "ينص على ذلك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se dispone en
        
    • se estipula en
        
    • lo dispuesto en la
        
    • se prevé en el
        
    • exige la
        
    • establece la
        
    • que lo exija la
        
    • se establece en el
        
    • que se indique expresamente otra cosa
        
    • prescribe el
        
    • lo establece
        
    • se dice en la
        
    • previsto en la
        
    • se afirmó en la
        
    • se preveía en la
        
    En caso de que los Estados Unidos no pudieran hacerlo de inmediato, por lo menos deberían disolver el " Mando de las Naciones Unidas " como se dispone en las dos resoluciones de las Naciones Unidas. UN فإذا لم تكن الولايات المتحدة في مركز يتيح لها القيام بذلك فورا، يتعين عليها على اﻷقل أن تقوم بحل " قيادة اﻷمم المتحدة " كما ينص على ذلك قرارا اﻷمم المتحدة.
    En general, es absolutamente necesario que exista una mejor coordinación y sinergia entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General a fin de velar por un equilibrio apropiado entre los dos órganos, según se dispone en la Carta. UN وبوجه عام فإن تعزيز التنسيق والتعاون بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ضروري للغاية لكفالة التوازن الضروري بين هاتين الهيئتين، كما ينص على ذلك الميثاق.
    Su régimen de verificación sólo será creíble si se aplica de manera no discriminatoria, tal como se estipula en el estatuto del Organismo. UN ولن يبقى نظامها للتحقق موثوقا به إلا إذا طبق بدون تمييز، كما ينص على ذلك النظام الأساسي للوكالة.
    Sin embargo, los niños, independientemente de su nacionalidad, tienen derecho en las mismas condiciones que los monegascos a la educación primaria y secundaria, según lo dispuesto en la Ley Nº 1334 de 2007 sobre la educación. UN بيد أن الأطفال، مهما كانت جنسيتهم يستفيدون ضمن الشروط نفسها التي يستفيد منها مواطنـو موناكو من التعليم الابتدائي والثانوي، كما ينص على ذلك القانون رقم 1334 لعام 2007 المتعلق بالتعليم.
    En cuanto a la indemnización, ésta debe contemplar necesariamente los intereses y, según el asunto, el lucro cesante, como se prevé en el proyecto de la Comisión de Derecho Internacional, aunque también el daño moral. UN وفيما يتعلق بالتعويض، يجب بالتأكيد أن يشتمل على فوائد مصرفية وعند الاقتضاء على مقابل الفرصة الضائعة، كما ينص على ذلك مشروع لجنة القانون الدولي، ولكن يتعين أن يشتمل أيضا على الضرر المعنوي.
    Como se dispone en el Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, la Sección de Evaluación de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna examinaría estos planes de evaluación y prestaría el apoyo metodológico necesario. UN وسيستعرض قسم التقييم التابع لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، خطط التقييم تلك ويقدّم إليها الدعم المنهجي اللازم كما ينص على ذلك النظامان الأساسي والإداري لتخطيط البرامج.
    También es dudoso que quepa esperar que los Estados hagan notificaciones o formulen objeciones en el curso de un conflicto armado, como se dispone en el artículo 8. UN وأعربت عن الشكر فيما إذا كان يمكن توقع أن تقدم الدول إشعارات واعتراضات خلال النزاعات المسلحة، كما ينص على ذلك مشروع المادة 8.
    Esos principios fundamentales no solo deben orientar la actuación de la Corte en relación con los Estados, sino que deben guiar también el papel del Consejo de Seguridad, tal como se dispone en el Estatuto de Roma. UN تلك المبادئ الأساسية ينبغي ألا تسترشد بها المحكمة في عملها إزاء الدول فحسب، بل وأن تفعل ذلك أيضاً فيما يتعلق بدور مجلس الأمن، كما ينص على ذلك نظام روما الأساسي.
    Sin embargo, las manifestaciones pueden estar sujetas a autorización previa, si así se dispone en la ley, a fin de coordinar el uso de los espacios públicos y para garantizar la seguridad pública. UN ومع ذلك، يجوز أن تخضع المظاهرات للحصول على إذن مسبق بها إذا كان القانون ينص على ذلك من أجل تنسيق استخدام الأماكن العامة وضمان سلامة الجمهور.
    " Debería aplicarse rigurosamente el principio vigente de que los órganos de las Naciones Unidas se reúnan en sus respectivas sedes oficiales, según se dispone en la resolución 40/243 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1985. UN " ينبغي التقيد بتنفيذ المبدأ القائم الذي يقضي بأن تجتمع هيئات اﻷمم المتحدة في مقارها المحددة، حسبما ينص على ذلك قرار الجمعية العامة ٠٤/٣٤٢ المؤرخ ٨١ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٨٩١.
    " Debería aplicarse rigurosamente el principio vigente de que los órganos de las Naciones Unidas se reúnan en sus respectivas sedes oficiales, según se dispone en la resolución 40/243 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1985. UN " ينبغي التقيد بتنفيذ المبدأ القائم الذي يقضي بأن تجتمع هيئات اﻷمم المتحدة في مقارها المحددة، حسبما ينص على ذلك قرار الجمعية العامة ٤٠/٢٤٣ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٥.
    El cese de los enfrentamientos también debe permitir la reapertura duradera y con normalidad de todos los cruces fronterizos, como se estipula en el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso de 2005. UN وينبغي لوقف القتال أن يسمح بفتح دائم وطبيعي لجميع المعابر الحدودية، وكما ينص على ذلك اتفاق التنقل والعبور لعام 2005.
    Los no musulmanes podían practicar sus religiones en paz y armonía, conforme a lo dispuesto en la Constitución. UN ويحق لغير المسنين ممارسة دياناتهم في سلام وانسجام مثلما ينص على ذلك الدستور.
    Por último, un funcionario puede apelar al Tribunal de la OIT según se prevé en el Estatuto de dicho Tribunal. UN 80 - ويحقّ للموظف أن يستأنف أمام المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية كما ينص على ذلك نظام المحكمة الأساسي.
    El Comité observa que ambos autores fueron sancionados por difundir información acerca de conmemoraciones previstas que no habían sido autorizadas por las autoridades locales, como exige la Ley de actos multitudinarios. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغين عوقبا لنشرهما معلومات بشأن تجمعات احتفالية مقررة دون ترخيص من السلطات المحلية، كما ينص على ذلك قانون التجمعات الشعبية.
    La FMC cuenta, como lo establece la Constitución de la República, con iniciativa legislativa y aunque no tiene responsabilidad, ni capacidad ejecutiva en el Estado, de hecho los Congresos de la Organización son fuente de Derecho. UN ولاتحاد النساء الكوبيات، كما ينص على ذلك دستور الجمهورية، صلاحيات تشريعية وإن لم تكن له مسؤولية ولا سلطة تنفيذية في الدولة، ومن ثمة فإن مؤتمرات المنظمة مصادر للقانون بحكم الواقع.
    La información calificada de confidencial o amparada por patentes no se revelará sin el consentimiento por escrito del que la haya facilitado, a menos que lo exija la legislación nacional. UN ولا يتم إفشاء المعلومات المسجلة الملكية أو السرية بدون موافقة خطية من مقدم المعلومات، ما لم ينص على ذلك القانون الوطني.
    De ser éste el caso, ¿por qué no se incluye en el proyecto de la nueva ley de trabajo una disposición sobre el derecho de huelga tal como se establece en el Pacto y en los Convenios correspondientes de la OIT? UN إن كانت هذه هي الحال، فلماذا لم يدرج نص عن الحق في الإضراب في مشروع قانون العمل الجديد، كما ينص على ذلك العهد واتفاقيتا منظمة العمل الدولية ذواتا الصلة؟
    3) La asignación no abarcará -- a menos que se indique expresamente otra cosa -- un examen de la debida adhesión a leyes tributarias o reglamentos especiales, por ejemplo, a la ley de control de precios, las leyes de limitación de la competencia y otros controles; lo mismo vale para la determinación de si podrán reclamarse donaciones, prestaciones o beneficios de cualquier otro tipo. UN (3) ولا تشمل المهمة - ما لم ينص على ذلك صراحة - فحص التقيد الواجب بقوانين الضريبة أو بالأنظمة الخاصة، مثل قانون تحديد الأسعار وقوانين الحد من المنافسة وغيرها من الأنظمة؛ وينطبق الشيء نفسه على تحديد فيما إذا كان يمكن المطالبة بمنح أو بدلات أو استحقاقات من أي نوع آخر.
    Parece lógico velar por que las minas de ese tipo lanzadas a distancia estén equipadas de mecanismos de autodestrucción y autodesactivación, como lo prescribe el Protocolo II enmendado para las minas antipersonal. UN ويبدو من المنطق ضمان تزويد هذا النوع من الألغام المبثوثة عن بعد بأجهزة تدمير ذاتي وبأجهزة إبطال ذاتي، كما ينص على ذلك البروتوكول الثاني المعدَّل فيما يخص الألغام المضادة للأفراد.
    En primer lugar, debe partirse de la afirmación de que todos los derechos humanos deben reconocerse y protegerse en el proceso del desarrollo; como se dice en la Declaración sobre el derecho al desarrollo no hay ningún derecho humano que no intervenga en el proceso de desarrollo. UN فينبغي لإعادة التحديد أن تنطلق في المقام الأول من التأكيد على وجوب الاعتراف بجميع حقوق الإنسان وحمايتها أثناء عملية التنمية؛ فكما ينص على ذلك بوضوح إعلان الحق في التنمية، ما من حق من حقوق الإنسان إلا وله صلة بعملية التنمية.
    Conforme a lo previsto en la resolución 55/207, el Comité proporcionó orientación con respecto a las funciones, la administración y los mecanismos de financiación de la Escuela Superior. UN وقدمت اللجنة، كما ينص على ذلك قرار الجمعية العامة، التوجيه بشأن مهام الكلية وإدارتها والترتيبات المتعلقة بتمويلها.
    47. Marruecos señaló que se habían hecho grandes avances en esferas como la democracia, el estado de derecho y la garantía de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, siempre en el respeto de la ley islámica, tal como se afirmó en la Declaración de Viena. UN 47- وأشار المغرب إلى الخطوات الكبرى للبحرين على صعيد الديمقراطية وسيادة القانون وضمان جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، مع مراعاة أحكام الشريعة الإسلامية، كما ينص على ذلك إعلان فيينا.
    Se alentó al PNUD a que siguiese sosteniendo consultas con la Junta como se preveía en la normativa por la que se rige. UN وحث البرنامج اﻹنمائي على مواصلة إجراء مشاورات وثيقة مع المجلس كما ينص على ذلك تشريعه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد