ويكيبيديا

    "ينص عليه القانون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • previsto en el derecho
        
    • previstas en la ley
        
    • previsto por la ley
        
    • dispuesto en la Ley
        
    • dispuesto por la ley
        
    • previsto en la Ley
        
    • dispone la ley
        
    • establecido por la ley
        
    • prevista por la ley
        
    • establece la ley
        
    • previstas por la ley
        
    • previstos por la ley
        
    • prescrito por la ley
        
    • fijada por la ley
        
    • prevista en la ley
        
    37. Se sugirió que se incluyera la frase " conforme a lo previsto en el derecho internacional " en el párrafo introductorio del principio 11. UN 37- اقتُرح إدراج العبارة التالية: " وفقاً لما ينص عليه القانون الدولي " في مقدمة المبدأ 11.
    Tampoco son válidas las condiciones de un contrato de empleo que sean menos favorables que las previstas en la ley, en las normas administrativas o en un convenio colectivo. UN وشروط عقد العمل الأقل أفضلية للمستخدمين مما ينص عليه القانون أو التشريع الإداري أو الاتفاق الجماعي تكون باطلة.
    Artículo 32: Nadie puede ser detenido, excepto por orden y de acuerdo con el procedimiento previsto por la ley. UN المادة 32: لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا بأمر ووفقا لإجراء ينص عليه القانون.
    Para el cuidado y la asistencia de las madres reclusas, la Administración Penitenciaria Italiana organiza guarderías según lo dispuesto en la Ley. UN ولرعاية ودعم الأمهات في السجن، تنظم إدارة السجون الإيطالية بعض دور الحضانة وفقا لما ينص عليه القانون.
    Tienen derecho a recibir enseñanza en su propio idioma en los niveles primario y secundario conforme a lo dispuesto por la ley. UN ويتمتع أفراد الجماعات بالحق في التعلم بلغتهم الأصلية في المدارس الابتدائية والثانوية وفقاً لما ينص عليه القانون.
    Con frecuencia son detenidas y en ocasiones enjuiciadas, acusadas tal vez de hacer proposiciones sexuales o de vagabundeo, y son castigadas según lo previsto en la Ley. UN وكثيرا ما يُلقى القبض على البغايا، كما أنهن يقدمن إلى المحاكم أحيانا بتهمة الحض على ارتكاب الفحشاء، أو التجول، ويعاقبن وفقا لما ينص عليه القانون.
    Conforme dispone la ley, las solicitudes se examinan y resuelven en el plazo de diez días a partir de la fecha de su presentación. UN وينظر في الطلبات وتتخذ القرارات في مهلة ١٠ أيام من تاريخ تقديم الطلب، وفقاً لما ينص عليه القانون.
    Al fijar los salarios el empleador debe tener en cuenta el salario mínimo establecido por la ley o por un convenio colectivo directamente vinculante para el empleador. UN وعلى رب العمل، عند تحديده الأجور، أن يأخذ في الحسبان الحد الأدنى الذي ينص عليه القانون أو الاتفاق الجماعي الملزم به.
    Se sugirió que en el principio 12 se incluyera la frase " conforme a lo previsto en el derecho internacional " . UN واقتُرح إدراج العبارة التالية: " وفقاً لما ينص عليه القانون الدولي " في المبدأ 12.
    12. La víctima de una violación manifiesta de las normas internacionales de derechos humanos o de una violación grave del derecho internacional humanitario tendrá un acceso igual a un recurso judicial efectivo, conforme a lo previsto en el derecho internacional. UN 12 - يتعين أن يتاح لضحية انتهاك جسيم للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو انتهاك خطير للقانون الإنساني الدولي الوصول على نحو متساوٍ إلى أحد سبل الانتصاف القضائية الفعالة، وفقا لما ينص عليه القانون الدولي.
    12. La víctima de una violación manifiesta de las normas internacionales de derechos humanos o de una violación grave del derecho internacional humanitario tendrá un acceso igual a un recurso judicial efectivo, conforme a lo previsto en el derecho internacional. UN 12 - يتعين أن يتاح لضحية انتهاك جسيم للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو انتهاك خطير للقانون الإنساني الدولي الوصول على نحو متساو إلى أحد سبل الانتصاف القضائية الفعالة، وفقا لما ينص عليه القانون الدولي.
    Estos poderes deben ser plenos y exclusivos, y ninguna otra autoridad debe menoscabarlos, limitarlos u obstaculizarlos, salvo en las circunstancias previstas en la ley. UN ويجب أن تكون هذه السلطات كاملة وحصرية ولا يجب تقويضها أو تحديدها أو عرقلتها من قبل أي سلطة أخرى فيما عدا ما ينص عليه القانون.
    Los secuestradores fueron enjuiciados con el procedimiento sumarísimo previsto por la ley N5 o Ley de procedimiento penal. UN غير أن القراصنة حوكموا بموجب إجراء مستقل ينص عليه القانون رقم 5 أو قانون الإجراء الجنائي.
    En las directrices sobre la emisión de pasaportes a mujeres, de conformidad con lo dispuesto en la Ley del pasaporte filipino, de 1996, no se requiere que la mujer obtenga el consentimiento de su esposo para solicitar el pasaporte. UN والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإصدار جوازات سفر للنساء، على نحو ما ينص عليه القانون الفلبيني لجوازات السفر المعتمد في عام 1996، لا تطالب المرأة بالتماس موافقة زوجها من أجل طلب الوثيقة المذكورة.
    Conforme a lo dispuesto por la ley electoral, la comisión para la exclusión del partido baasista examinó atentamente las listas. UN وأُخضعت القوائم لفحص دقيق من جانب لجنة اجتثاث حزب البعث، وفقا لما ينص عليه القانون الانتخابي.
    Antes de la entrada en vigor de esta Orden, las exportaciones de equipo militar al Afganistán estaban sujetas al régimen de licencias previsto en la Ley federal sobre material de guerra. UN وقبل دخول هذا النظام حيز النفاذ، كانت الصادرات من المعدات العسكرية إلى أفغانستان خاضعة لنظام التصاريح الذي ينص عليه القانون الاتحادي بشأن المعدات الحربية.
    Cabe señalar que esta audiencia, tal y como lo dispone la ley, fue pública y no hubo ninguna restricción para quienes participaron en la misma. UN ومن الجدير بالملاحظة أنه وفقا لما ينص عليه القانون كانت الجلسة علنية ولم يخضع المشتركون ﻷي قيود.
    Se encargan de certificar los estados financieros según lo establecido por la ley. UN وإنما هو مسؤول عن المصادقة على البيانات المالية وفقاً لما ينص عليه القانون.
    26. Se propuso suprimir la expresión " o de otra manera prevista por la ley " por ser demasiado amplia. UN 26- واقتُرح حذف عبارة " أو على أي نحو آخر ينص عليه القانون " لأنها عبارة فضفاضة.
    La Contraloría General de la República ejerce funciones de supervisión, conforme a los principios de economía, eficiencia, eficacia, equidad, calidad y transparencia en la administración y mejora de los fondos públicos que establece la ley y es fiscalizadora de dichos fondos. UN ويمارس مكتب المراقب المالي العام وظائف إشرافية، وفقاً لمبادئ الاقتصاد والكفاءة والفعالية والإنصاف والجودة والشفافية في إدارة الأموال العامة وتحسينها على نحو ما ينص عليه القانون.
    Hay en el país siete centrales sindicales y numerosos sindicatos autónomos que ejercen sus actividades sin más restricciones o limitaciones que las previstas por la ley. UN ويضم البلد 7 اتحادات نقابية والعديد من النقابات المستقلة التي تمارس أنشطتها دون أي عائق أو قيد عدا ما ينص عليه القانون.
    Las actividades de la organización se suprimieron según los procedimientos previstos por la ley. UN وأوقف نشاط هذه المنظمة وفقا لما ينص عليه القانون.
    Con arreglo a lo prescrito por la ley, ese órgano deberá otorgar la indemnización en los dos meses que sigan a la recepción de la solicitud. UN وينبغي لهذه الهيئة في غضون شهرين من وصول الطلب أن تصرف التعويض الذي ينص عليه القانون.
    :: la posibilidad de recibir una pensión de jubilación anticipada de hasta tres años antes de llegar a la edad de jubilación fijada por la ley, en la inteligencia de que la pensión disminuye en el 0,4% por cada mes que le falte al jubilado para alcanzar esa edad; UN :: إمكانية الحصول على معاش تقاعدي مبكر قبل بلوغ سن التقاعد الذي ينص عليه القانون بما لا يتجاوز 3 سنوات، في حين ينقص المعاش التقاعدي بنسبة 0.4 في المائة عن كل شهر تقاعده الشخص قبل السن المنصوص عليه في القانون؛
    Si existen expectativas razonables de que deba respetarse la privacidad de la comunicación, la interceptación será constitutiva de delito a no ser que esté amparada en una excepción prevista en la ley. UN وإذا كان هناك سبب معقول لاعتبار المحادثة حميمية بين طرفيها، يعتبر التنصت عليها جريمة جنائية ما لم يكن ثمة استثناء من ذلك ينص عليه القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد