ويكيبيديا

    "ينص عليه الميثاق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se establece en la Carta
        
    • previsto en la Carta
        
    • dispuesto en la Carta
        
    • se afirma en la Carta
        
    • dispone en la Carta
        
    • estipulado en la Carta
        
    • le confiere la Carta
        
    • establecido en la Carta
        
    • se estipula en la Carta
        
    • estipula la Carta
        
    • están consagrados en la Carta
        
    • prevista en la Carta
        
    Determinar las medidas destinadas a simplificar el procedimiento de Unidad para la Paz a fin de facilitar la adopción de medidas urgentes y rápidas por parte de la Asamblea General, en reconocimiento del papel que ésta desempeña en las cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales, tal como se establece en la Carta; y UN 61-8 تحديد الإجراءات المخصصة لتبسيط إجراء " وحدة السلام " في سبيل تسهيل اتخاذ إجراءات عاجلة وسريعة من قبل الجمعية العامة، اعترافاً بالدور الذي تلعبه هذه في القضايا المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين، وفقاً لما ينص عليه الميثاق: و
    Malta sigue estando firmemente convencida de que así se reforzará el equilibrio institucional previsto en la Carta. UN وأعرب عن وجود اقتناع مستمر راسخ لدى مالطة بأن التوازن المؤسساتي الذي ينص عليه الميثاق سيتعزز بفعل ذلك.
    Reafirmamos que los Estados Miembros han conferido al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, actuando en su nombre, de conformidad con lo dispuesto en la Carta. UN 152- نؤكد من جديد أن الدول الأعضاء أناطت بمجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين، والتصرف باسمها، على نحو ما ينص عليه الميثاق.
    Reafirmando que el Gobierno de Myanmar tiene la responsabilidad de velar por el pleno disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de toda la población, como se afirma en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos, UN وإذ يؤكد من جديد أن حكومة ميانمار تتحمل مسؤولية كفالة تمتع جميع سكان ميانمار تمتعاً تاماً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفقاً لما ينص عليه الميثاق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيرهما من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة،
    Que se establezca, tal como se dispone en la Carta de Transición, un poder judicial independiente, sin tribunales especiales; UN يتم إنشاء نظام قضائي مستقل لا مكان فيه للمحاكم الخاصة، على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي؛
    Como muchos oradores que me antecedieron han ya subrayado, el Consejo de Seguridad tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, como está estipulado en la Carta. UN إن على مجلس الأمن، كما أبرز قبلي كثير من الخطباء، مسؤولية أولى، هي صون السلم والأمن الدوليين، كما ينص عليه الميثاق.
    Al mismo tiempo, para que la Asamblea pueda desempeñar plenamente el papel que le confiere la Carta, es necesario asimismo adoptar medidas no sólo para fortalecerla sino también para asegurarse de que las prioridades definidas por la Asamblea se apliquen y sigan cabalmente en todo el sistema de las Naciones Unidas. UN ٢٤٩ - وفي الوقت نفسه، ولكي تؤدي الجمعية العامة دورها الذي ينص عليه الميثاق أداء تاما، يتعين أيضا اتخاذ تدابير، إلى جانب تعزيز الجمعية العامة نفسها، لضمان تنفيذ اﻷولويات التي تحددها الجمعية تنفيذا تاما، ومتابعتها من جانب منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها.
    Además, una propuesta de este tipo podría considerarse que equivale a imponer a los Estados Miembros sanciones que van más allá de lo establecido en la Carta. UN ثم إن مقترحا من هذا النوع معناه تحميل الدول اﻷعضاء جزاءات تذهب إلى أبعد مما ينص عليه الميثاق.
    Como resultado de su trabajo, estamos presenciando ahora la renovación de la fe en el papel de las Naciones Unidas como marco multilateral único para la paz y el desarrollo, y para la armonización de las actividades de las naciones, tal como se estipula en la Carta. UN وكنتيجة ﻷعمالهم، نشهد اﻵن تجديدا للثقة بدور اﻷمم المتحدة كإطار فريد متعدد اﻷطراف للسلم والتنمية، فضلا عن تنسيق أعمال اﻷمم كما ينص عليه الميثاق.
    Asimismo, se señaló que la mayor parte de las actividades destinadas a promover el desarrollo se realizaban fuera de la Organización y que era necesario que volviese a ocupar el lugar original previsto en la Carta. UN وقد كان هناك أيضا شعور بأن التنمية يسعى اليها بقدر كبير خارج المنظمة وأن هناك حاجة الى عودتها الى مسارها اﻷصلي الذي ينص عليه الميثاق.
    Estos dos ejemplos demuestran claramente que la Corte, pese a los modestos recursos materiales de que dispone, está en perfectas condiciones de cumplir con celeridad y eficacia la misión que le confía la Carta como mecanismo esencial del sistema de mantenimiento de la paz previsto en la Carta. UN ويوضح هذان المثلان بقدر كاف أن المحكمة قادرة تماما على الرغم من الموارد المادية المتواضعة التي تحوزها، أن تؤدي، بسرعة وفعالية، الوظيفة الموكولة إليها بموجب الميثاق، وبوصفها جزءا رئيسيا من نظام صون السلم الذي ينص عليه الميثاق.
    Reafirmamos que los Estados Miembros han conferido al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, actuando en su nombre, de conformidad con lo dispuesto en la Carta. UN 83 - نحن نؤكد مجددا أن الدول الأعضاء خولت مجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين، والتصرف نيابة عنها، على النحو الذي ينص عليه الميثاق.
    Reafirmamos que los Estados Miembros han conferido al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, actuando en su nombre, de conformidad con lo dispuesto en la Carta. UN 125 - نؤكد مجددا أن الدول الأعضاء أناطت بمجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، والتصرف باسمها، على نحو ما ينص عليه الميثاق.
    Reafirmando que el Gobierno de Myanmar tiene la responsabilidad de velar por el pleno disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de toda la población, como se afirma en la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos, UN وإذ يؤكد من جديد أن حكومة ميانمار تتحمل مسؤولية كفالة تمتع جميع سكان ميانمار تمتعاً تاماً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفقاً لما ينص عليه الميثاق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيرهما من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة،
    Que el Gobierno de transición tome de inmediato las medidas necesarias para asegurar la plena aplicación de la ley por las autoridades civiles, como se dispone en la Carta de Transición; UN تتخذ الحكومة الانتقالية فورا اﻹجراءات التي تمس الحاجة إليها لتنفيذ حكم القانون والحفاظ على إنفاذه التام من قبل المدنيين، على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي؛
    a) Todo Estado tiene el derecho inherente a la legítima defensa según lo estipulado en la Carta. UN )أ( تتمتع كل دولة بالحق الشرعي في الدفاع عن النفس كما ينص عليه الميثاق.
    Al mismo tiempo, para que la Asamblea pueda desempeñar plenamente el papel que le confiere la Carta, es necesario asimismo adoptar medidas no sólo para fortalecerla sino también para asegurarse de que las prioridades definidas por la Asamblea se apliquen y sigan cabalmente en todo el sistema de las Naciones Unidas. UN ٢٤٩ - وفي الوقت نفسه، ولكي تؤدي الجمعية العامة دورها الذي ينص عليه الميثاق أداء تاما، يتعين أيضا اتخاذ تدابير، إلى جانب تعزيز الجمعية العامة نفسها، لضمان تنفيذ اﻷولويات التي تحددها الجمعية تنفيذا تاما، ومتابعتها من جانب منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها.
    Sin embargo, el proyecto de resolución A/53/L.16 implica realmente reformar la Carta mediante un procedimiento de votación que no está establecido en la Carta. UN ومع ذلك، فإن مشروع القرار L.16 يستلزم في الواقع تعديل الميثاق عن طريق إجراء الاقتراع وهو ما لا ينص عليه الميثاق.
    Es extremadamente importante que exista una relación equilibrada entre el Consejo y la Asamblea, y sólo se puede conseguir si se tiene en cuenta un cumplimiento estricto de sus papeles respectivos, tal como se estipula en la Carta. UN وأن توازن العلاقة بين المجلس والجمعية أمر بالغ اﻷهمية، ولا يمكن أن يتحقق هذا إلا إذا أخذنا بعين الاعتبار ضرورة المراعاة الدقيقة لدور كل منهما كما ينص عليه الميثاق.
    El Consejo de Seguridad también debe reformarse en su composición y sus métodos de trabajo para garantizar que represente realmente las inquietudes y los intereses de todos los miembros de las Naciones Unidas tal como estipula la Carta. UN كما ينبغي إصلاح مجلس الأمن سواء فيما يتعلق بتشكيله أو أساليب عمله لضمان تمثيله حقا لشواغل ومصالح جميع أعضاء الأمم المتحدة وفقا لما ينص عليه الميثاق.
    Finlandia está comprometida con el multilateralismo para hacer avanzar los propósitos y principios de las Naciones Unidas, tal como están consagrados en la Carta. UN وفنلندا ملتزمة بالتعددية في النهوض بمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، حسبما ينص عليه الميثاق.
    La Comisión recordó que el Asesor Jurídico, en un dictamen anterior, había llegado a la conclusión de que la propuesta de que los Estados en mora no pudieran ser elegidos miembros de comités y otros órganos no era una sanción prevista en la Carta y que por lo tanto no se ajustaría al Artículo 19. UN 74 - وأشارت اللجنة إلى أن المستشار القانوني كان قد خلص، في فتوى سابقة، إلى أن المقترح الذي يدعو إلى جعل الدول الأعضاء التي عليها متأخرات غير أهل للانتخاب لعضوية اللجان وغيرها من الهيئات لم ينص عليه الميثاق كجزاء ومن ثم لا يتفق مع المادة 19.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد