Ninguno de los instrumentos señalados establece en alguna de sus disposiciones que el Estado chileno se encuentra facultado a delegar sus obligaciones internacionales. | UN | فأيٌّ من الصكين المشار إليهما لم ينص في أحكامه على أن دولة شيلي مخولة حق إيكال التزاماتها الدولية إلى الغير. |
La legislación de la República Democrática Popular Lao no establece en ninguna de sus leyes o disposiciones que el matrimonio con un no nacional puede ser motivo de pérdida de la nacionalidad lao. | UN | وتشريع لاو لا ينص في أي صك أو قانون تشريعي على أن الزواج بغير الرعية يمكن أن يمثل سببا لفقدان جنسية لاو. |
Por su parte, el Protocolo adicional al Tratado Antártico sobre Protección del Medio Ambiente dispone en el artículo 8 que todas las actividades que se realicen en el área del Tratado Antártico estarán sujetas a procedimientos de evaluación de impacto ambiental. | UN | يضاف إلى ذلك أن بروتوكول معاهدة أنتاركتيكا المتعلق بحماية البيئة ينص في المادة 8 منه على أن جميع الأنشطة المضطلع بها في منطقة معاهدة أنتاركتيكا تخضع لإجراءات تقييم التأثير البيئي. |
El Manual, publicado en 2005, dispone en el párrafo 14 que: | UN | 53 - والدليل، الذي نشر في عام 2005، ينص في الفقرة 14 على ما يلي: |
En particular, el artículo 4 de la mencionada Ley 15, de 6 de febrero de 1980, estipula, en general, lo siguiente: | UN | وبوجه خاص فإن القانون ١٥، المؤرخ ٦ شباط/فبراير ١٩٨٠ المذكور أعلاه، ينص في مادته الرابعة، بوجه عام، على ما يلي: |
El Consejo podrá prever en su reglamento un procedimiento por el que pueda tomar una decisión sobre determinadas cuestiones sin reunirse. | UN | ويجوز للمجلس أن ينص في نظامه الداخلي على إجراء يجيز له، دون أن يجتمع، أن يقرر مسائل محددة. |
72. Sería apropiado establecer en una declaración de la Asamblea General que toda violación manifiesta y masiva de los derechos humanos perpetrada por orden de un gobierno o con su aprobación constituye un crimen internacional. | UN | ٢٧- سيكون من المناسب أن ينص في إعلان يصدر عن الجمعية العامة على أن أي انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان ترتكب بناء على أوامر من حكومات أو بإذن منها تشكل جريمة دولية. |
El derecho a la vivienda para esas categorías de personas está garantizado por la Ley sobre el estatuto de los extranjeros y los apátridas en la República de Moldova, que dice en el artículo 10: " los extranjeros y los apátridas que son residentes de la República de Moldova se benefician del mismo derecho a la vivienda que los ciudadanos de la República de Moldova " . | UN | والحق في السكن لهذه الفئات من الناس يكفله القانون الخاص بالمركز القانوني للأجانب وعديمي الجنسية في جمهورية مولدوفا، والذي ينص في الفقرة 10 منه على أن " الأجانب وعديمي الجنسية المقيمين في جمهورية مولدوفا يتمتعون بنفس الحق في السكن مثل مواطني جمهورية مولدوفا " . |
Además, la coacción ejercida contra el hombre o la mujer para contraer matrimonio es reprimida por el Código Penal, que prevé, en el artículo 264, que quien conceda en matrimonio consuetudinario o despose por el régimen consuetudinario a una mujer, sin su consentimiento, o a una menor de 15 años, será castigado con pena de prisión de uno a cinco años. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الإكراه على الزواج الذي يمارس على واحد أو آخر من الزوجين محظور بواسطة قانون العقوبات الذي ينص في مادته 264 أن كل من يقوم بزواج عرفي أو يتزوج عرفيا من فتاة غير راضية أو تبلغ من العمر أقل من 15 سنة سوف يعاقب بالسجن لمدة سنة إلى خمس سنوات. |
Cabe señalar que la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, consagra en su artículo 46 el respeto a la integridad física, psíquica y moral de todo individuo y prohíbe de manera expresa la tortura y los tratos degradantes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية ينص في المادة 46 منه على احترام السلامة الجسدية والنفسية والمعنوية لكل فرد ويحظر صراحة التعذيب والمعاملة المهينة. |
Sin embargo, el Protocolo sí establece en su artículo 10 que un Fondo Multilateral facilite el cumplimiento de los artículos 2A a 2I. | UN | غير أن البروتوكول ينص في مادته 10 على أن يمكن الصندوق المتعدد الأطراف الامتثال للمواد 2 ألف - 2 طاء. |
Cabe señalar que la Constitución del Paraguay establece en su artículo 140 que " el Paraguay es un país pluricultural y bilingüe " , siendo sus idiomas oficiales el castellano y el guaraní. | UN | وجدير بالذكر أن دستور باراغواي ينص في مادته 140 على أن ' ' باراغواي بلد متعدد الثقافات ومزدوج اللغة``، ذلك أن اللغتين الرسميتين في البلد هما الإسبانية والغوارانية. |
Tras referirse a los derechos humanos fundamentales, la Declaración establece en el artículo 29 los deberes de toda persona respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede desarrollar libre y plenamente su personalidad. | UN | وبعد أن تعـــرض اﻹعلان للحقـــوق اﻷساسية لﻹنسان، لم ينس أن ينص في مادته التاسعة والعشرين على واجبات كل فرد إزاء الجماعة التي فيهـــا وحدها يمكن أن تنمو شخصيته نموا حرا كاملا. |
El proyecto de artículos no establece en parte alguna que los acuerdos de curso de agua concertados de esa forma deban interpretarse a la luz de los artículos 31 y 32 de la Convención de Viena de 1969 sobre el derecho de los tratados. | UN | ولم ينص في مشروع المواد على أن اتفاقات المجاري المائية المبرمة بهذا الشكل يجب تفسيرها على ضوء المادتين ٣١ و ٣٢ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ المتعلقة بقانون المعاهدات. |
Conviene recordar que, como ya se ha mencionado, el Nuevo Código Civil recoge esa norma discriminatoria, pues establece en su artículo 1.736 que las mujeres casadas tienen derecho a denegar la custodia. | UN | ويجدر أن نذكر أيضاً، كما ذكر سابقاً، أن القانون المدني الجديد يصر على القاعدة التمييزية المذكورة أعلاه، لأنه ينص في المادة 1736 على أن للمرأة المتزوجة الحق في رفض حضانة أطفالها. |
18. Además, la fuente señala que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos dispone en su artículo 9 que todo " individuo tiene derecho a la libertad y a la seguridad personales. | UN | 18- ويشير المصدر أيضاً إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ينص في الفقرة 9 على أن " لكل فرد الحق في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
57. De este modo, el Decreto Nº 90-1159 de 12 de octubre de 1990, que contiene el reglamento de disciplina general en las fuerzas armadas, dispone, en su artículo 34, que en aplicación de las convenciones internacionales aprobadas o ratificadas y publicadas está prohibido: | UN | ٧٥- وبالتالي، فإن المرسوم ٠٩-٩٥١١ المؤرخ في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٩٩١ الذي ينظم الانضباط العام في القوات المسلحة ينص في مادته ٤٣ على ما يلي: " تطبيقاً للاتفاقيات الدولية الموافق عليها أو المصادق عليها والمنشورة، يحظر ما يلي: |
La Ley de prisiones de 1894 dispone en su artículo 46 que el Director de la cárcel puede castigar a un preso por las llamadas " infracciones penitenciarias " , es decir, actos de desobediencia deliberada del Reglamento penitenciario, tales como agresiones a los guardianes o a otros presos, indisciplina o destrucción de bienes de la cárcel y tentativa de evasión. | UN | فقانون السجون لعام ٤٩٨١ ينص في الفرع ٦٤ على أنه يجوز لمدير السجن أن يعاقب السجين على ما يسمى " جرائم السجن " ، أي أعمال العصيان المتعمد ضد لوائح السجن بما في ذلك الاعتداء على مسؤولي السجن أو الزملاء السجناء، أو عدم الخضوع للنظام، أو تخريب مملتكات السجن، أو محاولات الهروب. |
- de la Constitución, que estipula en su artículo 2 que el islam es la religión del Estado y en su artículo 35 que son inviolables la libertad de conciencia y la libertad de opinión; | UN | - الدستور، الذي ينص في المادة ٢ منه على أن الاسلام دين الدولة، وفي مادته ٥٣ على انه لا مساس بحرمة حرية المعتقد وحرمة حرية الرأي؛ |
- de la Constitución, que estipula en su artículo 2 que el islam es la religión del Estado y en su artículo 35 que son inviolables la libertad de conciencia y la libertad de opinión; | UN | - الدستور، الذي ينص في المادة 2 منه على أن الاسلام دين الدولة، وفي مادته 35 على انه لا مساس بحرمة حرية المعتقد وحرمة حرية الرأي؛ |
El Consejo podrá prever en su reglamento interior un procedimiento que le permita decidir determinados asuntos sin reunirse. | UN | وللمجلس أن ينص في نظامه الداخلي على إجراء يجيز له البت في مسائل محددة بدون عقد اجتماع. |
En el PA II se mantiene el texto del Pacto y esta solución fue adoptada en razón del interés en establecer en el Protocolo II garantías fundamentales para la protección de los seres humanos que fueran equivalentes a las reconocidas por el Pacto en las disposiciones cuya aplicación pueda suspenderse, siquiera en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación. | UN | وقد احتفظ البروتوكول الثاني بنفس صياغة العهد الدولي. وقد أخذ بهذا الحل انطلاقا من الحرص على أن ينص في البروتوكول الثاني على ضمانات أساسية لحماية البشر، تعادل تلك التي يكفلها العهد الدولي، بمواد لا تقبل أي استثناء، حتى في أوقات الطوارئ العامة التي تهدد حياة اﻷمة. |