La concienciación nueva y positiva acerca de lo que entraña el problema del medio ambiente está generando numerosas iniciativas que deben coordinarse mejor. | UN | فإدراكنا على نحو جديد وسليم لما ينطوي عليه التحدي البيئي يوجد مجموعة من المبادرات التي يجب تنسيقها على نحو أفضل. |
Los dramáticos acontecimientos producidos en Moscú a lo largo del fin de semana pasado demuestran cuán difícil y dolorosa resulta la transición de la sociedad postcomunista a la democracia y la economía de mercado, y cuántos peligros y riesgos entraña. | UN | إن اﻷحداث المثيرة في موسكو التي شهدناها طوال عطلة نهاية اﻷسبوع تثبت مدى صعوبة وألم الانتقال من مجتمع كان شيوعيا إلى مجتمع ديمقراطي وإلى اقتصاد السوق، وما ينطوي عليه هذا الانتقال من مخاطر وأخطار. |
La respuesta del Gobierno ha sido rápida, dado que esta epidemia tiene graves consecuencias para el desarrollo si no se ponen los medios para frenarla. | UN | وقد كانت استجابة الحكومة سريعة، إدراكاً منها لما ينطوي عليه هذا الوباء من آثار إنمائية خطيرة في حالة عدم التصدي له. |
Además, se debe tener plenamente en cuenta la labor detallada que supone el apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العمل المفصل الذي ينطوي عليه دعم عمليات حفظ السلم ينبغي أن يراعَى تماما. |
Este derecho se debe promover activamente a fin de asegurar que las mujeres conozcan lo que ese derecho implica en todos los aspectos. | UN | ولا بد من السعي الحثيث نحو تعزيز هذا الحق لضمان إدراك المرأة لما ينطوي عليه هذا الحق من جميع الجوانب. |
En el recuadro 1 se indican las consecuencias institucionales de la evaluación relativa a las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | ويبرز الإطار رقم 1 ما ينطوي عليه تقييم حالات ما بعد انتهاء الصراع من تأثير على المنظمة. |
Subrayó los problemas que entrañaba abordar el cambio climático en una economía dominada por el sector primario. | UN | وشدد على ما ينطوي عليه التعامل مع تغير المناخ من تحديات في اقتصاد يهيمن عليه القطاع الأولي. |
Se estimó que, pese a su complejidad y fundamentación técnica, el sistema actual generaba resultados dudosos. | UN | وكان هناك رأي بأن النظام الحالي، رغم ما ينطوي عليه من تعقيدات وصعوبات تقنية فإنه لم يتمخض عن نتائج قاطعة. |
Ha procurado tener en cuenta de manera equilibrada los intereses de todas las partes interesadas, a riesgo de crear grandes controversias cuando sus intereses divergían. | UN | وسعت إلى مراعاة مصالح كافة الأطراف المعنية بصورة متوازنة مع ما ينطوي عليه ذلك من خطر نشوء جدل حاد عند تضاربها. |
La carga financiera y el estrés que ello conlleva pueden contribuir, a su vez, a que llegue a consumir tranquilizantes o alcohol. | UN | وقد يساهم العبء المالي والضغط الذي ينطوي عليه اﻷمر، بدورهما، في تعاطيها للمهدئات أو الكحول. |
Teniendo en cuenta las ventajas limitadas que tiene y los gastos que entraña, esa forma de asistencia sólo se proporcionará en circunstancias especiales. | UN | وبالنظر إلى ما ينطوي عليه اﻷمر من فوائد محدودة ومن تكاليف، لن يضطلع بهذا النوع من المساعدات إلا في ظروف استثنائية. |
La realidad es que el Presidente Préval se ha comprometido, desde su accesión a la magistratura suprema, a luchar contra la corrupción con todos los peligros que ello entraña. | UN | على أن الرئيس بريفال تعهد منذ أن تبوأ منصب رئيس الجمهورية بمكافحة الفساد رغم كل ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر. |
Evidentemente, el subdesarrollo, con todo lo que entraña, es el problema más grande que debe enfrentar África en la actualidad. | UN | ومن الواضح أن التحدي اﻷكبر الذي تواجهه أفريقيا اليوم هو التخلف الاقتصادي، بكل ما ينطوي عليه. |
El Comité toma nota de que el Gobierno de Viet Nam tiene presentes las dificultades que impiden la aplicación de la Convención y aprecia debidamente el carácter franco y abierto del informe en tal sentido. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حكومة فييت نام تعي بشكل كامل الصعوبات القائمة التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية، وهي تقدر تقديرا بالغا ما ينطوي عليه التقرير في هذا المجال من صراحة وانفتاح. |
También es motivo de preocupación la aplicación de los SOMA, debido a los costos que ello supone. | UN | كما أن تنفيذ نظم اﻹدارة البيئية يشكل مصدر قلق نظراً لما ينطوي عليه من تكاليف. |
Australia se opone terminantemente a los ensayos nucleares y a la participación en la carrera de armamentos nucleares que ello necesariamente implica. | UN | وتعارض استراليا معارضة مطلقة إجراء التجارب النووية والاشتراك في سباق التسلح النووي الذي ينطوي عليه هذا بالضرورة. |
Subrayó los problemas que entrañaba abordar el cambio climático en una economía dominada por el sector primario. | UN | وشدد على ما ينطوي عليه التعامل مع تغير المناخ من تحديات في اقتصاد يهيمن عليه القطاع الأولي. |
Destacando la complejidad del examen de la cuestión de los misiles en el contexto convencional, | UN | وإذ تشدد على ما ينطوي عليه النظر في مسألة القذائف في السياق التقليدي من تعقيدات، |
El escollo que plantea la transformación de las medidas expuestas en el Plan en un cambio real en el terreno es considerable y la falta de capacidad y experiencia de las Instituciones Provisionales constituye el principal obstáculo al respecto. | UN | والواقع أن التحدي الذي ينطوي عليه تحويل الخطوات المحددة في الخطة إلى تغييرات فعلية على أرض الواقع هو تحد هائل تتمثل العقبة الرئيسية أمام التعامل معه في نقص القدرات والخبرات داخل المؤسسات المؤقتة. |
El primero fue el del espíritu nacional, y lo que ello implica en términos de las normas de derecho internacional y de las normas que rigen los asuntos de esta Asamblea. | UN | أولا، بناء الدولة، وكل ما ينطوي عليه ذلك من سيادة القانون الدولي والإجراءات التي تنظم شؤون الجمعية العامة هذه. |
Pide que se aclare si la violación en el matrimonio está prohibida y destaca el peligro para la salud inherente a esa práctica. | UN | وطلبت أيضا إيضاحات بشأن ما إذا كان الاغتصاب في إطار الزواج محظورا، مشيرة إلى ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر على الصحة. |
Los gastos o las demoras que ello entrañe, si fueran sustanciales en relación con el monto o la naturaleza de la indemnización solicitada, podrán ser pertinentes para determinar qué medidas razonablemente deberían adoptarse para agotar los recursos disponibles. | UN | وإذا كان ما ينطوي عليه ذلك من نفقات أو تأخير ضخما بالنسبة إلى مبلغ أو طبيعة العوض المطلوب، فإنه قد يكون هاما لتحديد الخطوات التي يجب اتخاذها بصورة معقولة لاستنفاد سبل الانتصاف المتاحة. |
En vista de los riesgos que suponía, era conveniente que el proceso de internacionalización fuera gradual. | UN | ونظراً لما ينطوي عليه ذلك من مخاطر، فمن الحصيف اتباع نهج تصاعدي في عملية التدويل. |
Como es natural, los diversos aspectos del suministro de las distintas clases de equipo entrañan ciertos gastos. | UN | وبالطبع، هناك عنصر تكلفة فيما ينطوي عليه تقديم هذه الأنواع المختلفة من المعدات. |