ويكيبيديا

    "ينقلوا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • comunicar
        
    • transmitir
        
    • trasladar
        
    • transferir
        
    • transmitan
        
    • transportar
        
    • trasladadas
        
    • trasladados
        
    • transfieran
        
    Ello puede hacerse, por ejemplo, utilizando servicios telefónicos confidenciales o sitios de una intranet a través de los cuales los empleados y socios comerciales puedan comunicar inquietudes o facilitar información. UN ويمكن فعل ذلك، مثلا، عبر خدمات هاتفية سرية أو مواقع على الإنترنت يمكن من خلالها للمستخدَمين أو الشركاء التجاريين أن يتحدّثوا عن شواغلهم أو أن ينقلوا معلومات.
    Se abstendrán de comunicar a nadie informaciones que no se hayan hecho públicas y que conozcan por razón de su cargo oficial, excepto en el desempeño de sus funciones o cuando los autorice para ello el Secretario General; tampoco harán uso, en ningún momento, de tales informaciones en provecho propio. UN ولا يجوز أن ينقلوا الى أي شخص أية معلومات لم تنشر يكون اطلاعهم عليها قد تم بحكم مركزهم الرسمي، إلا إذا كان ذلك في سياق أدائهم لواجباتهم أو بإذن من اﻷمين العام. كما لا يجوز أن يستخدموا مثل هذه المعلومات في أي وقت لفائدة خاصة.
    Además de los problemas de idioma y de conocimientos técnicos, aún los expertos altamente calificados no siempre pueden transmitir los conocimientos técnicos a sus contrapartes. UN فإلى جانب مشاكل اللغة والخبرة التقنية، لا يستطيع دائما حتى الخبراء ذوو التأهيل العالي أن ينقلوا خبرتهم التقنية الى نظرائهم المتاحين.
    Luego esos funcionarios recientemente capacitados pueden transmitir sus conocimientos o adiestramiento a sus propios compatriotas, a la vez que mantienen contactos periódicos con sus maestros en cualquier lugar del mundo en que se encuentren. UN ويمكن لهؤلاء اﻷفراد المدربين حديثا أن ينقلوا بعدئذ ما تلقوه من معرفة أو تدريب الى أبناء بلدهم ، مع البقاء على اتصال منتظم بمدرسيهم ، أيا كان مكانهم .
    Los usan para trasladar arte. Open Subtitles الناس من المفترض أن يستخدموا هذين القفازين حين ينقلوا لوحات فنية
    También han detenido a varios de los miembros de sus familias y ahora intentan transferir por la fuerza a algunos de ellos de la Ribera Occidental a la Faja de Gaza. UN كما أنهم اعتقلوا عدة أفراد من أسرهم ويحاولون الآن أن ينقلوا بعضاً منهم بالقوة من الضفة الغربية إلى قطاع غزة.
    Se espera que, a su vez, los parlamentarios que asistan a las conferencias de la Unión Interparlamentaria diseminen en sus países los debates y las conclusiones de esas conferencias y también transmitan esas opiniones al pueblo. UN ومن المتوقع أن ينشر أعضاء الاتحاد الذين يحضرون مؤتمرات الاتحــاد البرلمانــي الدولي المناقشات والاستنتاجات الخاصة بتلك المؤتمرات في بلدانهم بعد عودتهم، وأن ينقلوا تلك اﻵراء الى الجماهير.
    Asimismo, de conformidad con la disposición 4 del Reglamento sobre el Irán, los propietarios o armadores de buques canadienses o los operadores de aeronaves registradas en el Canadá no podrán transportar ni permitir que se transporte al Irán ninguno de los artículos mencionados en el párrafo 3 de la resolución 1737 y el párrafo 8 de la resolución 1803. UN وبالإضافة إلى ذلك، عملا بالمادة 4 من النظام المتعلق بإيران، لا يجوز لمالكي السفن الكندية أو أربابها ولمشغلي الطائرات المسجلة في كندا أن ينقلوا إلى إيران أي صنف من الأصناف المشمولة بالفقرة 3 من القرار 1737 والفقرة 8 من القرار 1803 أو أن يتسببوا في نقلها أو يأذنوا بنقلها إليها.
    Se abstendrán de comunicar a cualquier gobierno, entidad, persona o fuente toda información que conozcan por razón de su cargo oficial y que sepan o debieran saber que no se ha hecho pública, excepto en el desempeño de sus funciones o cuando los autorice a ello el Secretario General. UN ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو من المفروض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك، حسب الاقتضاء، في سياق اﻷداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من اﻷمين العام.
    Se abstendrán de comunicar a cualquier gobierno, entidad, persona o fuente, toda información que conozcan por razón de su cargo oficial y que sepan o debieran saber que no se ha hecho pública, excepto en el desempeño de sus funciones o cuando los autorice a ello el Secretario General. UN ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو من المفروض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك، حسب الاقتضاء، في سياق اﻷداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من اﻷمين العام.
    Se abstendrán de comunicar a cualquier gobierno, entidad, persona o fuente, toda información que conozcan por razón de su cargo oficial y que sepan o debieran saber que no se ha hecho pública, excepto en el desempeño de sus funciones o cuando los autorice a ello el Secretario General. UN ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك، حسب الاقتضاء، في سياق اﻷداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من اﻷمين العام.
    Se abstendrán de comunicar a cualquier gobierno, entidad, persona u otra fuente toda información que conozcan por razón de su cargo oficial y que sepan o debieran saber que no se ha hecho pública, excepto en el desempeño de sus funciones o cuando los autorice a ello el Secretario General. UN ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك، حسب الاقتضاء، في سياق اﻷداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من اﻷمين العام.
    Se abstendrán de comunicar a nadie informaciones que no se hayan hecho públicas y que conozcan por razón de su cargo oficial, excepto en el desempeño de sus funciones o cuando los autorice para ello el Secretario General; tampoco harán uso, en ningún momento, de tales informaciones en provecho propio. UN ولا يجوز أن ينقلوا إلى أي شخص أية معلومات لم تنشر يكون اطلاعهم عليها قد تم بحكم مركزهم الرسمي، إلا إذا كان ذلك في سياق أدائهم لواجباتهم أو بأذن من اﻷمين العام. كما لا يجوز أن يستخدموا مثل هذه المعلومات في أي وقت لفائدة خاصة.
    Los parlamentarios, además, estarán en mejores condiciones de transmitir a sus electores la tarea de las Naciones Unidas, sea de un carácter político delicado o simplemente de índole técnica. UN علاوة على ذلك، سيتسنى للبرلمانيين أن ينقلوا على نحو أفضل إلى مَن يمثلونهم صورة عن عمل اﻷمم المتحدة، سواء اتســم ذلك العمل بطبيعة سياسية حساسة أم كان مجــرد عمل تقني.
    No se pueden integrar efectivamente los valores pertinentes en un programa más amplio y, por consiguiente, armonizarlos con él, si los que deben transmitir, promover, enseñar y, en la medida de lo posible, ejemplificar los valores no están convencidos de su importancia. UN ولا يمكن إدماج القيم ذات الصلة إدماجاً فعّالاً في منهاج دراسي أوسع نطاقاً، ومن ثم جعلها متماشية معه ما لم يقتنع الأشخاص الذين يتوقع منهم أن ينقلوا ويشجعوا ويعلموا ويمثلوا هذه القيم قدر الإمكان، أنفسهم بأهميتها.
    GE.02-14717 (S) 130802 130802 En lo que respecta a la cuestión de la ciudadanía, Singapur había aclarado al Comité que tanto los hombres como las mujeres de Singapur pueden transmitir su nacionalidad a los hijos nacidos en el extranjero. UN أما بصدد مسألة الجنسية، فقد أوضحت سنغافورة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أنه يمكن لكلا الرجال والنساء من مواطني سنغافورة أن ينقلوا جنسيتهم لأطفالهم المولودين في الخارج.
    Dado que la población mundial de más de 60 años se ha triplicado desde 1950 y que en África se multiplicará por seis en los próximos 50 años, es importante que las personas de edad puedan vivir con dignidad y transmitir sus conocimientos. Por este motivo deben evolucionar las actitudes, políticas y prácticas. UN وقد تضاعف سكان العالم البالغون من العمر 60 سنة وما فوق ثلاث مرات منذ عام 1950، ومن المتوقع أن يتضاعف 6 مرات بالنسبة لأفريقيا خلال السنوات الخمسين القادمة. وينبغي تغيير الاتجاهات والسياسات والممارسات حتى يمكن لكبار السن أن يعيشوا في كرامة وأن ينقلوا معارفهم.
    " Quienes ejerzan el mencionado derecho de optar deberán trasladar su lugar de residencia a Alemania dentro de los 12 meses siguientes. UN " يجب على اﻷشخاص الذين يمارسون حق الاختيار هذا أن ينقلوا مكان إقامتهم إلى ألمانيا في غضون اﻹثني عشر شهرا التالية.
    Posteriormente, esos funcionarios podrían transferir su conocimientos al personal en el cuartel general de la misión. UN فسيكون بإمكانهم عندئذ أن ينقلوا معرفتهم إلى الموظفين في مقر البعثة.
    A nivel práctico, los Estados Unidos sugieren que, paralelamente a las opiniones que se presentarán por conducto de la Tercera Comisión, las delegaciones celebren consultas en las respectivas misiones con sus colegas que asisten a las sesiones de la Quinta Comisión y les transmitan por esta vía sus opiniones. UN وقالت إن الولايات المتحدة تقترح من الناحية العملية، أن يجري أعضاء الوفود، بالتوازي مع اﻵراء التي سيتم تقديمها عن طريق اللجنة الثالثة، مشاورات مع زملائهم الذين يشاركون في أعمال اللجنة الخامسة، داخل البعثات نفسها، وأن ينقلوا إليهم بهذه الطريقة وجهات نظرهم.
    Recordamos aún que la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) han ayudado, a sabiendas o no, a los serbios de Pale a transportar bosnios y croatas de Bosnia expulsados por la fuerza de la misma región. UN ولا نزال نتذكر أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد حرضتا، سواء عمدا أو بدون عمد، صرب بالي على أن ينقلوا بالقوة البوسنيين والكروات البوسنيين المطرودين من نفس هذه المنطقة.
    Se repatrió asimismo a 245 personas que habían solicitado oficialmente ser trasladadas a su país de origen. UN وعاد الى الوطن ما مجموعه ٢٤٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدهم اﻷصلي.
    Hemos visto a pacientes morir en Gaza porque no fueron trasladados a la clínica u hospital adecuados en el momento debido. UN وقد شاهدنا مرضى يقضون نحبهم في غزة ﻷنهم لم ينقلوا الى العيادة المناسبة أو الى المستشفى المناسب في الوقت المناسب.
    Dile a tu mami y papi que transfieran el dinero a mi cuenta. Open Subtitles أخبر والديك أن ينقلوا المال إلى حسابي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد