ويكيبيديا

    "يواجهنها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se enfrentan
        
    • experimentan
        
    • se enfrentaban
        
    • afrontan
        
    • están expuestas
        
    • deben hacer frente
        
    • enfrentan las mujeres
        
    • les resulta
        
    Los miembros de base de Mother ' s Union en todo el mundo han señalado distintas dificultades a las que se enfrentan actualmente: UN وذكرت العضوات الممثلات لقواعد شعبية في اتحاد الأمهات على مستوى العالم عددا من التحديات التي يواجهنها حاليا وهي كما يلي:
    Esa tecnología debe abarcar toda la gama de actividades en que las agricultoras, productoras y elaboradoras están empleadas con el fin de aliviar las limitaciones con que se enfrentan y para atender sus objetivos de producción. UN وأن تغطي هذه التكنولوجيا مجموعة اﻷنشطة التي تشترك فيها المزارعات، والمشتغلات باﻹنتاج والتجهيز بغية التخفيف من القيود التي يواجهنها وتحقيق أهدافهن المتصلة باﻹنتاج.
    En ese marco, se prestará especial atención a las mujeres inmigrantes por los obstáculos con los que se enfrentan para acceder al mercado laboral y a la formación lingüística, frecuentemente como consecuencia de su situación familiar o de la presión de las tradiciones de su comunidad. UN وفي هذا الإطار سيولى اهتمام بالمهاجرات بسبب العقبات اللائي يواجهنها خلال الإدماج المهني والحصول على التدريب اللغوي، في كثير من الأحيان بسبب حالتهن الأسرية أو بسبب ضغط التقاليد المجتمعية.
    El Comité exhorta al Estado parte a que siga de cerca la situación de las niñas de origen extranjero en todos los niveles de la enseñanza y a que siga ocupándose de las dificultades que experimentan en el sistema escolar. UN وتناشد اللجنة الدولة الطرف رصد حالة الفتيات الأجنبيات الأصل عن كثب في جميع المستويات التعليمية ومواصلة معالجة الصعوبات التي يواجهنها في النظام المدرسي.
    En el diálogo sostenido con los representantes de los gobiernos, las mujeres pusieron de relieve estos problemas y los obstáculos a que se enfrentaban para resolverlos, y formularon recomendaciones para la adopción de medidas en el futuro. UN وقد أبرزت النساء في جلسة الحوار التي عقدتها مع الحكومة هذه المشاكل والعقبات التي يواجهنها وقدمن توصيات تتعلق بالعمل في المستقبل.
    Las mujeres se ven particularmente afectadas, lo cual se suma a las desigualdades estructurales que afrontan en las esferas socioeconómica y política. UN وتتأثر النساء بشكل خاص، إضافة إلى ما يصيبهن من الاختلالات الهيكلية التي يواجهنها في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Reconociendo que las necesidades de las niñas varían dependiendo de diversos factores, como la edad, y que los riesgos de ser víctimas de la violencia y la discriminación a que están expuestas van cambiando a lo largo de su vida, de la niñez al fin de la adolescencia, UN وإذ تقر بأن احتياجات الفتيات تختلف بحسب عدة عوامل، منها العمر وأن مخاطر العنف والتمييز التي يواجهنها تتغير على مدى دورات حياتهن، ابتداء من الطفولة ومرورا بالمراهقة،
    En la planificación de los sistemas de seguridad social no se tienen en cuenta necesariamente sus necesidades específicas y los problemas a que deben hacer frente. UN وتصميم أنظمة الأمن الاجتماعي لا يلبي بالضرورة احتياجاتهن المحددة والتحديات التي يواجهنها.
    Es probable que esto mejore con el tiempo, a medida que las mujeres se den cuenta de que existen mecanismos de apoyo que pueden ayudarlas a superar los obstáculos con que se enfrentan. UN ومن المرجح أن يتحسن ذلك بمرور الوقت، إذ ستدرك النساء أن هناك آليات الدعم لمساعدتهن على التغلب على العقبات اتلتي يواجهنها.
    Celebró reuniones específicas con mujeres indígenas para comprender mejor las dificultades relativas a los derechos humanos con que se enfrentan no sólo en el plano nacional, sino también en sus comunidades, y trató con ellas la manera de lograr avanzar. UN وعقد اجتماعات خاصة مع النساء من السكان الأصليين بهدف زيادة فهم تحديات حقوق الإنسان التي يواجهنها لا على الصعيد الوطني فقط بل كذلك داخل مجتمعاتهن المحلية، وناقش سُبل تحقيق تقدم في تلك المجالات.
    2. Los titulares del mandato se han ocupado en repetidas ocasiones de las especificidades de la situación de las defensoras de los derechos humanos y de los problemas particulares a los que se enfrentan. UN 2- وقد عالجت الولاية باستمرار خاصيات حالة المدافعات عن حقوق الإنسان والتحديات الدقيقة التي يواجهنها.
    La concienciación entre las mujeres acerca de los problemas que comparten y los desafíos a los que se enfrentan les permite aprender las unas de las otras y apoyarse mutuamente más allá de las fronteras de sus respectivos países y de sus diferencias sociales y étnicas, que, de lo contrario, las mantendrían separadas. UN وإن زيادة الوعي بين النساء بشأن همومهن المشتركة ومختلف التحديات التي يواجهنها يؤدي إلى أن تتعلم إحداهن من الأخرى ويدعمن بعضهن بعضا عبر الحدود والفوارق الاجتماعية والعرقية وإلا بقين منعزلات عن بعضهن.
    En todo el mundo, las reclusas se enfrentan a similares violaciones de los derechos humanos en lo tocante a las causas que conducen a su encarcelamiento, las condiciones a las que se enfrentan en prisión y las consecuencias de su encarcelación. UN وفي جميع أنحاء العالم، تواجه السجينات انتهاكات مماثلة لحقوق الإنسان تتعلق بالأسباب التي تؤدي إلى سجنهن، والظروف التي يواجهنها في السجن، والعواقب المترتبة على سجنهن.
    Normalmente cargan con un estatus económico y social bajo en la sociedad y dentro de sus propias familias, por lo que se enfrentan a condiciones más difíciles tras su liberación que los hombres. UN ومن المألوف أنهن يواجهن أعباء تتعلق بتدني مكانتهن الاجتماعية والاقتصادية في المجتمع وداخل أسرهن، ومن ثم تكون الظروف التي يواجهنها عند إطلاق سراحهن أصعب من الظروف التي يواجهها الرجال.
    No se puede lograr una seguridad alimentaria sostenible sin la mediación y la adopción de decisiones de las mujeres en el sistema alimentario, y tampoco sin el reconocimiento y la superación de las limitaciones a las que se enfrentan como productoras y consumidoras. UN ولا يمكن تحقيق الأمن الغذائي المستدام دون تمثيل النساء وإدراجهن في صنع القرارات في ما يتعلق بالنظام الغذائي، ودون الاعتراف بالقيود التي يواجهنها كمنتِجات ومستهلِكات، والتغلب على تلك القيود.
    Por último, Qatar expresa su profunda preocupación por el sufrimiento de las mujeres palestinas y las dificultades con que se enfrentan en los territorios ocupados ya que, tanto ellas como los miembros de sus familias, son víctimas cotidianas de malos tratos por parte de las fuerzas de ocupación israelíes. UN 23 - وأخيرا، أعربت عن قلق وفدها الشديد إزاء معاناة النساء الفلسطينيات والمصاعب التي يواجهنها في الأراضي المحتلة، حيث يتعرضن هن وأفراد أسرهن يوميا لسوء المعاملة من قِبَل قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    El Comité también exhorta al Estado Parte a que siga de cerca la situación de las niñas de origen extranjero en todos los niveles de la enseñanza y a que siga ocupándose de las dificultades que experimentan en el sistema escolar. UN وتناشد اللجنة الدولة الطرف أيضا رصد حالة الفتيات الأجنبيات الأصل عن كثب في جميع المستويات التعليمية ومواصلة معالجة الصعوبات التي يواجهنها في النظام المدرسي.
    Por consiguiente, la creación de oportunidades de educación para toda la población es una necesidad política y económica fundamental en Alemania. ¿Qué medidas concretas referidas a las mujeres y las niñas de minorías desfavorecidas se han adoptado o se prevé adoptar a fin de superar las dificultades que experimentan en el ámbito de la educación? UN ولهذا، فإن إتاحة فرص التعليم لجميع أفراد السكان ضرورة سياسية واقتصادية أساسية في ألمانيا. فما هي التدابير المحددة الموجهة لنساء وفتيات الأقليات المحرومة التي اتخذت أو يعتزم اتخاذها للتغلب على الصعوبات التي يواجهنها في مجال التعليم؟
    En el diálogo sostenido con los representantes de los gobiernos, las mujeres pusieron de relieve estos problemas y los obstáculos a que se enfrentaban para resolverlos, y formularon recomendaciones para la adopción de medidas en el futuro. UN وقد أبرزت النساء في جلسة الحوار التي عقدتها مع الحكومة هذه المشاكل والعقبات التي يواجهنها وقدمن توصيات تتعلق بالعمل في المستقبل.
    Como parte de la conmemoración del 60º aniversario de la Convención de 1951, el ACNUR organizó debates regionales con más de 1.000 mujeres y niñas desplazadas para entender mejor los problemas a los que se enfrentaban ellas y sus familias. UN وقد نظمت المفوضية في إطار احتفالات الذكرى الستين لصدور اتفاقية عام 1951 حوارات إقليمية مع أكثر من 000 1 امرأة وفتاة من المشردات لتحسين فهم المشاكل التي يواجهنها وتواجهها أسرهن.
    En la medida en que las mujeres actúan colectivamente para superar los obstáculos estructurales que afrontan, es fundamental que estos grupos o comunidades tengan acceso sostenible a suficientes recursos, particularmente financieros. UN ويكون حصول هذه الجماعات أو المجتمعات المحلية على الموارد الكافية، ومن جملتها الموارد المالية، بالغ الأهمية إذ تتصرف النساء بشكل جماعي للتغلّب على العوائق الهيكلية التي يواجهنها.
    Reconociendo que las necesidades de las niñas varían dependiendo de diversos factores, como la edad, y que los riesgos de ser víctimas de la violencia y la discriminación a que están expuestas van cambiando a lo largo de su vida, de la niñez al fin de la adolescencia, UN وإذ تقر بأن احتياجات الفتيات تختلف بحسب عدة عوامل، منها العمر، وأن مخاطر العنف والتمييز التي يواجهنها تتغير على مدى دورات حياتهن، ابتداء من الطفولة ومرورا بالمراهقة،
    Al Comité también le preocupa la escasez general de datos sobre las mujeres romaníes, su alta tasa de desempleo y las dificultades a las que deben hacer frente para acceder a servicios básicos y de protección, como por ejemplo los albergues para víctimas de la violencia doméstica. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق إزاء الافتقار بوجه عام إلى البيانات عن نساء طائفة الروما، وارتفاع معدل البطالة بينهن والصعوبات التي يواجهنها في الحصول على الخدمات الأساسية والحماية، بما في ذلك الملاجئ لضحايا العنف العائلي.
    Este año, también acogemos con beneplácito la contribución del personal femenino a las operaciones humanitarias y pedimos que se preste una atención especial a las amenazas a la seguridad específicas que enfrentan las mujeres. UN وهذا العام، نرحب أيضا بإسهام الموظفات في العمليات الإنسانية وندعو إلى إيلاء اهتمام خاص للتهديدات الأمنية المحددة التي يواجهنها.
    Estas asociaciones son un ejemplo de la iniciativa popular y de los planes de autofinanciación que han establecido las mujeres para conseguir apoyo a sus proyectos de generación de ingresos, puesto que no les resulta fácil conseguir préstamos de las instituciones financieras. UN وهذه الجمعيات هي مثال للمبادرات الشعبية لخطط المساعدة الذاتية المالية التي بدأتها النساء بهدف دعم مشاريعهن المدرة للدخل نظرا للصعوبات التي يواجهنها في الحصول على قروض من المؤسسات المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد