ويكيبيديا

    "يواجهن صعوبات في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tienen dificultades para
        
    • tenían dificultades para
        
    • tengan dificultades para
        
    • encuentran dificultades para
        
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    129. En respuesta a la pregunta sobre si las adolescentes embarazadas tenían dificultades para ser aceptadas por sus familias o por la sociedad, la representante señaló que si bien la sociedad no veía con buenos ojos el embarazo de la adolescente, las familias no rechazaban a las muchachas que habían quedado embarazadas. UN ٩٢١ - وردا على سؤال عما اذا كان الحوامل من المراهقات يواجهن صعوبات في قبولهن من جانب اﻷسرة والمجتمع، أشارت الممثلة الى أنه على الرغم من التغاضي عن حمل المراهقات، فان اﻷسرة لا تتنكر للفتيات اللواتي يصبحن حوامل.
    Profundamente preocupada por la extrema vulnerabilidad de los niños que son cabezas de familia, especialmente las niñas, que pueden verse negativamente afectados en grado sumo por la discriminación y ser extremadamente vulnerables a la pobreza, lo que a su vez puede hacer que tengan dificultades para acabar sus estudios debido a las responsabilidades económicas y familiares que recaen sobre sus hombros a tan temprana edad, UN " وإذ يساورها بالغ القلق إزاء شدة ضعف الأطفال الذين يعيلون أسرا معيشية، ولا سيما الفتيات، اللائي قد يتأثرن سلبا بصفة استثنائية بالتمييز ويكن عرضة للفقر، مما قد يؤدي بدوره إلى جعلهن يواجهن صعوبات في إتمام تعليمهن نتيجة الأعباء الاقتصادية وأعباء الرعاية التي تلقى على كاهلهن في سن مبكرة،
    Dado el carácter poco estructurado de ese trabajo, los derechos de los empleados no están debidamente regulados por la legislación nacional del país de origen ni del país receptor, lo que conduce a menudo a situaciones de explotación sexual, física y psicológica, y se encuentran dificultades para acceder a la justicia. UN وبحكم الطابع غير الرسمي وغير المنظم لهذه النوعية من الأعمال، فإن حقوق العاملين لا تندرج بشكل عام في التشريعات الوطنية ولا تنظمها تلك التشريعات سواء في بلد المنشأ أو في بلد الاستخدام، ومن ثم تتعرض العاملات للاستغلال من النواحي الجنسية والبدنية والسيكولوجية بل يواجهن صعوبات في التماس سُبل العدالة.
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    El Comité está también preocupado porque, al parecer, las mujeres tienen dificultades para presentar denuncias y tratar de obtener reparación en lo que respecta a ese tipo de violencia. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    Sin embargo, como por lo general carecen de los documentos necesario, tienen dificultades para encontrar empleo, y ese problema se ve agravado por las tensiones en los países vecinos. UN بيد أنهن يواجهن صعوبات في الحصول على عمل نظرا لعدم توافر الوثائق اللازمة لديهن بصفة عامة. ويزيد المشكلة تفاقما حدوث اضطرابات في البلدان المجاورة.
    Muchas mujeres migrantes podrían, empero, perder autonomía al trasladarse, especialmente si no hablan el nuevo idioma y tienen dificultades para adaptarse a la nueva sociedad. UN ومع ذلك، يمكن أن تفقد كثير من المهاجرات استقلالهن الذاتي عندما ينتقلن، وبخاصة عندما يجهلن اللغة الجديدة وعندما يواجهن صعوبات في التكيف مع المجتمع الجديد.
    Considerando que la mayoría de las víctimas tienen dificultades para adaptarse a la vida en Corea, el Gobierno tiene previsto examinar la posibilidad de facilitar los requisitos de naturalización para dichas personas. UN ونظرا لأن أغلبية الضحايا يواجهن صعوبات في التكيف مع الحياة في كوريا، تخطط الحكومة لدراسة تخفيف شروط التجنس لأولئك الأفراد.
    Se informó al Comité de que las mujeres que son víctimas de la violencia tienen dificultades para acceder a la justicia, debido al costo de los procedimientos jurídicos y a la ausencia de estructuras judiciales, especialmente en las zonas rurales. UN 2 - أُبلغت اللجنة بأن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في اللجوء إلى القضاء بسبب تكلفة الإجراءات القانونية ونقص الهياكل القضائية، لا سيّما في الأرياف.
    El Comité reconoce las dificultades geográficas y el elevado costo del transporte, pero está preocupado por la situación de la salud de las mujeres, en particular las del medio rural (atolones), que tienen dificultades para acceder a tiempo a servicios de salud especializados. UN 236 - وفي حين تسلم اللجنة بوجود ضغوط جغرافية وبالتكلفة العالية للنقل، فإنها تعرب عن قلقها إزاء الحالة الصحية للنساء، لا سيما نساء المناطق الريفية (الجزر المرجانية)، اللائي يواجهن صعوبات في الحصول على خدمات صحية متخصصة عند اللزوم.
    El Comité reconoce las dificultades geográficas y el elevado costo del transporte, pero está preocupado por la situación de la salud de las mujeres, en particular las del medio rural (atolones), que tienen dificultades para acceder a tiempo a servicios de salud especializados. UN 31 - وفي حين تسلم اللجنة بوجود ضغوط جغرافية وبالتكلفة العالية للنقل، فإنها تعرب عن قلقها إزاء الحالة الصحية للنساء، لا سيما نساء المناطق الريفية (الجزر المرجانية)، اللائي يواجهن صعوبات في الحصول على خدمات صحية متخصصة عند اللزوم.
    - Organizar empleo temporal para 448.900 mujeres (pertenecientes a la categoría de los que tienen dificultades para hallar empleo, de 14 a 18 años de edad, y también de egresados de 18 a 20 años de edad de centros de la enseñanza primaria y secundaria que buscan empleo por primera vez), el 50,2% del total de beneficiarios; UN التعيين المؤقت لــ 900 448 امرأة (من فئة من يواجهن صعوبات في إيجاد عمل وتتراوح أعمارهن بين 14 و 18 سنة وكذلك من تتراوح أعمارهن بين 18 و 20) سنة، ممن انقطعن عن الدراسة في مؤسسات التعليم الابتدائي والثانوي وأخذن يبحثن عن عمل للمرة الأولى في الحياة) (50.2 في المائة)؛
    45. El CEDAW observó el lento avance hacia la despenalización del aborto; que no se distribuían anticonceptivos de manera gratuita; y que las mujeres pertenecientes a grupos desfavorecidos, incluidas las mujeres con discapacidad y las migrantes, tenían dificultades para acceder a información y servicios de salud sexual y reproductiva. UN 45- لاحظت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بطء التقدم في اتجاه إبطال تجريم الإجهاض؛ وأن وسائل منع الحمل لا توزع مجاناً؛ وأن النساء المنتميات إلى الفئات الضعيفة، بمن فيهن المعوقات والمهاجرات، يواجهن صعوبات في الحصول على الخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية.
    95. La ECRI dijo que las musulmanas tenían dificultades para encontrar empleo debido al uso del velo y que numerosos Länder habían aprobado legislación por la que se prohibía el uso del velo en las escuelas. UN 95- وذكرت اللجنة أن النساء المسلمات يواجهن صعوبات في إيجاد عمل بسبب ارتدائهن الحجاب وأن عدداً من الولايات سن قانوناً يحظر ارتداء الحجاب في المدارس(133).
    Profundamente preocupada por la extrema vulnerabilidad de los niños que son cabezas de familia, especialmente las niñas, que pueden verse negativamente afectados en grado sumo por el peso de la carga económica y en materia de atención depositada sobre sus hombros a una edad temprana, lo que a su vez puede hacer que tengan dificultades para acabar sus estudios y hacerlos más vulnerables a la pobreza, la discriminación, la trata y el abuso físicos, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء شدة ضعف الأطفال الذين يعيلون أسرا معيشية، ولا سيما الفتيات، اللائي قد يتأثرن سلبا بصفة استثنائية بسبب الأعباء الاقتصادية وأعباء الرعاية التي تقع على كاهلهن في سن مبكرة، مما قد يؤدي بدوره إلى جعلهن يواجهن صعوبات في إتمام تعليمهن ويزيد من احتمال تعرضهن للفقر والتمييز والاتجار والإيذاء البدني،
    Profundamente preocupada por la extrema vulnerabilidad de los niños que son cabezas de familia, especialmente las niñas, que pueden verse negativamente afectados en grado sumo por el peso de la carga económica y en materia de cuidados depositada sobre sus hombros a una edad temprana, lo que a su vez puede hacer que tengan dificultades para acabar sus estudios y hacerlos más vulnerables a la pobreza, la discriminación, la trata y el abuso físico, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء شدة ضعف الأطفال الذين يعيلون أسرا معيشية، ولا سيما الفتيات، اللائي قد يتأثرن سلبا بصفة استثنائية بسبب الأعباء الاقتصادية وأعباء الرعاية التي تقع على كاهلهن في سن مبكرة، مما قد يؤدي بدوره إلى جعلهن يواجهن صعوبات في إتمام تعليمهن ويزيد من احتمال تعرضهن للفقر والتمييز والاتجار والإيذاء البدني،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد