Su Oficina también ha emprendido una labor de concienciación con respecto a los dilemas a los que se enfrentan los niños desplazados internamente. | UN | وحاول مكتبها أيضا زيادة الوعي بالمعضلات التي يواجهها الأطفال المشردون داخليا. |
Se han creado una junta central de alto nivel para el bienestar de la infancia y juntas de distrito para el bienestar de la infancia en los 75 distritos con objeto de promover los derechos de los niños y de movilizar a las comunidades locales y los recursos para abordar los problemas a los que se enfrentan los niños en los distritos. | UN | وأنشـئ أيضا مجلس مركزي رفيع المستوى ومراكز فرعية في جميع المقاطعات الـ 75 لرعاية الطفل وتعزيز حقوقه ولتعبئة المجتمعات المحلية والموارد لمواجهة المشاكل التي يواجهها الأطفال على مستوى المقاطعـة. |
Los miembros expresaron las dificultades para definir la tortura en un asunto que abarcará los problemas diferentes y excepcionales que afrontan los niños. | UN | ونوه الأعضاء بالتحديات التي تتمثل في تعريف التعذيب في مسألة تشمل المسائل المختلفة والفريدة التي يواجهها الأطفال. |
Además, le preocupan las dificultades con que tropiezan los niños discapacitados para acceder a las escuelas primarias ordinarias. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال المعوقون في دخول المدارس الابتدائية العادية. |
Israel ha tratado de corregir el desequilibrio en 2003, presentando una resolución que tratase similarmente la situación a que hacen frente los niños israelíes, pero no se aceptó que la Comisión la examinara. | UN | وأن إسرائيل قد حاولت أن تعيد التوازن في عام 2003 عن طريق عرض قرار يعالج بالمثل الحالة التي يواجهها الأطفال الإسرائيليون، إلا أن اللجنة رفضت النظر في ذلك القرار. |
Es fundamental que se tengan en cuenta los riesgos a los que están expuestos los niños en su hogar al evaluar sus necesidades en materia de salud y determinar las posibilidades de planificar la integración y la reinserción. | UN | ومن الأهمية بمكان إدراك الأخطار التي يواجهها الأطفال في بيئتهم الأسرية لإجراء أي تقييم للاحتياجات الصحية وتحديد الخيارات المناسبة فيما يتعلق ببرامج الإدماج وإعادة الإدماج. |
No obstante, sigue preocupado por la difícil situación en que se encuentran los niños refugiados y sus familias, por ejemplo en lo referente a la atención de la salud y a la educación. | UN | ومع ذلك، لا تزال تشعر بالقلق إزاء الحالة الصعبة التي يواجهها الأطفال اللاجئون وأسرهم وذلك مثلاً في مجالات الرعاية الصحية والتعليم. |
Al mismo tiempo está claro que la inclusión del artículo 23 ha tenido influencia y ha sido útil para subrayar e identificar problemas a los que se enfrentan los niños con discapacidad. | UN | وفي الوقت ذاته، ليس هناك شك في تأثير وجدوى إدراج المادة 23 في تحديد القضايا التي يواجهها الأطفال المعوقون وتسليط الضوء عليها. |
Los problemas educativos a los que se enfrentan los niños refugiados son especialmente agudos en los campamentos de tránsito de Nyagatare, en Cyangugu, y Nkamira, en Gisenyi. | UN | هذا، مع العلم بأن المشاكل التعليمية التي يواجهها الأطفال اللاجئون هي أشد حدة في مخيمي المرور العابر في نياغا تاري، في سيانغوغو، وأنكاميرا، في غيسيني. |
47. El Gobierno ha comenzado a hacer frente a los desafíos a los que se enfrentan los niños en el Iraq por conducto de la Comisión de Cuidados de los Niños. | UN | 47 - وشرعت الحكومة، عن طريق لجنة العناية بالطفل، في التصدي للتحديات التي يواجهها الأطفال في العراق. |
El foro fortaleció la capacidad técnica de los dirigentes de la juventud, dio lugar a la creación de un plan de acción de los jóvenes y propició el diálogo en torno a algunos de los difíciles problemas a que se enfrentan los niños. | UN | وعزّز المنتدى القدرة التقنية للقادة الشباب، ووضع خطة عمل للشباب، ومكّّن من إجراء حوار حول بعض القضايا الصعبة التي يواجهها الأطفال. |
Hay un reconocimiento creciente de los beneficios de abordar los retos que afrontan los niños en los niveles descentralizados del gobierno, en donde el poder de decisión de la comunidad puede fomentarse más fácilmente. | UN | وثمة اعتراف متنام بفوائد التصدّي للتحديات التي يواجهها الأطفال على الصـُعد اللامركزية للحكومة حيث يمكن تنمية قدرات المجتمعات المحلية على نحو أيسر. |
Si bien se requieren sólidos esfuerzos a nivel nacional, muchos problemas que afrontan los niños están estrechamente relacionados con la falta de desarrollo y la pobreza y no se podrán resolver a menos que se aborden las cuestiones subyacentes de desarrollo. | UN | وفيما يتطلب الأمر جهوداً جدية على المستوى الوطني، تتصل مشاكل كثيرة يواجهها الأطفال اتصالاً وثيقاً بنقص التنمية وبالفقر ولن يتم حلها ما لم يتم التصدي للمسائل الإنمائية السببية. |
Cabe señalar que existe una complementación entre las leyes federales y las normativas de nivel local, en las que se toman en cuenta los problemas concretos con que tropiezan los niños en cada región. | UN | ومن الجديد بالذكر أن ثمة تكاملا بين القوانين الاتحادية والقواعد المتبعة على المستويات المحلية وجميعها تأخذ في الاعتبار المشاكل التي يواجهها اﻷطفال بوجه خاص في كل منطقة. |
59. El Comité está preocupado por las dificultades con que tropieza el registro de nacimientos de niños, así como los problemas con que tropiezan los niños no registrados para disfrutar de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | ٩٥ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي تقف حائلا دون ضمان تسجيل اﻷطفال بعد الميلاد، باﻹضافة إلى المشاكل التي يواجهها اﻷطفال غير المسجلين في التمتع بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
La Asamblea General ocupa un lugar excepcional para ahondar su compromiso, abordando de manera sistemática todas las violaciones cometidas contra los niños y todos las repercusiones a las que hacen frente los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | وتحتل الجمعية العامة موقفا فريدا لتكثيف مشاركتها من خلال التصدي بشكل منتظم لجميع الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال ولكافة العواقب التي يواجهها الأطفال في حالات الصراع. |
Hay que tener en cuenta todos los tipos de riesgos a que están expuestos los niños, como los que sufren en situaciones de desastre derivadas no solo de riesgos naturales, sino también de los conflictos, los disturbios o las epidemias. | UN | وينبغي للمخاطر التي يتعرض لها الأطفال والتي يجب أخذها في الاعتبار أن تشمل جميع أشكال الخطر كالتي يواجهها الأطفال في حالات الكوارث الناشئة ليس فقط عن الأخطار الطبيعية وإنما أيضا نتيجة للصراعات أو الاضطرابات المدنية أو تفشي الأمراض. |
Los Estados deberían adoptar medidas especiales para hacer frente a las situaciones desfavorecidas en que se encuentran los niños afrodescendientes en relación con la atención de la salud, de conformidad con las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وينبغي للدول اعتماد تدابير خاصة لمعالجة أوجه الحرمان التي يواجهها الأطفال المنحدرون من أصل أفريقي فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية، عملاً بأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Como parte del proceso de consultas, el UNICEF examinaría también los principales problemas a los que se enfrentaban los niños de todo el mundo, en la actualidad y los que se preveían para el futuro. | UN | وقال إن اليونيسيف سوف تجري أيضاً، كجزء من العملية التشاورية، استعراضاً للتحديات الرئيسية التي يواجهها الأطفال في جميع أنحاء العالم، حالياً وعلى النحو المتوقع في المستقبل. |
Ustedes saben el problema que tienen los niños con las variables, pero aprendiendo de esta manera, en una situación, nunca olvidan después de la primera vez lo que es una variable y como se usan. | TED | تعرفون مدى الصعوبة التي يواجهها الأطفال مع المتغيرات، ولكن من خلال تعلمها بهذه الطريقة، بوضعها في قالب قائم، لن ينسوا أبداً من هذه التجربة الواحدة ماهو المتغير وكيف يمكن استخدامه. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, Sr. Rudd Lubbers, habló sobre los peligros particulares que sufren los niños refugiados, como el encarcelamiento, los abusos sexuales y la explotación de mujeres y niños refugiados. | UN | وتكلم رود لوبرز مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين عن التحديات الاستثنائية التي يواجهها الأطفال اللاجئون بما في ذلك تعرضهم للاعتقال والإيذاء الجنسي، واستغلال اللاجئين من النساء والأطفال. |
Muchos de los problemas que afectan a los niños en conflicto con la ley también afectan a los que solicitan asilo y a los refugiados. | UN | ويعاني الأطفال من ملتمسي اللجوء واللاجئين العديد من المشاكل التي يواجهها الأطفال الخارجون على القانون. |
Aunque veía con agrado las reformas educativas encaminadas a mejorar los derechos básicos de los jóvenes, manifestó su preocupación por las denuncias de abusos y abandonos de niños, la legalidad del castigo corporal en el seno de la familia, las dificultades para la inscripción de los nacimientos, el alto número de embarazos de adolescentes y los obstáculos con que tropezaban los niños discapacitados para el disfrute de sus derechos. | UN | وبينما تقر هنغاريا بالإصلاحات التعليمية والرامية إلى تعزيز الحقوق الأساسية للمواطنين الشباب، فإنها تعرب عن قلقها إزاء الادعاءات بوجود حالات تتعلق بالاعتداء على الأطفال وإهمالهم، وإزاء مشروعية العقوبة الجسدية داخل الأسرة، والمشاكل القائمة في مجال تسجيل الولادات، وارتفاع عدد حالات الحمل لدى المراهقات، والقيود التي يواجهها الأطفال ذوي الإعاقة في التمتع بحقوقهم. |
52. Uno de los muchos peligros que amenazan a los menores no acompañados o separados de su familia es la trata, sea por primera vez o recayendo de nuevo en ella. | UN | 52- ويشكل الاتجار بالأطفال، أو " إعادة الاتجار " بهم في حالة الأطفال الذين وقعوا فعلاً ضحايا للاتجار، أحد الأخطار العديدة التي يواجهها الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم. |
1415. El Comité comparte con el Estado Parte la preocupación por los obstáculos a los que han de hacer frente los niños a consecuencia de los cambios de las estructuras sociales y familiares que han dado lugar a un gran número de hogares monoparentales y han reducido el apoyo de la familia extensa. | UN | 1415- تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء التحديات التي يواجهها الأطفال نتيجة التغييرات الطارئة على الهياكل الاجتماعية والأسرية التي تفضي إلى ظهور أعداد مرتفعة من الأسر المعيشية التي تعيش في ظل والد غير متزوج وانخفاض مستوى المساندة من الأسر الموسعة. |
El Comité, aunque reconoce que ya se han tomado medidas, toma nota con preocupación de los problemas especiales con que se siguen enfrentando los niños de grupos vulnerables y desfavorecidos, como los aborígenes, por lo que respecta al disfrute de sus derechos fundamentales, incluido el acceso a la vivienda y la enseñanza. | UN | ٥٦٦ - وإذ تعرب اللجنة عن تقديرها لما اتخذ بالفعل من الخطوات، فهي تلاحظ مع القلق المشاكل التي ما زال يواجهها اﻷطفال من الفئات الضعيفة والمحرومة، مثل أطفال السكان اﻷصليين، من حيث تمتعهم بحقوقهم اﻷساسية، بما في ذلك الوصول إلى السكن والتعليم. |
Reconoció las dificultades que enfrentaban los niños en su acceso a la justicia, y afirmó que no importaba cuántos derechos tenían los niños, pues estos carecían de sentido si no se disponía de acceso a un recurso efectivo. | UN | وسلّم بالتحديات التي يواجهها الأطفال في الوصول إلى العدالة قائلاً إن حقوق الأطفال مهما تعددت تظل بلا معنى ما لم تتح لهم إمكانية الوصول إلى الجبر الفعال. |