Consideramos que la comunidad internacional debe permanecer alerta ante la situación y ante las dificultades con que se enfrenta el pueblo palestino. | UN | ونعتقد أن المجمتع الدولي ينبغي أن يظــل متيقظا إزاء الحالة والصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Estamos convencidos de que el proceso de paz debe ir acompañado de medidas de fomento de la confianza con el fin de reducir las dificultades a que se enfrenta el pueblo palestino en su propio territorio y de la mejora del clima político general del Oriente Medio. | UN | إننا مقتنعون بأن عملية السلام ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة، من شأنها أن تقلل من الصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني في بلاده، وتحسن المناخ العام في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Estas medidas continuadas, ilícitas y provocadoras de Israel están exacerbando la tensa situación sobre el terreno y haciendo más profunda la crisis humanitaria a la que se enfrenta el pueblo palestino. | UN | وهذه الأعمال الاستفزازية وغير القانونية والمستمرة من جانب إسرائيل تزيد من تفاقم الوضع المتوتر على الأرض وتزيد الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني عمقا. |
El Sr. Arafat y el Presidente intercambiaron opiniones sobre la marcha reciente del proceso de paz, las dificultades a que seguían haciendo frente el pueblo palestino y la necesidad de que se adoptaran medidas internacionales en apoyo de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | وتبادل السيد عرفات ورئيس اللجنة وجهات النظر بشأن آخر تطورات عملية السلام والصعوبات المستمرة التي يواجهها الشعب الفلسطيني وضرورة القيام بعمل دولي لنصرة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Observando los grandes problemas económicos y sociales a que se enfrentan el pueblo palestino y sus dirigentes, | UN | وإذ تلاحظ ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته، |
Estas acciones han empeorado las dificultades económicas y sociales a las que hace frente el pueblo palestino. | UN | وأسفر هذا العمل عن تفاقم الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
En efecto, esas políticas y prácticas ilegales han exacerbado la tensa situación sobre el terreno y han agravado las crisis humanitarias con que se enfrenta el pueblo palestino. | UN | وفي الواقع، أدت هذه السياسات والممارسات غير المشروعة إلى زيادة تفاقم حالة التوتر على الأرض وإلى استفحال الأزمات الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Estos asaltos militares indiscriminados han matado y herido a numerosos civiles palestinos, exacerbando la tensa situación sobre el terreno y agudizando las crisis humanitarias a que se enfrenta el pueblo palestino. | UN | ولقد أسفرت هذه الاعتداءات العسكرية العشوائية عن وفاة وإصابة الكثير من المدنيين الفلسطينيين، مما أدى إلى تفاقم حدة التوتر على الأرض وتعميق الأزمات الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Además, la trágica situación causada por la continua ocupación israelí y los incesantes asaltos militares y la consiguiente crisis humanitaria a que se enfrenta el pueblo palestino se ve agravada aún más, mientras la comunidad internacional sigue en actitud contemplativa, cerrando los ojos ante la devastación y la destrucción que las fuerzas de ocupación israelíes están haciendo recaer sobre el pueblo palestino. | UN | كما أن الحالة المأساوية التي يسببها الاحتلال الإسرائيلي المتواصل، والهجمات العسكرية المستمرة، والأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني الناجمة عن ذلك تتفاقم بشكل متزايد، بينما يقف المجتمع الدولي مكتوف الأيدي ويتجاهل ما تجلبه قوات الاحتلال الإسرائيلي من دمار وخراب على الشعب الفلسطيني. |
El continuo cerco militar del territorio palestino ocupado agrava todavía más la crisis humanitaria gravísima a que se enfrenta el pueblo palestino. | UN | 35 - لقد عمق الحصار العسكري الإسرائيلي المتواصل للأراضي الفلسطينية المحتلة الأزمة الإنسانية القاهرة التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Estas prácticas ilegales, además de las cortapisas constantes a la libertad de circulación de personas y mercancías, sólo han servido para agravar la terrible situación socioeconómica reinante en el Territorio Palestino Ocupado, empeorando la ya severa crisis humanitaria a que se enfrenta el pueblo palestino. | UN | ولم تؤد هذه الممارسات، وإلى جانبها استمرار فرض القيود على حرية تنقل الأشخاص والسلع، إلا إلى استفحال سوء الحالة الاجتماعية والاقتصادية المزرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يزيد من حدة الأزمة الإنسانية المؤلمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Los ataques militares han causado extensos daños a las casas, escuelas, puentes, carreteras y bienes, en esa zona ya devastada, y han agravado la tensa situación sobre el terreno e intensificado las crisis humanitarias con que se enfrenta el pueblo palestino. | UN | وقد أدت هذه الهجمات العسكرية إلى إحداث دمار كبير للبيوت والمدارس والجسور والطرق والممتلكات في مناطق مُخرّبة أصلا وأفضت إلى تفاقم الحالة المتوترة السائدة على الأرض، وعمّقت الأزمات الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
El Sr. Arafat y el Presidente intercambiaron opiniones sobre la marcha reciente del proceso de paz, las dificultades a que seguían haciendo frente el pueblo palestino y la necesidad de que se adoptaran medidas internacionales en apoyo de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | وتبادل السيد عرفات ورئيس اللجنة وجهات النظر بشأن آخر تطورات عملية السلام والصعوبات المستمرة التي يواجهها الشعب الفلسطيني وضرورة القيام بعمل دولي لنصرة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Por ello, es totalmente falso sugerir, como lo han hecho algunos oradores, que las políticas de Israel son la causa del sufrimiento del pueblo palestino. | UN | ولذلك فمن التضليل الكامل القول، حسبما أورد بعض المتكلمين، إن السياسات الإسرائيلية هي السبب في الصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Observando los grandes problemas económicos y sociales a que se enfrentan el pueblo palestino y sus dirigentes, | UN | وإذ تلاحظ جسامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته، |
Durante el último año, he transmitido a Usted, a la Asamblea General, al Consejo de Seguridad y a diferentes reuniones internacionales la preocupación creciente del Comité por los inquietantes acontecimientos producidos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y la inmensa tragedia humanitaria a que hace frente el pueblo palestino. | UN | وخلال السنة الماضية، أطلعتكم كما أطلعت الجمعية العامة ومجلس الأمن، فضلا عن مختلف الاجتماعات الدولية، على قلق اللجنة المتزايد إزاء الأحداث الدامية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، والكارثة الإنسانية الهائلة التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Por lo tanto, nuestra labor aquí en la Asamblea General debe considerarse parte de la labor general, colectiva, internacional y regional para lograr una inmediata cesación del fuego que lleve al retiro de las fuerzas de ocupación israelíes de la Franja de Gaza y aborde la difícil crisis humanitaria que sufre el pueblo palestino. | UN | وبناء على ذلك، يجب أن تشكل جهودنا في الجمعية العامة جزءا من الجهد الجماعي، الدولي والإقليمي، المبذول بهدف تحقيق وقف فوري لإطلاق النار يفضي إلى انسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلية من قطاع غزة، والتصدي للأزمة الإنسانية الطاحنة التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
42. El representante de China encomió el amplio análisis contenido en el informe de la secretaría respecto de los retos a que hacía frente el pueblo palestino. | UN | 42 - وأثنى ممثل الصين على ما جاء في تقرير الأمانة من تحليل شامل للتحديات التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
El Seminario sirvió de marco de intercambio de opiniones sobre diversos aspectos de las dificultades que se plantean a los palestinos en sus actividades encaminadas a rehabilitar y desarrollar la economía, y sobre la función de la asistencia internacional a ese respecto. | UN | ووفرت الحلقة الدراسية إطارا لتبادل اﻵراء بشأن مختلف جوانب التحديات الراهنة التي يواجهها الشعب الفلسطيني في جهوده الرامية إلى تأهيل وتنمية اقتصاده، وبشأن دور المساعدة الدولية في ذلك الصدد. |
A su vez, el Gobierno de Colombia respondió al interrogante del Gobierno suizo en sentido positivo, en el entendido de que la situación crítica por la que atraviesa la población palestina merece que los Estados Partes consideren detenidamente los mecanismos a su disposición para coadyuvar al mejor desenvolvimiento del proceso de paz. | UN | وقد ردت حكومة كولومبيـا بدورها ردا إيجابيا على سؤال الحكومة السويسرية، إذ نفهم أن الحالة الحرجة التي يواجهها الشعب الفلسطيني تــدعو إلى إجــراء دراســة متأنية من جانب الدول اﻷطراف لﻵليات المتاحة لها للعمل على تيسير عملية السـلام. |
Estamos convencidos de que el proceso de paz debe ir acompañado de medidas de fomento de la confianza que reduzcan la tirantez, mejoren el clima general de la región y mitiguen las dificultades que afronta el pueblo palestino en su propio país. | UN | إننا مقتنعون بأن عمليــة السلــم ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة من شأنها أن تخفف من حدة التوتر وتحسن المناخ العام في المنطقة، وتقلل من الصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني فـــي بلاده. |