También han tenido dificultades para documentar los casos de tortura, por lo que corren el riesgo de que el tribunal rechace las denuncias de tortura de sus clientes. | UN | كما أنهم عانوا من مصاعب توثيق حالات التعذيب، وهكذا فإنهم يواجهون خطر رفض المحكمة للشكوى من التعذيب التي يثيرها موكلوهم. |
Según el abogado, las personas que regresan del extranjero corren el riesgo de ser detenidas y torturadas al llegar. | UN | ويفيد المحامي أن اﻷشخاص العائدين من الخارج يواجهون خطر الاعتقال والتعذيب عند وصولهم. |
Otros se han refugiado en las montañas y corren peligro de morir de hambre. | UN | ولجأ آخرون إلى الجبال حيث يواجهون خطر الموت جوعا. |
Concluyó manifestando que los palestinos corrían el riesgo de perder todo lo que habían construido en los últimos siete años. | UN | واختتم بقوله إن الفلسطينيين يواجهون خطر فقدان كل ما أسسوه على مدى السبع سنوات الماضية. |
63. Un ejemplo interesante de la labor anticipativa del ACNUR con los desplazados internos, incluso con las personas que corren riesgo de ser desplazadas, fue la operación del ACNUR en Kosovo realizada el año pasado. | UN | 63- ومن الأمثلة الجديرة بالاهتمام على التزام المفوضية النشط تجاه المشردين داخليا، بمن فيهم الأشخاص الذين يواجهون خطر التشريد، على مدى السنة الماضية، تجدر الإشارة إلى عملية المفوضية في كوسوفو. |
Como sabemos, en el Pakistán aún sigue aumentando el número de víctimas y miles y miles de personas corren el peligro de morir congeladas ahora que se avecina el invierno. | UN | وحتى اليوم، كما نعرف، فإن عدد القتلى في باكستان ما زال في ازدياد، والآلاف من البشر يواجهون خطر التجمد حتى الموت مع مقدم فصل الشتاء. |
Consciente de que la población de refugiados de los campamentos de refugiados de todo Djibouti se encuentra en una situación precaria, amenazada por el hambre, la malnutrición y las enfermedades, y que necesita una asistencia externa suficiente en lo que respecta al suministro de alimentos, la prestación de servicios médicos y la infraestructura necesaria en el sector de la vivienda, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين في مخيمات اللاجئين بشتى أنحاء جيبوتي يعيشون في حالة محفوفة بالمخاطر، حيث يواجهون خطر المجاعة وسوء التغذية والمرض، وأنهم في حاجة إلى مساعدة خارجية كافية لتوفير المواد الغذائية والمساعدة الطبية والهياكل اﻷساسية الضرورية للمأوى. |
Azerbaiyán debería adoptar todas las medidas necesarias para asegurar que las personas que puedan estar expuestas a tortura en sus países de origen no sean devueltas, extraditadas o deportadas a esos países. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الرامية إلى ضمان عدم تسليم أو طرد أو ترحيل الأفراد الذين يواجهون خطر التعذيب في بلدانهم الأصلية إلى هذه البلدان. |
22. Preocupan al Comité los casos de entrega extrajudicial, como la entrega de chechenos a la Federación de Rusia, sobre la base de acuerdos de extradición bilaterales, y de curdos a Turquía, donde pueden estar expuestos a un riesgo real de tortura. | UN | 22- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات التسليم غير العادي، مثل تسليم الشيشان إلى الاتحاد الروسي، بناء على اتفاقات تسليم ثنائية، والكرد إلى تركيا، حيث قد يواجهون خطر التعذيب حقاً. |
Los políticos corren el riesgo de ser asesinados durante un golpe de Estado o una revuelta, o de que los maten a causa de su supuesta corrupción. | UN | والسياسيون يواجهون خطر إطلاق النار عليهم في انقلاب أو ثورة ما، أو خطر الموت بسبب فسادهم المزعوم. |
Los que no la aprovechen, corren el riesgo de quedar rezagados. | UN | ومن يفشلون في استغلال الفرص الجديدة يواجهون خطر التخلف وراء الآخرين. |
Los hombres corren el riesgo de una reducción de la fecundidad y la potencia sexual. | UN | فالرجال يواجهون خطر انخفاض الخصوبة والقدرة الجنسية. |
Por último, corren el riesgo de ser sometidas a experimentos médicos y a tratamientos lesivos e irreversibles sin su consentimiento. | UN | وفي نهاية المطاف، يواجهون خطر التعرض لتجارب طبية وعلاجات طبية تدخلية ذات أثر لا رجوع فيه دون موافقتهم. |
Muchos de los campamentos están en terrenos privados, por lo que los desplazados corren el riesgo de que los obliguen a desalojarlos. | UN | ويوجد العديد من هذه المواقع في أراض تابعة للخواص، ولذلك فإن الناس يواجهون خطر الإخلاء القسري. |
Violación del artículo 3; razones fundadas para creer que las autores corren peligro de ser sometidas a tortura en la República Democrática del Congo, sobre la base de pruebas de violencia sexual. | UN | انتهاك المادة 3، وجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى يواجهون خطر التعرض للتعذيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية، على أساس الأدلة المتعلقة بالعنف الجنسي |
Esas violaciones incluyen ejecuciones extrajudiciales, desapariciones forzadas, detenciones arbitrarias, detenciones indefinidas sin presentación de cargos ni juicio, torturas y malos tratos, y la deportación de ciudadanos extranjeros a países en que corren peligro de ser sometidos a tortura o malos tratos. | UN | وتشمل هذه الانتهاكات حالات تتعلق بالإعدام خارج نطاق القضاء، وحالات اختفاء قسري واعتقال تعسفي واحتجاز لأجل غير مسمى دون توجيه تهم أو إجراء محاكمة، إضافة إلى حالات التعذيب وسوء المعاملة وترحيل غير المواطنين إلى بلدان حيث يواجهون خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
Sin embargo, quienes no podían disponer de nuevas tecnologías corrían el riesgo de quedar aún más marginados, y a este respecto se hizo referencia a la brecha digital entre los géneros. | UN | إلا أن أولئك الذين لا يستطيعون تحمل تكاليف الحصول على تكنولوجيات أحدث يواجهون خطر التعرض للمزيد من التهميش، وقد أشير في هذا الصدد إلى الفجوة الرقمية بين الجنسين. |
El desarrollo no puede ser inclusivo ni sostenible si hay más de mil millones de personas con discapacidad que corren riesgo de exclusión. | UN | 4 - وتابع يقول إن التنمية لا يمكن أن تكون شاملة للجميع ما دام هناك أكثر من بليون شخص من ذوي الإعاقة يواجهون خطر الإقصاء. |
Pueden ser encarcelados o deportados y, al regreso a sus hogares, corren el peligro de verse rechazados por sus familias y comunidades, de ser vendidos de nuevo u obligados a dedicarse otra vez a la prostitución. | UN | وقد يسجن هؤلاء اﻷطفال أو يبعدون، وعند عودتهم إلى ديارهم، يواجهون خطر نبذهم من قبل اﻷسر والمجتمعات، أو إعادة بيعهم، أو إجبارهم على العودة إلى الدعارة. |
Se informó que en Kisangani hay 400 niños en peligro de muerte por problemas de desnutrición y falta de atención médica. | UN | وذكر وجود 400 طفل في كيسانغاني يواجهون خطر الموت بسبب سوء التغذية ونقص الرعاية الطبية. |