Y la realidad me ha enseñado que las ranas, como los hombres, tienen problemas teniendo solo una pareja. | Open Subtitles | والواقع علمني أن الرِجال مثل الضفادع يواجهون مشاكل في الألتزام بشريكة واحدة |
tienen problemas. tienen problemas. | Open Subtitles | أعلم أنهم يواجهون مشاكل أقرأ ما بين السطور |
Por ello, el Comité, teniendo en cuenta que los trabajadores mayores que no han alcanzado la edad de jubilación suelen tropezar con dificultades para encontrar y conservar sus puestos de trabajo, destaca la necesidad de adoptar medidas para evitar toda discriminación fundada en la edad, en materia de empleo y ocupación Véase la recomendación Nº 162 de la OIT sobre trabajadores de edad, párrs. 3 a 10. | UN | وفي هذا الصدد، تأخذ اللجنة في اعتبارها أن العمال كبار السن الذين لم يبلغوا سن المعاش بعد، كثيرا ما يواجهون مشاكل في الحصول على اﻷعمال والاحتفاظ بها، ولذا فإنها تركز على ضرورة اتخاذ تدابير لمنع التمييز على أساس السن في العمل وشغل الوظائف)٦(. |
En Tailandia, se utilizaron indicadores para identificar a los pobres urbanos que enfrentan problemas de tenencia y esa información fue recopilada por los propios habitantes de tugurios. | UN | وفي تايلند استخدمت المؤشرات لتحديد فقراء الحضر الذين يواجهون مشاكل في الحيازة وجمعت هذه المعلومات بواسطة قاطني الأحياء الفقيرة بأنفسهم. |
- Garantizar la protección de los refugiados afganos que se enfrentan con problemas en materia de seguridad en el Pakistán, en particular las mujeres en situación de riesgo; y | UN | • ضمان حماية اللاجئين الأفغان الذين يواجهون مشاكل أمنية في باكستان، لا سيما النساء المعرضات للخطر؛ |
Naturalmente, esto no significa que los refugiados somalíes en el Yemen no tengan problemas de protección. | UN | ولا يعني هذا طبعا أن اللاجئين الصوماليين في اليمن لا يواجهون مشاكل متعلقة بالحماية. |
El ICSRF indicó que los bidunes tenían problemas para obtener certificados de nacimiento y defunción y otros documentos oficiales; que no podían registrar sus viviendas ni sus automóviles a su nombre ni conseguir un permiso de conducción de vehículos. | UN | وذكر المركز الدولي لدعم الحقوق والحريات أن البدون يواجهون مشاكل في الحصول على شهادات ميلاد ووفاة وأي وثائق رسمية أخرى، وأنهم لا يستطيعون تسجيل ملكية منازلهم وسياراتهم بأسمائهم أو الحصول على رخصة قيادة. |
Además, si las agencias de calificación rebajan con exceso de celo la calificación de los prestatarios que afrontan problemas de financiación, pueden ampliar el problema original y forzar a los prestatarios a entrar en suspensión de pagos. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا أبدت وكالات التقدير حماساً زائداً في تخفيض تصنيف المقترضين الذين يواجهون مشاكل في التمويل، فقد تزيد من حجم المشكلة الأصلية وتدفع بالمقترضين نحو التقصير في سداد الديون. |
:: Prestar asesoramiento y servicios sociales a las familias y personas que tienen dificultades y necesitan ayuda profesional. | UN | :: تقديم خدمات المشورة والعمل الاجتماعي للأسر والأفراد الذين يواجهون مشاكل ويحتاجون إلى مساعدة مهنية. |
Estas personas se enfrentan a problemas de distintos tipos, incluidos los traumáticos recuerdos de acto propiamente dicho y la angustia de decidir si se van a conservar hijos concebidos en violaciones o darlos para adopción. | UN | فهؤلاء اﻷشخاص يواجهون مشاكل من مختلف اﻷنواع بما في ذلك الذكريات المرعبة عن فعل الاغتصاب نفسه وعذاب التردد بين الاحتفاظ باﻷطفال الذين جاءوا نتيجة الاغتصاب أو التخلي عنهم وعرضهم للتبني. |
Tampoco se ha avanzado en la documentación de estas personas que constantemente tienen problemas para identificarse cuando ello les es requerido por las fuerzas de seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، فلم يُحرز تقدم في تزويد أفراد هذه الجماعات بأوراق هوية، حيث يواجهون مشاكل في التعريف بأنفسهم كلما طلبت إليهم قوى اﻷمن ذلك. |
- Establecen o dirigen alguna organización de voluntarios o promueven la concienciación respecto de las personas que tienen problemas. | UN | - يقيمون أو يقودون تنظيمات طوعية أو ينهضون بوعي الأفراد الذين يواجهون مشاكل. |
Durante los últimos meses, continuó la repatriación forzosa de los albaneses de Kosovo que no tienen problemas de seguridad. | UN | 36 - استمرت على امتداد الأشهر العديدة الماضية الإعادة القسرية لألبان كوسوفو الذين لا يواجهون مشاكل أمنية. |
Por ello, el Comité, teniendo en cuenta que los trabajadores mayores que no han alcanzado la edad de jubilación suelen tropezar con dificultades para encontrar y conservar sus puestos de trabajo, destaca la necesidad de adoptar medidas para evitar toda discriminación fundada en la edad, en materia de empleo y ocupación Véase la recomendación Nº 162 de la OIT sobre trabajadores de edad, párrs. 3 a 10. | UN | وفي هذا الصدد، إذ تأخذ اللجنة في اعتبارها أن العمال كبار السن الذين لم يبلغوا سن التقاعد بعد، كثيرا ما يواجهون مشاكل في الحصول على اﻷعمال والاحتفاظ بها، وتركز على ضرورة اتخاذ تدابير لمنع التمييز على أساس السن في العمل وشغل الوظائف)٦(. |
Por ello, el Comité, teniendo en cuenta que los trabajadores mayores que no han alcanzado la edad de jubilación suelen tropezar con dificultades para encontrar y conservar sus puestos de trabajo, destaca la necesidad de adoptar medidas para evitar toda discriminación fundada en la edad, en materia de empleo y ocupación / Véase la recomendación Nº 162 de la OIT sobre trabajadores de edad, párrs. 3 a 10. | UN | وفي هذا الصدد، إذ تأخذ اللجنة في اعتبارها أن العمال كبار السن الذين لم يبلغوا سن التقاعد بعد، كثيرا ما يواجهون مشاكل في الحصول على اﻷعمال والاحتفاظ بها، وتركز على ضرورة اتخاذ تدابير لمنع التمييز على أساس السن في العمل وشغل الوظائف)٦(. |
Aunque la oferta de apartamentos de alquiler ha mejorado en los últimos años, tanto en los sectores público como privado, los romaníes aún enfrentan problemas en el mercado de la vivienda. | UN | وبالرغم من التحسن الذي طرأ في الأعوام القليلة الأخيرة على المعروض من الشقق للإيجار، سواء في قطاعي الإسكان العام أو في القطاع الخاص، فلا يزال الروما يواجهون مشاكل في سوق الإسكان. |
En la primera etapa, estas actividades se realizarán en ocho provincias, para asegurar la protección de los niños que se enfrentan con problemas legales. | UN | وسيُنفّذ ذلك خلال المرحلة الأولى في ثماني محافظات بغية كفالة حماية الأطفال الذين يواجهون مشاكل قانونية. |
El país anfitrión seguirá prestando asistencia a los diplomáticos que tengan problemas en relación con la vivienda y espera con interés reunirse con el Grupo de Trabajo sobre el endeudamiento a fin de examinar la cuestión con más detenimiento. | UN | وسيواصل البلد المضيف تقديم المساعدة إلى الدبلوامسيين الذين يواجهون مشاكل تتعلق بالسكن ويتطلع إلى الاجتماع مع الفريق العامل المعني بالمديونية بغية بحث هذه المسألة بمزيد من العناية. |
Sabíamos que tenían problemas financieros pero nunca pensé que haría algo semejante. | Open Subtitles | "كنا نعلم أنهم، يواجهون مشاكل مالية، ولكن لم أتوقع أنه سيفعل شيئاً كذلك" |
Muchos profesionales que vienen de fuera... afrontan problemas de ajuste en los EE. | Open Subtitles | الكثير من المحترفين القادمين من خارج الولايات المتحدة يواجهون مشاكل في التكيف.. |
En cuanto a la seguridad social, el Estado brinda asistencia a todos los ciudadanos que tienen dificultades para resolver sus problemas sociales o económicos con el fin de prevenir la marginación y permitir a los afectados satisfacer sus necesidades. | UN | وفيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، أوضح أن الدولة تقدم المساعدة إلى جميع المواطنين الذين يواجهون مشاكل اجتماعية أو اقتصادية يعجزون عن التغلب عليها، وذلك بهدف وقاية المجتمع من الانحراف وتمكين هذه الفئة من السكان من الوفاء باحتياجاتهم. |
La falta de acceso, o el acceso diferencial, a los remedios administrativos o jurídicos cuando los ciudadanos se enfrentan a problemas o tienen que resolver disputas contractuales disminuye la eficiencia general de las inversiones, hace que los inversores no estén dispuestos a aceptar riesgos y casi sin duda reduce el factor total de productividad. | UN | كما أن عدم تمتع المواطنين، الذين يواجهون مشاكل أو الذين يشكلون طرفا في نزاعات تتعلق بعقودهم، بإمكانيات الانتصاف إداريا وقانونيا يخفض جدوى الاستثمار الشاملة ويثني المستثمرين عن المجازفة ويفضي على نحو شبه مؤكد إلى تقليص عوامل الإنتاج العامة. |
Objetivo de la Organización: Continuar promoviendo un enfoque institucional preventivo y basado en el valor organizativo de la gestión de los conflictos y su resolución proporcionando asistencia independiente y confidencial al personal que tenga problemas de trabajo. | UN | هدف المنظمة: مواصلة تشجيع اتباع نهج مؤسسي وقائي قائم على قيمة تنظيمية إزاء إدارة النـزاعات وحلها بتوفير مساعدة مستقلة وسرية لجميع الموظفين الذين يواجهون مشاكل في العمل |
Sus exportadores estaban teniendo problemas de acceso a los mercados debido a la acción de grupos de presión y organizaciones no gubernamentales. | UN | فمصدرو هذه المنطقة يواجهون مشاكل في الوصول إلى اﻷسواق نتيجة لتأثير مجموعات الضغط والمنظمات غير الحكومية. |
En realidad, esa institución no se concibió originariamente para proporcionar financiación a aquellos de sus miembros que tropiezan con problemas de liquidez asociados a las corrientes de capital. | UN | والواقع أن هذه المؤسسة لم تُنشأ، في اﻷصل، لتقديم التمويل الى أعضائها الذين يواجهون مشاكل سيولة مرتبطة بتدفقات رؤوس اﻷموال. |
518. El informe presentado recientemente por el Comisionado para la Eliminación de la Discriminación Racial afirmaba que las personas de origen no angloparlante seguían encontrando algunas dificultades en la esfera económica y social, sobre todo en cuanto a la obtención de empleos. | UN | ٥١٨ - ومضى الممثل قائلا إن التقرير الذي قدمه مؤخرا المفوض المعني بشؤون التمييز العنصري يؤكد أن اﻷشخاص الذين ينتمون إلى خلفيات أخرى غير خلفية الناطقين بالانكليزية لا يزالون يواجهون مشاكل اقتصادية واجتماعية، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية حصولهم على الوظائف. |