Gracias a los notables aumentos de la productividad y la eficacia se prestarán servicios más puntuales y fiables a las operaciones sustantivas de la Secretaría. | UN | وستؤدي المكاسب الهامة على مستوى الإنتاجية والكفاءة إلى تقديم خدمات يوثق بها أكثر وبسرعة أكبر إلى العمليات الفنية في الأمانة العامة. |
Hoy, más que nunca, necesitamos garantías fiables de que todos los materiales nucleares se utilicen solo y exclusivamente con fines pacíficos. | UN | واليوم نحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى تطمينات يوثق بها بأن جميع المواد النووية تستخدم حصرا وكلية في الأغراض السلمية. |
Los acontecimientos acaecidos desde entonces han puesto de relieve lo difícil que es preparar estimaciones presupuestarias fiables para proyectos importantes y complicados de automatización de oficinas como el SIIG. | UN | وقد أوضحت التطورات اللاحقة صعوبة إعداد تقديرات يوثق بها لميزانية مشاريع ضخمة ومعقدة للتشغيل اﻵلي في المكاتب مثل مشروع نظام المعلومات الادارية المتكامل. |
No obstante, se debe prevenir de manera fiable y segura que el uso del átomo con fines pacíficos se utilice en la producción de armas nucleares. | UN | ومع ذلك، لا بد من منع استخدام الطاقة الذرية السلمية في إنتاج أسلحة نووية، على أن يتم ذلك بصورة يوثق بها ومأمونة. |
Además, los detenidos no tienen en los centros de detención un medio fiable de comunicarse con la Oficina de Defensores Públicos. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تتوفر للمحتجزين أية وسائل يوثق بها للاتصال بمكتب الدفاع العام من داخل مراكز الاحتجاز المودعين فيها. |
Debemos crear las condiciones necesarias que les permitan mirar al futuro y ver perspectivas creíbles de seguridad, prosperidad y estabilidad. | UN | ويجب أن نهيئ الأوضاع الضرورية التي تسمح للفلسطينيين بالتطلع إلى المستقبل ورؤية آفاق يوثق بها للأمن والرخاء والاستقرار. |
Acogemos con beneplácito la iniciativa de que se apruebe durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General, un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear de manera oportuna y confiable las armas pequeñas y las armas ligeras ilícitas. | UN | ونرحب باتجاه النية إلى اعتماد صك دولي خلال الدورة الستين للجمعية العامة لتمكين الدول من تحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في الوقت المناسب وبصورة يوثق بها. |
Orr decidió que no se habían presentado pruebas fidedignas de que Korman hubiera golpeado a Halmi Sosha, de la aldea de Houssan, ni de que lo hubiera tocado antes de que el niño resultara herido. | UN | وكتبت أور أنه ليست هناك أية أدلة يوثق بها تثبت أن كورمان قد ضرب الصبي حلمي شوشه، وهو من سكان قرية حوسان، أو لمسه بأي صورة مادية قبل أن يصاب. |
Los acontecimientos acaecidos desde entonces han puesto de relieve lo difícil que es preparar estimaciones presupuestarias fiables para proyectos importantes y complicados de automatización de oficinas como el SIIG. | UN | وقد أوضحت التطورات اللاحقة صعوبة إعداد تقديرات يوثق بها لميزانية مشاريع ضخمة ومعقدة للتشغيل اﻵلي في المكاتب مثل مشروع نظام المعلومات الادارية المتكامل. |
Aunque hay indicios de una disminución importante de la mortalidad materna en algunos países, no se cuenta con datos fiables de los países en que se cree que el problema es más agudo. | UN | وعلى الرغم من وجود أدلة على حدوث انخفاضات كبيرة في الوفيات النفاسية في بعض البلدان، فإنه لا توجد بيانات يوثق بها في البلدان التي يُعتقد أن المشكلة تبلغ فيها أقصى درجة من الحدة. |
Los sistemas que utilizan los principios de la agricultura de conservación han demostrado que pueden reducir los costos de producción, ofrecer cosechas más fiables y disminuir el riesgo de pérdida de las cosechas, especialmente en el caso de los pequeños agricultores. | UN | وأبانت النظم التي تعتمد مبادئ الزراعة الحافظة للمواد عن القدرة على خفض تكاليف الإنتاج، وأفضت إلى محاصيل يوثق بها أكثر وإلى نقص خطر رداءة المحصول، لا سيما بالنسبة لصغار الملاك. |
Además, muchas instituciones nacionales y locales han demostrado que pueden ser organismos de ejecución eficientes en un sistema de participación y recuperación de costos, especialmente cuando cuentan con sistemas fiables de contabilidad, registro, información y supervisión, además de una sólida capacidad de gestión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أظهرت مؤسسات وطنية ومحلية عديدة أنه قد يكون أجهزة تنفيذية ذات كفاءة في خطط تقاسم التكاليف واستردادها، وخاصة عندما توجد به أنظمة يوثق بها في مجالات المحاسبة والتسجيل واﻹبلاغ ومراجعة الحسابات، فضلا عن وجود قدرات إدارية قوية. |
Además, muchas instituciones nacionales y locales han demostrado que pueden ser organismos de ejecución eficientes en un sistema de participación y recuperación de costos, especialmente cuando cuentan con sistemas fiables de contabilidad, registro, información y supervisión, además de una sólida capacidad de gestión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أظهرت مؤسسات وطنية ومحلية عديدة أنه قد يكون أجهزة تنفيذية ذات كفاءة في خطط تقاسم التكاليف واستردادها، وخاصة عندما توجد به أنظمة يوثق بها في مجالات المحاسبة والتسجيل واﻹبلاغ ومراجعة الحسابات، فضلا عن وجود قدرات إدارية قوية. |
Es difícil señalar el problema a la atención de los políticos de estos países al faltar datos fiables que corroboren la desigualdad en el acceso y uso de la TIC por las mujeres en los países en desarrollo. | UN | ومن الصعب توجيه انتباه صانعي السياسات في هذه البلدان إلى هذه المسألة بسبب الافتقار إلى بيانات يوثق بها تبين الطابع غير العادل الذي يطغى على وصول النساء لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامهن لها في البلدان النامية. |
Consideramos que el TPCE permitirá impedir de manera fiable un mejoramiento cualitativo de las armas nucleares. | UN | ويمكن أن تعمل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كأداة يوثق بها لوقف أي تحسين نوعي في الأسلحة النووية. |
En efecto, la NEPAD brinda a la comunidad internacional una oportunidad histórica de establecer una asociación fiable con África, una asociación basada en una responsabilidad compartida. | UN | وفي الحقيقة، توفر نيباد للمجتمع الدولي فرصة تاريخية لإقامة شراكة يوثق بها مع أفريقيا - شراكة تقوم على تشاطر المسؤولية. |
A pesar de las polémicas que hubo en torno a la Parte XI de la Convención, la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos se ha consolidado como organización fiable, rentable y eficiente. | UN | وعلى الرغم من القضايا المثيرة للجدل التي أحاطت بالجزء الحادي عشر من الاتفاقية، فإن سلطة قاع البحار أثبتت أنها منظمة يوثق بها وفعالة من حيث التكاليف وتعمل بكفاءة. |
Al mismo tiempo, esta tarea obligaría a las autoridades a dar respuestas normativas creíbles basadas en un amplio conocimiento de las circunstancias nacionales y los recursos disponibles, y apropiadas para hacer frente a los retos de la mundialización. | UN | وهذه المهمة تحتم، في الوقت نفسه، على مقرري السياسات وضع استجابات يوثق بها فيما يتعلق بالسياسات تستند إلى معرفة واسعة بالظروف الوطنية وبالموارد المتاحة وتحسن الاستجابة لتحديات العولمة. |
Al mismo tiempo, esta tarea obligaría a las autoridades a dar respuestas normativas creíbles basadas en un amplio conocimiento de las circunstancias nacionales y los recursos disponibles, y apropiadas para hacer frente a los retos de la mundialización. | UN | وهذه المهمة تحتم، في الوقت نفسه، على مقرري السياسات وضع استجابات يوثق بها فيما يتعلق بالسياسات تستند إلى معرفة واسعة بالظروف الوطنية وبالموارد المتاحة وتحسن الاستجابة لتحديات العولمة. |
Para esto, se necesita una base científica sólida e información confiable sobre las condiciones de los ecosistemas y las consecuencias de los cambios que éstos experimentan en los procesos sociales y económicos, y el análisis de las opciones políticas y de la ejecución de las medidas correspondientes. | UN | ويستلزم ذلك قاعدة علمية صلبة ومعلومات يوثق بها بشأن ظروف النظم الإيكولوجية، وعواقب تغير تلك النظم بالنسبة إلى العمليات الاجتماعية والاقتصادية، وتحليل الخيارات المتعلقة بالسياسات، ومدى الاستجابة للتنفيذ. |
No obstante, no se cuenta con cifras fidedignas acerca del número de estos refugiados, muchos de los cuales podrían clasificarse mejor como emigrantes por motivos económicos. | UN | غير أنه لا تتوفر أرقام يوثق بها فيما يتعلق بعدد اللاجئين الذين قد يكون من اﻷصح تصنيف الكثيرين منهم في عداد المهاجرين الاقتصاديين. |
La reciente experiencia de la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem Occidental demuestra lo que pueden lograr las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz, incluso en las circunstancias más difíciles, cuando la operación se despliega con una capacidad disuasoria convincente, cuando está equipada con los recursos apropiados y cuando está apoyada por la suficiente voluntad política. | UN | والتجربة اﻷخيرة ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافـونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية تبين ما الذي يمكن أن تحققه عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، حتى في أكثر اﻷجواء تحديا، وذلك عندما يقترن نشرها بقدرة يوثق بها على الردع، مع تزويدها بالموارد المناسبة ودعمها باﻹرادة السياسية الكافية. |