La educación de la mujer requiere tener en cuenta las consecuencias de la dinámica mundial en su situación local. | UN | ويستدعي تعليم المرأة أن يوضع في الاعتبار أثر الديناميات العالمية على حالة المرأة على الصعيد المحلي. |
En el caso de los Estados miembros de la UE, hay que tener en cuenta la legislación comunitaria al respecto. | UN | وفي حالة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، يتعين أن يوضع في الاعتبار تشريعات الاتحاد في هذا الصدد. |
Debe tenerse en cuenta que ninguna de las reuniones celebradas fuera de la sede han tenido consecuencias financieras para los Estados miembros. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه لم يترتب على أي اجتماع عقد خارج المقر أية تكاليف إضافية على الدول اﻷعضاء. |
No obstante, debe tenerse en cuenta con toda claridad que cualquier ataque, incluso limitado, en el marco del apoyo aéreo, no dejará de tener las más graves consecuencias. | UN | بيد أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن أي ضربة جوية، وحتى ولو كانت محدودة، ضمن إطار الدعم الجوي ستترتب عليها عواقب وخيمة. |
Esta labor se llevará a cabo en estrecha cooperación con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, teniendo en cuenta la resolución aprobada por la Comisión. | UN | وسيتم ذلك بالتعاون الوثيق مع مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان، على أن يوضع في الاعتبار القرار الذي اتخذته اللجنة. |
Hay que tener en cuenta la magnitud del efecto de las conmociones externas al evaluar el éxito o el fracaso de los programas de ajuste y al pretender explicar las diferencias entre las tasas de crecimiento de los distintos países. | UN | ومن المتعين أن يوضع في الاعتبار أثر الصدمات الخارجية من هذا الحجم لتفسير سبب تباين معدلات النمو بين البلدان. |
Al respecto, hay que tener en cuenta el informe Estado de la Población Mundial, 1993, en el que se exhorta a los países a que emprendan una acción inmediata y decidida para lograr un equilibrio entre población, consumo y desarrollo. | UN | ويجب أن يوضع في الحسبان في هذا الصدد التقرير الصادر عن حالة السكان في العالم، ١٩٩٣، والذي طلب فيه إلى البلدان أن تضطلع بعمل فوري وحاسم للتوصل إلى تحقيق توازن بين السكان، والاستهلاك والتنمية. |
Se debe tener en cuenta el factor humanitario de este tráfico. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار العنصر الانساني لهذا الاتجار. |
Es necesario contar con políticas macroeconómicas equilibradas, pragmáticas y no ideológicas, y tener en cuenta el nivel de desempleo en las políticas monetarias y presupuestarias. | UN | ومن الضروري انتهاج سياسات اقتصاد كلي متوازنة وعملية وغير ايديولوجية، وأن يوضع في الحسبان مستوى البطالة في ميدان السياسات النقدية والميزانية. |
Este examen debería tener en cuenta: | UN | وينبغي أن يوضع في الحسبان في هذا النظر ما يلي: |
También es importante tener en cuenta que el pago del servicio de la deuda externa afecta gravemente a la balanza de pagos de esos países. | UN | ومن المهم أن يوضع في الاعتبار أيضا التأثير الخطير لخدمة الدين على ميزان المدفوعات لهذه البلدان. |
También se mencionó que la proliferación de procedimientos de solución de controversias era un factor que había de tenerse en cuenta. | UN | وأشير أيضا إلى تكاثر اجراءات تسوية المنازعات كعامل ينبغي أن يوضع في الاعتبار. |
Debe tenerse en cuenta que las operaciones de mantenimiento de la paz y la seguridad están relacionadas con la consolidación de la paz y la diplomacia preventiva. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن عمليات حفظ السلام واﻷمن مرتبطة ببناء السلم والدبلوماسية الوقائية. |
En el empeño por acordar una visión común, deben tenerse en cuenta los intereses y el respeto mutuos de todos los Estados Miembros. | UN | وفي سعينا للاتفاق على رؤية مشتركة، ينبغي أن يوضع في الحسبان احترام جميع الدول اﻷعضاء ومصالحها المتبادلة. |
Debe tenerse en cuenta que el concepto en que se basa la propuesta es de una reasignación, no una reducción, de los recursos. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المفهوم الكامن وراء الاقتراح هو إعادة تخصيص الموارد، وليس خفضها. |
Hay que aclarar la cuestión de si ese derecho existe en el contexto de la cooperación internacional, teniendo en cuenta que el principio rector para recibir asistencia en casos de desastre es el consentimiento del Estado afectado. | UN | ويجب إيضاح مسألة ما إذا كان مثل هذا الحق موجوداً في سياق التعاون الدولي، على أن يوضع في الاعتبار أن المبدأ الهادي لتلقي المساعدات في حالات الكوارث هو موافقة الدولة المتأثرة. |
En consecuencia, se necesita un total de 430 módulos prefabricados, sobre la base de los parámetros de los gastos de dos personas por módulo prefabricado y teniendo en cuenta que se cuenta con 1.271 módulos prefabricados en depósito o ya pedidos. | UN | وبناء على ذلك تقتضي الضرورة توفير ٤٣٠ ٥ حاوية من حيث المجموع بالاستناد الى بارامترات التكاليف على أساس شخصين في كل حاوية على أن يوضع في الاعتبار أنه يوجد ٢٧١ ١ حاوية في المستودعات أو تحت الطلب. |
A ese respecto, es preciso tener en cuenta que la forma de participación en la Comunidad la determinará cada Estado de forma independiente, teniendo en cuenta las prioridades de su desarrollo interno y la situación internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن شكل المشاركة في الرابطة ينبغي أن تحدده كل دولة بصفة مستقلة، في ضوء أولوياتها اﻹنمائية والتزاماتها الدولية. |
En cuanto al límite máximo, si se tiene en cuenta únicamente el principio de la capacidad de pago, el principal contribuyente debería pagar más del 25% del presupuesto ordinario. | UN | أما فيما يتعلق بالحد اﻷقصى، فإن المساهم الرئيسي سيتعين عليه أن يدفع أكثر من ٢٥ في المائة من الميزانية العادية، حتى ولو لم يوضع في الاعتبار سوى القدرة على السداد. |
Se señaló además, que debía tomarse en cuenta el hecho de que la práctica internacional sólo contemplaba la detención preventiva y no la incautación de documentos u otras pruebas materiales. | UN | وذُكر كذلك أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن الممارسة الدولية لا تنص إلا على القبض مؤقتا ولا تنص على مصادرة الوثائق وغير ذلك من اﻷدلة. |
Otro factor a tomar en cuenta es que el número de retornados ha sido significativamente inferior al previsto por los representantes de sus organizaciones. | UN | وثمة عامل آخر ينبغي أن يوضع في الاعتبار هو أن عدد العائدين كان اقل كثيرا مما كان يتوقعه ممثلو منظمات العائدين. |
La responsabilidad empresarial es importante, pero debe colocarse en el contexto correcto. | UN | ومسؤولية الشركات أمر هام، إلا أنه لا بد أن يوضع في سياقه الملائم. |
El Gobierno de Suiza ha introducido medidas para que se tenga en cuenta el tiempo dedicado a la crianza de los hijos a la hora de determinar los requisitos necesarios para recibir un seguro de desempleo. | UN | واتخذت حكومة سويسرا تدابير لكي يوضع في الاعتبار الوقت الذي يتم تمضيته للاهتمام بتعليم الأطفال عندما يتم تحديد شروط الحصول على التأمين ضد البطالة. |
En este difícil período resulta esencial que se tengan en cuenta las complejidades del clima político interno de esos Estados. | UN | وفي هذه اﻷوقات العصيبة، يجب أن يوضع في الاعتبار المناخ السياسي المعقد في تلك الدول. |
Los Estados Unidos también han adoptado directrices destinadas a ayudar a quienes necesitan prever qué organismos de ejecución denunciarán una práctica como contraria a la competencia Directrices antitrust para la concesión de derechos de propiedad intelectual, dictadas por el Departamento de Justicia y la Comisión Federal de Comercio de los Estados Unidos, adoptadas y publicadas el 6 de abril de 1995. | UN | واعتمدت الولايات المتحدة أيضا مبادئ توجيهية ترمي إلى مساعدة أولئك الذين يحتاجون إلى التنبؤ بما إذا كانت وكالات الانفاذ ستطعن في ممارسة ما بوصفها مانعة للمنافسة)٢٣( ومن المهم أيضا أن يوضع في الحسبان برنامج مكافحة الممارسات المانعة للمنافسة في التراخيص التعاقدية الوارد في اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة)٣٣(. |
No se lleva ningún registro de lo puesto en las cajas de alquiler. | Open Subtitles | ليس هناك سجل مدون فيه أي شيء يوضع في صندوق الإيداع. |