El Departamento indica que este enfoque híbrido proporciona el nivel de flexibilidad necesario en las misiones sobre el terreno. | UN | وتشير الإدارة إلى أن هذا النهج الهجين يوفّر القدر المطلوب من المرونة اللازمة في البعثات الميدانية. |
proporciona a las naciones miembro la oportunidad de expresar sus opiniones políticas conjuntas y cooperar en esferas de interés político y económico. | UN | وهو يوفّر فرصة للدول الأعضاء للإعراب عن آرائها السياسية المشتركة والتعاون في المجالات ذات الأهمية السياسية والاقتصادية. |
El programa de matemáticas ofrece clases particulares. | Open Subtitles | برنامج الرياضيات يوفّر كذلك إمكانية الإشراف |
La propuesta del Secretario General no parece ofrecer las garantías necesarias de que su aplicación vaya a mitigar esos riesgos en una medida suficiente. | UN | ولا يبدو أن اقتراح الأمين العام يوفّر ما يلزم من ضمانات بأن تنفيذه سيخفف، من حدة تلك المخاطر تخفيفا كافيا. |
93. Se observó que el proyecto de artículo ofrecía elementos que permitían que las partes se cercioraran de la ubicación del establecimiento de la otra parte. | UN | ملاحظات عامة 93- ذُكر أن مشروع المادة يوفّر عناصر تتيح لكل طرف أن يتأكد من المكان الذي يوجد فيه مقرّ عمل نظيره. |
A ese respecto, la comunidad internacional debería facilitar la asistencia técnica y financiera necesaria. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يوفّر المجتمع الدولي المساعدة المالية والتقنية المناسبة. |
El sistema de cooperación dentro de la Unión Europea también parece servir de modelo para algunos grupos subregionales de África y América Latina, aunque con algunas variantes. | UN | ويبدو أيضا أن نظام التعاون داخل الاتحاد الأوروبي يوفّر نموذجا لبعض التجمعات دون الإقليمية في افريقيا وأمريكا اللاتينية، وإن كان ذلك ببعض الاختلافات. |
En respuesta a esa sugerencia se señaló que el régimen de responsabilidad absoluta aplicable al cargador por no proporcionar información ya le daba un incentivo adecuado para cumplir y que el proyecto de convenio no debería contener reglas de penalización. | UN | وردا على ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن نظام المسؤولية المطلقة عن عدم قيام الشاحن بواجب الإبلاغ يوفّر بالفعل حافزا كافيا للشاحن لكي يمتثل للقاعدة، وأن مشروع الاتفاقية ينبغي ألا يحتوي على قواعد جزائية. |
Desde el punto de vista de la política general, el principio de libertad de tránsito proporcionaba ese acceso. | UN | ومن وجهة نظر السياسات العامة، فإن مبدأ حرية النقل العابر يوفّر هذه الفرص. |
El sistema educativo proporciona educación básica y especial a las personas con discapacidad. | UN | والنظام التعليمي يوفّر للمعوّقين التعليم الأوّلي والتعليم الخاص. |
Es importante tener en cuenta que, además de apoyar principalmente las intervenciones estratégicas, una parte del programa mundial proporciona financiación catalítica para la arquitectura de funcionamiento y el plan estratégico. | UN | ومن المهم أن يؤخذ في الحسبان أنه بالإضافة إلى دعم التدخلات الاستراتيجية أساسا، فإن جزءا من البرنامج العالمي يوفّر تمويلا تحفيزيا لهيكل الممارسات وللخطة الاستراتيجية. |
NIC Chile proporciona a los árbitros una plataforma electrónica dotada de un servicio de apoyo tecnológico para la sustanciación de las actuaciones. | UN | ويُتيح هذا المركز منصّة إلكترونية للمحكّمين حيث يوفّر خدمة دعم تكنولوجية لإدارة القضايا الخاضعة للتحكيم. |
Los proyectos de inversión son más complejos, pero la intervención en la gestión de las tierras ofrece incentivos para restaurar la fertilidad del suelo y la productividad a largo plazo. | UN | وفي الوقت الذي تتسم فيه المشاريع الاستثمارية بقدر أكبر من التعقيد، يوفّر التدخل في إدارة الأراضي دافعاً إلى استعادة خصوبة التربة المتدهورة والانتاجية في الأجل الطويل. |
Esta opción también ofrece un programa ampliado de instrucción y de organización diversificada del esparcimiento. | UN | كما يوفّر هذا النظام منهاجاً أوسع وتنظيماً انتقائياً لنشاطات الترفيه. |
Además, ofrece capacitación a trabajadores especializados, organiza cursos y programas para las empresas y para el público a modo de segunda vía de formación. | UN | كما أنه يوفّر التدريب للعمال الماهرين، وينظّم دورات داخل الشركات ودورات وبرامج عامة عن طريق قناة التعليم الثانية؛ |
Es necesario ofrecer sistemas adecuados y sostenibles de apoyo social a las personas de edad. | UN | وينبغي أن يوفّر لكبار السن الدعم الاجتماعي المستدام والملائم. |
Se sugirió que el criterio del nexo documental ofrecía una solución más viable desde una perspectiva comercial y más en línea con la práctica actual del comercio. | UN | وقيل إن النهج المستندي يوفّر على نحو أفضل حلا عمليا من الناحية التجارية وإنه أكثر تمشيا مع الممارسة التجارية. |
Se debe facilitar datos en un formato normalizado y prestar apoyo a los procesos de adopción de decisiones en las regiones. | UN | ومن شأن ذلك أن يوفّر البيانات في شكل نمطي موحّد وأن يدعم عملية اتخاذ القرارات في المناطق. |
El sistema debería aportar también información sobre el riego y servir para vigilar las zonas de regadío y prevenir el estancamiento del agua. | UN | وينبغي للنظام أن يوفّر أيضا معلومات عن الريّ وأن يرصد المناطق المروية من أجل منع التشبع بالمياه. |
Se hizo hincapié en que la finalidad de las disposiciones era proporcionar una recompensa suficiente a fin de dar un incentivo a los participantes en el proceso de contratación. | UN | وشُدد على أن المراد من الأحكام هو تقديم مقابل مجز يوفّر حافزا للمشاركة في عملية الاشتراء. |
Se señaló que el Instituto de Asia y el Lejano Oriente para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente proporcionaba capacitación en cooperación jurídica internacional. | UN | وذُكر أنَّ معهد آسيا والشرق الأقصى لمنع الإجرام ومعاملة المجرمين يوفّر دورات تدريبية في مجال التعاون القانوني. |
La definición propuesta en el cuestionario constituye un buen punto de partida para la discusión del tema. | UN | يوفّر التعريف الذي يوحي به الاستبيان نقطة بداية جيدة لمناقشة المسألة. |
Un régimen comercial con ventajas excepcionales para las Islas Vírgenes de los Estados Unidos brinda incentivos a la producción industrial. | UN | 23 - يوفّر نظام تجاري الحوافز للتصنيع إذ يكفل مزايا فريدة لجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة. |
Pide que en el próximo informe se proporcione información sobre el resultado de las medidas adoptadas para promover la igualdad y combatir la violencia contra la mujer. | UN | وترجو اللجنة أن يوفّر التقرير القادم معلومات دقيقة عن نتيجة التدابير المتخذة لتعزيز المساواة ومكافحة العنف ضد المرأة. |
En este contexto, el componente de programa presta los siguientes servicios concretos: | UN | وعلى هذه الخلفية، يوفّر هذا المكوِّن البرنامجي الخدمات الخاصة التالية: |
Incluso si el gobierno soberano no era un prestatario comercial activo, la calificación crediticia de ese Estado soberano constituía un parámetro que podía facilitar la obtención de préstamos por parte de otras entidades no soberanas y sustentar mayores corrientes de inversiones extranjeras. | UN | وحتى لو لم يكن للحكومة نشاط في مجال الاقتراض، فإن التقدير السيادي يوفّر مرجعا قياسيا يمكن أن ييسّر الاقتراض غير السيادي وأن يتحقق على أساسه مزيد من تدفقات الاستثمار الأجنبي. |
En ese caso, se encargará de suministrar la interpretación a uno de los idiomas de la Conferencia. | UN | وعليه في تلك الحالة أن يوفّر الترجمة الشفوية إلى إحدى لغات المؤتمر. |