Al mismo tiempo, la creciente dependencia de las tecnologías de la información y las comunicaciones genera vulnerabilidades y deficiencias sistémicas. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الاعتماد المتزايد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يولّد أوجه ضعف وعجز في صميم النظم. |
El final es una pobreza absoluta que genera violencia, desplazamiento, traumas y depresión. | UN | والمرحلة النهائية هي الفقر المطلق الذي يولّد العنف، والتشرد، والصدمة، والإحباط. |
La aplicación eficaz de esos paquetes podría generar beneficios importantes para el desarrollo. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه البرامج بفعالية أن يولّد مكاسب إنمائية هامة. |
El sistema debe generar información de gestión precisa y oportuna basada en datos en tiempo real y debe ser mantenido y compartido por los distintos departamentos. | UN | وينبغي أن يولّد هذا النظام معلومات إدارية دقيقة توفر في حينها وتستند إلى بيانات معدّة إلكترونياً ويحتفظ بها ويتم تقاسمها بين الإدارات. |
El éxito crea enemigos es algo que descubrirás muy pronto después de que las mujeres consigan el voto. | Open Subtitles | النجاح يولّد أعداءاً هذا ما ستكتشفينه, في وقت قريب عندما تحصل المرأة على حق التصويت |
No cabe duda de que la pobreza engendra muchos problemas económicos, sociales y políticos. | UN | لا شك في أن الفقر يولّد الكثير من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Observó que la lucha contra el terrorismo entrañaría un examen de las causas profundas de éste, teniendo en cuenta que la violencia generaba violencia. | UN | وذكر أن مكافحة الإرهاب تستلزم اجراء دراسة لأسبابه الجذرية، نظرا لأن العنف يولّد العنف. |
La interacción entre corrientes cálidas y frías genera una extraordinaria diversidad de vida marina. | Open Subtitles | هذا التفاعل من التيارات الدافئة والباردة يولّد تنويع إستثنائي من الحياة البحرية |
Este retardo, del que las agencias no son responsables, genera la crítica de los refugiados que ignoran los enormes esfuerzos para evitarlo. | UN | وهذا التأخير الذي ليست الوكالات مسؤولة عنه، يولّد نقد اللاجئين الذين يجهلون الجهود الهائلة المبذولة لتفاديه. |
Debería ser fácil poner en armonía un mundo que durante demasiado tiempo ha estado cortado en dos; un mundo que genera tensiones y frustraciones. | UN | وينبغي أن يسهُل توحيد عالم طال أمد قطعه إلى قسمين، عالم يولّد ألوان التوتر والإحباط. |
La economía es la que genera el cambio climático y las soluciones debemos buscarlas en sus transformaciones económicas. | UN | فالاقتصاد هو الذي يولّد تغير المناخ، وفي التحولات الاقتصادية تكمن الحلول التي نسعى إليها. |
Los últimos cuatro años han demostrado con suma claridad que la violencia sólo genera violencia y aleja aún más las perspectivas de lograr una solución pacífica al conflicto. | UN | وقد أثبتت السنوات الأربع الماضية بوضوح شديد أن العنف لا يولّد إلا العنف ويدفع بآفاق الحل السلمي للصراع بعيدا. |
Hierve en la geografía mundial y genera inestabilidad, pues, si por algo no tiene vocación la sociedad humana, es por el suicidio. | UN | وهذا يولّد عدم الاستقرار، لأن الانتحار هو الشيء الوحيد الذي لم يُصنع المجتمع البشري لأجله. |
Debemos obrar con miras a generar un mayor entendimiento entre quienes pertenecen a diferentes civilizaciones y siguen distintas tradiciones culturales. | UN | فعلينا أن نتخذ إجراء يولّد تفاهما أكبر بين أتباع التقاليد الثقافية والحضارة المختلفة. |
También puede generar importantes dividendos para la paz y el desarrollo. | UN | كما يمكن أن يولّد مكاسب كبيرة في مجالي السلام والتنمية. |
No obstante, si se planifica y gestiona deficientemente puede generar exclusión social y pobreza. | UN | ولكنه يمكن مع ذلك، إذا أسيء تخطيطه وإدارته، أن يولّد الإقصاء الاجتماعي والفقر. |
Es lo que ayuda a generar los recursos nacionales a largo plazo para el logro de los ODM. | UN | ذلك أنه يولّد الموارد الوطنية الطويلة الأجل المطلوبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La apertura de los mercados mediante ese tipo de acuerdos comerciales podría generar el crecimiento económico necesario para impulsar el desarrollo. | UN | ويمكن لفتح الأسواق عن طريق تلك الاتفاقات التجارية أن يولّد النمو الاقتصادي اللازم لحفز التنمية. |
Estos son días de sufrimiento, pero también de cólera en muchas partes del mundo, y eso crea inestabilidad. | UN | إن هذه أيام معاناة، ولكنها أيضا أيام غضب في بقاع كثيرة من العالم، وهذا يولّد عدم الاستقرار. |
En otras palabras, es evidente que una forma de delincuencia organizada transnacional engendra y fomenta otras. | UN | وبعبارة أخرى فإنه من الواضح أن شكلا من أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية يولّد ويدعم أشكالا أخرى منها. |
Cerca de 1.000 millones de personas poseían o gestionaban un cuarto de la superficie forestal mundial, que generaba una amplia gama de beneficios económicos, ambientales, sociales, culturales y espirituales. | UN | وقال إنّ هناك ما يقرب من بليون شخص يملكون أو يديرون ربع غابات العالم، مما يولّد طائفة واسعة من الفوائد الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والثقافية والروحية. |
No produce más energía de la que introduzco, pero aún así hace algunas cosas impresionantes. | TED | وهو لا يولّد طاقة أكثر من الداخلة إليه، لكن له بعض المزايا الفريدة. |
En primer lugar, la globalización influye cada vez más en las oportunidades económicas en todo el mundo, pero sus consecuencias siguen siendo desiguales, lo que da lugar tanto a riesgos como a oportunidades. | UN | أولا، في الوقت الذي تؤثر العولمة فيه باطراد على الفرص الاقتصادية في جميع أنحاء العالم، نجد أن آثارها لا تزال غير متساوية، الأمر الذي يولّد أخطارا وفرصا على السواء. |
El éxito de esas medidas generaría las condiciones necesarias para una distribución más equitativa de la riqueza, que proviene en su mayor parte de la esclavitud, la servidumbre y el colonialismo. | UN | ومن شأن نجاح هذه التدابير أن يولّد الأحوال اللازمة لتوزيع الثروات على نحو أكثر إنصافا، فغالبية هذه الثروات قد تأتت من الاسترقاق والإخضاع والاستعمار. |
Los principales desechos sólidos se producen durante la perforación, aunque algunos se generan también durante la producción y el mantenimiento. | UN | وتنتج النفايات الصلبة الرئيسية خلال الحفر، ولئن كان بعضها يولّد خلال الإنتاج والصيانة. |