También debe progresar el diálogo en la esfera de las armas nucleares. La urgencia de eso se incrementa día a día. | UN | ومن الضروري أيضا تعزيز الحوار في مجال الأسلحة النووية، بل إن هذه الضرورة تزداد إلحاحا يوما بعد يوم. |
Ahora que está curada creo que es importante que monitoricemos cómo va con sus actividades del día a día. | Open Subtitles | الآن أنها يتم الشفاء، وأعتقد فمن المهم أن نراقب كيف تذهب عنها الأنشطة يوما بعد يوم. |
Sabes, sentado en el mismo sitio, día tras día, pintó la misma vista | Open Subtitles | تعلمين, جلس في نفس المكان يوما بعد يوم رسم نفس المنظر |
día tras día nos acorralan presionándonos hasta que hacemos cosas que nunca pensamos que haríamos. | Open Subtitles | يوما بعد يوم يستمرون بحصرنا بالزاوية يدفعوننا لعمل اشياء لايمكننا ان نّتخيل فعلها |
Suiza considera que la lista de desafíos que debemos superar en las esferas del desarme y la no proliferación se amplía cada día. | UN | وتعتقد سويسرا أن قائمة التحديات التي يتعين التغلب عليها في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار تزداد طولا يوما بعد يوم. |
Se reconoce cada vez más ampliamente la función vital del Tratado de no proliferación. | UN | إن الاعتراف بالدور الحيوي لمعاهدة عدم الانتشار آخذ بالازدياد يوما بعد يوم. |
en desarrollo, se han hecho más complejas. La rivalidad económica mundial se agudiza día a día. | UN | والتنافس الاقتصادي العالمي النطاق يزداد حدة يوما بعد يوم. |
Las relaciones entre los croatas de Bosnia y los musulmanes de Bosnia se fueron deteriorando día a día. | UN | وتدهورت العلاقات بين الكروات البوسنيين والمسلمين البوسنيين يوما بعد يوم. |
Más allá de nuestras fronteras nacionales, las tragedias de Rwanda, de Burundi y de Bosnia y Herzegovina nos interpelan día a día. | UN | وفيما يتجاوز حدودنا الوطنية، أن المآسي في رواندا وبوروندي والبوسنة والهرسك قد واجهتنا يوما بعد يوم. |
En el plano político, la democracia se afianza y crece día a día. | UN | فمن الناحية السياسية، تزداد الديمقراطية توطدا واتساعا يوما بعد يوم. |
La situación en el Cuerno de África dista mucho de ser satisfactoria, aunque mejore día a día. | UN | إن الحالة في القرن الافريقـــي لا تبعث قط على الارتياح وإن كانت تتحسن يوما بعد يوم. |
Nuestro país comprueba con seria inquietud el gradual y constante deterioro de la situación económica mundial, en un proceso de agudización que parece acelerarse día a día. | UN | ويبدي بلدنا عميق القلق ازاء استمرار تدهور الاقتصاد العالمي الذي يتفاقم فيما يبدو يوما بعد يوم. |
Al analizar las importantes pérdidas materiales que ha sufrido el sector agropecuario todos los indicadores señalan que, día tras día, éstas aumentan, y ello de la manera siguiente: | UN | وإذا ما تفحصنا الخسائر الجمة في الثروة الحيوانية، فإن المؤشرات تزداد يوما بعد يوم وذلك على النحو التالي: |
Con las Naciones Unidas disponemos hoy de un buen instrumento de política mundial que nos permite, día tras día, año tras año, edificar nuestro futuro. | UN | ولدينا اليوم في اﻷمم المتحدة، أداة سليمة لتقرير السياسة العالمية تمكننا، يوما بعد يوم وعاما بعد عام، من بناء مستقبلنا. |
día tras día causan estragos en vidas humanas, y muchas de sus víctimas son mujeres y, sobre todo, niños inocentes. | UN | فهي تنزل يوما بعد يوم خسارة فادحة باﻷرواح البشرية، والكثير من الضحايا يكونون من النساء، وقبل كل شيء من اﻷطفال اﻷبرياء. |
A su vez, dicho Jeque afirmaba día tras día ante la Comisión que los conocía uno a uno. | UN | والشيخ بدوره، أكد للجنة يوما بعد يوم أنه يعرف كل واحد منهم. |
Las armas biológicas y no convencionales no son la única amenaza para la paz del mundo y sus habitantes; el mercado de las drogas, que no es menos peligroso, siembra la muerte y envenena a las personas día tras día. | UN | واﻷسلحة البيولوجية وغير التقليدية ليست وحدها هي التي تشكل خطرا على السلام في العالم وعلى سكانه، بل إن سوق المخدرات تمثل تهديدا لا يقل خطرا، وتخلف وراءها يوما بعد يوم أعدادا من الموتى والمسمومين. |
La energía oscura rige el Universo, y parece ser cada día más fuerte. | Open Subtitles | الطاقة المظلمة تتحكم بالكون ويبدو أنها تزداد قوة يوما بعد يوم |
El saldo trágico de muertos y de desplazados aumenta cada día. | UN | وإن عدد ضحاياها من القتلــى والمشردين يزداد زيادة مرعبة يوما بعد يوم. |
Sin embargo, cada vez más, estamos llegando a la conclusión de que nuestras distintivas aptitudes mentales son un arma de doble filo. | UN | مع ذلك ما فتئنا ندرك يوما بعد يوم أن تميزنا من حيث القدرات الذهنية له محاسنه ومساوئه على السواء. |
La democracia está ganando terreno diariamente como modo de gestión pública para la enorme mayoría de las sociedades de África. | UN | فرقعة الديمقراطية تتوسع وتتكرس يوما بعد يوم كسلوك في إدارة الشؤون العمومية للغالبية العظمى للدول الأفريقية. |
todos los días recibimos terribles noticias sobre la situación de seguridad en esa zona, que empeora día a día. | UN | وهناك تقارير دامغة تصلنا كل يوم عن هذا الوضع الأمني الذي يتفاقم يوما بعد يوم. |
37. La necesidad de actividades multinacionales en un mundo interdependiente, se hace cada vez más evidente. | UN | ٧٣ - ويزداد يوما بعد يوم وضوح الحاجة إلى أنشطة مشتركة بين اﻷقطار في عالم مترابط. |
En el nivel universitario se mantiene la tendencia, pero cada día se incrementa más la participación de mujeres en carreras militares, técnicas e ingenierías. | UN | وعلى المستوى الجامعي استمر هذا الاتجاه واشتراك الإناث في المهن العسكرية والتقنية والهندسية يزداد يوما بعد يوم. |