Esas nociones son válidas aún hoy, en un mundo que ha experimentado transformaciones radicales. | UN | وهي ما زالت سارية حتى يومنا هذا، في عالم مر بتحولات جذرية. |
Sin embargo, incluso hoy día no hay nada que impida que la persona arrestada pida un reconocimiento médico por conducto de su abogado, o un familiar o un amigo. | UN | غير أنه لا يوجد حتى يومنا هذا ما يمنع المعتقل من أن يطلب بواسطة محاميه أو قريب له أو صديق له أن يُعرض على طبيب. |
Hasta la fecha, la procedencia de armas no es objeto de reglamentación. | UN | وإلى يومنا هذا لا تخضع مصادر الأسلحة لأي تنظيم قانوني. |
¿Cuán distintas serían sus vidas si fueran a nacer dentro de 5000 años en vez de en la actualidad? | TED | كيف ستكون حياتك مختلفة لو وُلدت بعد خمسة آلاف عام من الآن بدلًا من يومنا هذا؟ |
no puedo creer que hayas invitado a esta chica sólo hace meses que la conocemos a nuestro día sagrado. | Open Subtitles | لا استطيع التصديق بأنك دعوت هذه الفتاة التي عرفناها فقط لمدة بضعة شهور إلى يومنا المقدس |
Ese empleo del término refugiado no ha desaparecido totalmente en nuestros días. | UN | وهذا الاستخدام لكلمة اللاجئ لم يختف تماما إلى يومنا هذا. |
Estos informes abarcan esencialmente el período transcurrido entre la presentación del primer informe, en 1989, y el día de hoy, es decir unos ocho años. | UN | ويغطي هذان التقريران الفترة التي انقضت بين إصدار التقرير اﻷول في عام ١٩٨٩ حتى يومنا هذا، أي ما يقارب ثماني سنوات. |
Hasta el momento, no se ha consignado ninguna respuesta del Fiscal, ni se ha sometido por tanto el asunto al Ministro de Defensa. | UN | وحتى يومنا هذا، لم يرد أي رد من وكيل النيابة، ولا ما يفيد بالتالي عن عرض النزاع على وزير الدفاع. |
Las Naciones Unidas de hoy día son muy distintas de la Organización que surgió hace más de 60 años de la conferencia de San Francisco. | UN | تختلف الأمم المتحدة في يومنا هذا اختلافا كبيرا عن المنظمة التي انبثقت عن مؤتمر سان فرانسيسكو منذ أكثر من 60 عاما. |
Aún hoy, el resultado de la guerra contra la enfermedad sigue siendo incierto. | UN | وحتى يومنا هذا، ما زال سجل الحرب ضد هذا المرض مختلطا. |
Al día de hoy, el número de radios locales se eleva a 30 emisoras. | UN | ويصل عدد المحطات الإذاعية المحلية العاملة في يومنا هذا إلى 30 محطة. |
Hasta la fecha, el carácter consultivo de una organización ante el Consejo sólo se ha restablecido por recomendación del Comité. | UN | وإلى يومنا هذا لم تجر إعادة المركز الاستشاري لمنظمة من المنظمات لدى المجلس إلا بتوصية من اللجنة. |
La industria ha generado gran parte de la información pertinente hasta la fecha y la considera información comercial protegida. | UN | وقد أنتجت الصناعة معظم المعلومات ذات الصلة المتاحة حتى يومنا هذا وتعتبرها معلومات تجارية مسجلة الملكية. |
Pero su clima era mucho más templado y seco que en la actualidad. | Open Subtitles | و لكن، مناخها كان أكثر حرارةٌ و جفافاً عن يومنا هذا |
La situación se ha mantenido sin alteraciones hasta la actualidad, incluso en el período posterior a la guerra fría. | UN | وبقي الوضع دون أن يتغير حتى يومنا هذا، حتى في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Sí, no tiene mucho sentido pero seguro que hace nuestro día más corto. | Open Subtitles | اجل انه نوعا ما غير مجدي لكنه بتأكيد يجعل يومنا اقصر |
Hay dos factores que quiero que el Comité Especial considere con respecto a nuestro día Nacional. | UN | وهناك عاملان أود أن تنظر فيهما اللجنة الخاصة بالنسبة الى يومنا الوطني. |
Guíanos y dirígenos en nuestros días, y gracias Dios, por regresar el tesoro de mi casa a salvo. | Open Subtitles | قدنا و قوم سير يومنا, نشكرك يا رب على أنك اعدت لنا كنز منزلنا سالماً |
Los fallos del Tribunal mantienen su vigencia hasta el día de hoy. | UN | ولم تفقد الأحكام الصادرة عن المحكمة أهميتها حتى يومنا هذا. |
Estas cuestiones siguen sin respuesta hasta el momento. | UN | هذه اﻷسئلة لم تتم الاجابة عليها حتى يومنا هذا. |
Hasta ahora, la ayuda humanitaria del Gobierno alemán a la región asciende a más de 1.000 millones de marcos alemanes. | UN | وقد بلغت المعونة الانسانية التي وفرتها الحكومة اﻷلمانية للمنطقة حتى يومنا هذا أكثر من بليــون مــارك ألماني. |
En el actual período posterior a la guerra fría, el Consejo de Seguridad está en mejores condiciones que nunca de desempeñar un papel más amplio y mucho más importante. | UN | إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى. |
Estas actividades aspiran a impartir formación y garantizar el empleo de adultos desempleados en esferas profesionales que actualmente tienen importancia. | UN | وترمي هذه اﻷنشطة إلى تدريب البالغين العاطلين وضمان تشغيلهم في ميادين مهنية لها قيمتها في يومنا هذا. |
En los días actuales, el flagelo del antisemitismo todavía esparce su veneno. | UN | وفي يومنا هذا، ما زالت معاداة السامية تنفث سمومها. |
El pan nuestro de cada día dánoslo hoy y perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. | Open Subtitles | أعطنا خبزنا كفاف يومنا وإغفر لنا ذنوبنا كما نحن نغفر لمن أخطأ إلينا |
Y aún hasta el dia de hoy, el asunto del flúor está en discusión. | Open Subtitles | و مع ذلك، حتى يومنا الحالي لا يزال موضوع الفلوريد محل جدال. |
Aún hoy, a pesar de la presencia de la fuerza multinacional, los actos de violencia contra nuestra población continúan. | UN | وحتى في يومنا هذا، وعلى الرغم من وجود القوة المتعددة الجنسيات ما زالت أعمال العنف مستمــرة ضـــد سكاننــا. |
Y todavía tengo mis dudas, pero cuando se tienen, en cambio, juegos como el Flow, no hay ninguna duda. | TED | وحتى يومنا هذا، وأنا متناقضة، ولكن عندما يكون لديك بدلاً من الألعاب مثل التدفق،لا يوجد شك. |