ويكيبيديا

    "يُتوقَّع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se espera
        
    • está previsto
        
    • prevé
        
    • esperar
        
    • se preveía
        
    • se anticipa
        
    • se ha previsto
        
    • tengan ninguna posibilidad
        
    • que se esperaba
        
    Debido a los riesgos que corren los repatriados, se espera del ACNUR que desempeñe una función protectora durante un período inicial para velar por que el retorno sea duradero. UN وبسبب المخاطر التي يواجهها العائدون، يُتوقَّع من المفوضية أن تنهض بدور الحماية لفترة أولية من أجل ضمان استدامة العودة.
    Debido a los riesgos que corren los repatriados, se espera del ACNUR que desempeñe un papel protector durante un período inicial para velar por que el retorno sea duradero. UN وبسبب المخاطر التي يواجهها العائدون، يُتوقَّع من المفوضية أن تنهض بدور الحماية لفترة أولية من أجل ضمان استدامة العودة.
    Además, se espera que los expertos preparen breves ponencias sobre el tema. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُتوقَّع أن يعد الخبراء ورقات موجزة عن هذا الموضوع.
    En vista de las condiciones de seguridad, no está previsto que el equipo y los suministros adquiridos a nivel internacional por la UNSOA se entreguen directamente en Mogadiscio. UN ولا يُتوقَّع أن تسلم مباشرة إلى مقديشو المعدات والإمدادات التي يشتريها مكتب دعم البعثة على الصعيد الدولي، وذلك نظرا للظروف الأمنية.
    En los casos en que haya una diferencia considerable con respecto a la financiación anterior, se prevé aplicar el modelo del nivel de base de manera gradual. UN وحيثما وُجد تباين كبير بين التمويل في الماضي ونموذج المستوى الأساسي، يُتوقَّع توخي نهجٍ يُطبَّق على مراحل.
    No se espera que las mujeres casadas exijan a sus maridos el uso de preservativos. UN ولا يُتوقَّع من المرأة في علاقة زوجية أن تطلب استخدام الرفال.
    Sin embargo, se espera que los participantes en el programa encuentren un nuevo empleo lo antes posible. UN غير أنه يُتوقَّع من المشاركين في البرنامج أن يجدوا ربَّ عملٍ جديداً في أسرع وقت ممكن.
    A medida que avance la investigación, bajo los auspicios de la Comisión primero y de la Oficina del Fiscal del Tribunal después, se espera mantener el mismo grado de cooperación. UN وإذ يتواصل التحقيق، أولاً برعاية اللجنة ثم برعاية مكتب المدعي العام للمحكمة، يُتوقَّع أن يتواصل التعاون بالمستوى نفسه.
    En la primera fase de la ejecución del programa se espera obtener los siguientes resultados: UN وفي المرحلة الأولى لتنفيذ البرنامج، يُتوقَّع إنجاز النواتج التالية:
    se espera que el PIB de la región se contraiga ligeramente este año. UN 55 - يُتوقَّع أن ينخفض الناتج المحلي الإجمالي قليلاً هذه السنة.
    De este modo, se espera que el Grupo de los 20 complemente el actual programa de desarrollo, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وبهذه الطريقة، يُتوقَّع لمجموعة الـ 20 أن تكمل جدول الأعمال الإنمائي الجاري، بما فيه الأهداف الإنمائية للألفية.
    Esta ley, cuya sanción total se espera en el transcurso del año parlamentario 2011, logrará la independencia administrativa y funcional de dicha institución. UN وسيُحقق هذا القانون، الذي يُتوقَّع اعتماده كلياً في غضون السنة البرلمانية ٢٠١١، الاستقلال الإداري والمالي لهذه المؤسسة.
    Por ejemplo, se espera que nuevas formas de trabajo tales como los equipos de trabajo multiprogramáticos y la utilización creciente de la tecnología de la información y las comunicaciones compensen la reducción de los recursos. UN إذ يُتوقَّع مثلاً أن تؤدي أساليب العمل الجديدة، مثل عمل الأفرقة المكلَّفة بمهام في إطار برامج متعددة، والاستخدام المتزايد لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، إلى التعويض عن انخفاض الموارد.
    se espera que para 2005 las contribuciones voluntarias para el programa de la droga y el programa del delito de la ONUDD alcancen una cuantía de aproximadamente 128 millones de dólares, lo que representa un aumento de alrededor de un 35% con respecto a 2004. UN وبالنسبة لعام 2005، يُتوقَّع أن يبلغ مستوى التبرعات لبرنامجي المخدرات والجريمة على السواء نحو 128 مليون دولار، مما يمثّل زيادة بنحو 35 في المائة مقارنة بعام 2004.
    está previsto que, si se establece, el Comité Plenario inicie su labor durante la tarde del miércoles 24 de febrero. UN 18 - يُتوقَّع من اللجنة الجامعة، عند إنشائها، أن تشرع في عملها بعد ظهر يوم الأربعاء، 24 شباط/فبراير.
    No está previsto que se pueda denegar el reconocimiento a un procedimiento extranjero únicamente por el hecho de que un tribunal del Estado en el que se abrió el procedimiento extranjero no otorgaría medidas equivalentes a un representante de la insolvencia del Estado promulgante. UN فلا يُتوقَّع رفض الاعتراف بإجراء أجنبي لمجرد أنَّ محكمة في الدولة التي بدئ فيها الإجراء الأجنبي لا تمنح انتصافاً مماثلاً لممثّل إعسار من الدولة المشترعة.
    está previsto que las disposiciones de la nueva ley que se redacte de conformidad con ese marco conceptual se ajusten a lo dispuesto en los instrumentos jurídicos de las Naciones Unidas relativos a la protección de los derechos humanos. UN ووضعت إطاراً مفاهيمياً لهذا القانون، يُتوقَّع أن تتسق أحكامه في صياغتها وفقاً لهذا لإطار مع مستلزمات النصوص القانونية لحماية حقوق الإنسان الصادرة عن الأمم المتحدة.
    En los casos en que haya una diferencia considerable con respecto a la financiación anterior, se prevé aplicar el modelo del nivel de base de manera gradual. UN وحيثما وُجد تباين كبير بين التمويل في الماضي ونموذج المستوى الأساسي، يُتوقَّع توخي نهجٍ يُطبَّق على مراحل.
    Se trata de un paso esencial que, cabe esperar, cuente con el apoyo de las instituciones financieras internacionales. UN وهذا يمثل خطوة لا بد منها يُتوقَّع من المؤسسات المالية الدولية أن تدعمها.
    se preveía que hasta 2013 alrededor de la mitad del crecimiento económico se originaría en los países en desarrollo emergentes, por lo que se precisarían los ajustes correspondientes en el sistema de comercio. UN وأشير إلى أن قرابة نصف النمو الاقتصادي الذي سيتحقق حتى عام 2013 يُتوقَّع أن يتأتّى من البلدان النامية الناشئة، وأن الأمر يستلزم إجراء تعديلات مقابِلة في النظام التجاري.
    Y si bien reconozco que se anticipa que el Presidente de la Conferencia es quien indica la dirección a seguir, todos compartimos colectivamente la responsabilidad de trabajar mancomunadamente para alcanzar los objetivos de la Conferencia. UN وبينما أُسلّم بأنه يُتوقَّع من رئيس المؤتمر أن يوجّه أعماله، فإن مسؤولية العمل معاً لإنجازها تقع على عاتقنا جميعاً.
    La Secretaría no tiene conocimiento de ninguna cuestión que deba examinarse en relación con el tema 9 y no se ha previsto ningún documento sobre este tema. UN لم يُوجَّه انتباه الأمانة إلى أيِّ مسائل تحتاج إلى أن تُثار في إطار البند 9 ولا يُتوقَّع حاليا وجود وثائق بشأن هذا البند.
    2.24 El autor se remite a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que la norma de los recursos internos no exige que se haga uso de los recursos que objetivamente no tengan ninguna posibilidad de prosperar, y de que cuando una decisión anterior sobre una cuestión de derecho ha sido desfavorable a la posición del denunciante, es inútil que este presente nuevamente la misma reclamación. UN 2-24 ويشير صاحب البلاغ إلى الآراء السابقة للجنة، التي أكدت فيها أن قاعدة اللجوء إلى سبل الانتصاف الداخلية لا تعني اللجوء إلى مسألة طعن لا يُتوقَّع له النجاح من الناحية الموضوعية() وأن صدور قرار سابق يتعلق بمسألة قانونية ضد موقف صاحب شكوى يجعل تقديم صاحب البلاغ لنفس المطالبة بلا جدوى().
    A ese respecto se señaló que se esperaba haber recibido para finales de 2010 los informes sobre la labor realizada sobre ese mismo tema por otras organizaciones, y que esos informes deberían integrarse en la labor de la Secretaría. UN وأُشيرَ في ذلك الشأن إلى أنه يُتوقَّع صدور التقارير المتعلقة بالأعمال التي ينهض بها عدد من المنظمات الأخرى بشأن المسألة ذاتها بحلول نهاية عام 2010، وأنه ينبغي للأمانة مراعاة هذه التقارير في عملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد