No obstante, para proteger los derechos de las víctimas o de sus derechohabientes, el Código de Procedimiento Penal autoriza a estos últimos a intervenir en el procedimiento constituyéndose directamente en parte civil ante el juez de instrucción. | UN | غير أنه لحماية حقوق الضحية أو أصحاب الحق ذوي الصلة، يُجيز قانون الإجراءات الجنائية لهؤلاء الأشخاص تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق. |
No obstante, para proteger los derechos de las víctimas o de sus derechohabientes, el Código de Procedimiento Penal autoriza a estos últimos a intervenir en el procedimiento constituyéndose directamente en parte civil ante el juez de instrucción. | UN | غير أنه لحماية حقوق الضحية أو الورثة، يُجيز قانون الإجراءات الجنائية لهؤلاء تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق. |
No obstante, para proteger los derechos de las víctimas o de sus derechohabientes, el Código de Procedimiento Penal autoriza a estos últimos a intervenir en el procedimiento constituyéndose directamente en parte civil ante el juez de instrucción. | UN | غير أنه لحماية حقوق الضحية أو أصحاب الحقوق من أهله، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق. |
El Consejo podrá prever en su reglamento interior un procedimiento que le permita decidir determinados asuntos sin reunirse. | UN | وللمجلس أن ينص في نظامه الداخلي على إجراء يُجيز له بت مسائل محددة دون عقد اجتماع. |
Además, el Gobierno tampoco negó que, no obstante las disposiciones del artículo 69 de la Ley de procedimiento penal, que permiten detener a una persona durante 37 días sin ninguna orden judicial en determinadas circunstancias de emergencia, Yang Jianli permaneció detenido después de que hubiera expirado el plazo de 37 días. | UN | ولم تنكر الحكومة، فضلاً عن ذلك، بأنه وعلى الرغم من نص المادة 69 من قانون الإجراءات الجنائية، الذي يُجيز الاحتجاز لمدة تصل إلى 37 يوماً بدون أمر بذلك في بعض الظروف الطارئة، إلا أن السيد يانغ لم يُفرج عنه بعد انقضاء المهلة الزمنية ومدتها 37 يوماً. |
La enmienda de la Carta por la que se autorizaría la ampliación del Consejo de Seguridad debería también incluir una cláusula de examen que permitiera un examen general del nuevo sistema. | UN | وقد يحتاج تعديل الميثاق الذي يُجيز توسيع مجلس الأمن إلى أن يشمل بند استعراض يسمح باستعراض شامل للنظام الجديد. |
La ley no autoriza la venta de los servicios de una mujer por un tercero. | UN | والقانون لا يُجيز بيع خدمات المرأة من قبل طرف آخر. |
77. La Constitución de 2008 permite a los candidatos aspirar directamente a la Presidencia. | UN | ٧٧- يُجيز دستور العام ٢٠٠٨ للمرشّحين التنافس بشكل مباشر على منصب الرئاسة. |
En el artículo 36 se establece que ninguna disposición del Convenio autorizará el uso de medidas para restringir o prohibir el comercio internacional de madera y productos de madera. | UN | وتنص المادة ٣٦ على أنه ليس في الاتفاق ما يُجيز استخدام تدابير تقيد أو تمنع التجارة الدولية في اﻷخشاب. |
18. La Constitución prohibía todo tipo de discriminación. No obstante, permitía la discriminación positiva para luchar contra las desigualdades. | UN | 18- ويحظر الدستور كل أشكال التمييز، بيْد أنه يُجيز ممارسة التمييز الإيجابي للتصدي لأوجه عدم المساواة. |
No obstante, para proteger los derechos de las víctimas o de sus derechohabientes, el Código de Procedimiento Penal autoriza a estos últimos a intervenir en el procedimiento constituyéndose directamente en parte civil ante el juez de instrucción. | UN | غير أنه حرصاً على حماية حقوق الضحايا أو ذوي الحقوق، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء الادعاء مدنياً برفع شكوى إلى قاضي التحقيق مباشرة. |
No obstante, para proteger los derechos de las víctimas o de sus derechohabientes, el Código de Procedimiento Penal autoriza a estos últimos a intervenir en el procedimiento constituyéndose directamente en parte civil ante el juez de instrucción. | UN | غير أنه لحماية حقوق الضحية أو أصحاب الحقوق من أهله، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق. |
No obstante, para proteger los derechos de las víctimas o de sus derechohabientes, el Código de Procedimiento Penal autoriza a estos últimos a intervenir en el procedimiento constituyéndose directamente en parte civil ante el juez de instrucción. | UN | غير أنه لحماية حقوق الضحية أو أصحاب الحقوق من أهله، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق. |
No obstante, para proteger los derechos de las víctimas o de sus derechohabientes, el Código de Procedimiento Penal autoriza a estos últimos a intervenir en el procedimiento constituyéndose directamente en parte civil ante el juez de instrucción. | UN | غير أنه حرصاً على حماية حقوق الضحايا أو ذوي الحقوق، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء الادعاء مدنياً برفع شكوى إلى قاضي التحقيق مباشرة. |
No obstante, para proteger los derechos de las víctimas o de sus derechohabientes, el Código de Procedimiento Penal autoriza a estos últimos a intervenir en el procedimiento constituyéndose directamente en parte civil ante el juez de instrucción. | UN | غير أنه لحماية حقوق الضحية أو أصحاب الحقوق من أهله، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق. |
El Consejo podrá prever en su reglamento interior un procedimiento que le permita decidir determinados asuntos sin reunirse. | UN | وللمجلس أن ينص في نظامه الداخلي على إجراء يُجيز له بت مسائل محددة دون عقد اجتماع. |
81. Se explicó que las palabras " [o permita] " pretendían abarcar los casos en que la ley no requiriera el endoso pero lo permitiera. | UN | 81- وأُوضح أنَّ عبارة " [أو يُجيز] " تهدف إلى تجسيد الحالات التي لا يشترط فيها القانون التظهير وإنما يجيزه. |
El alcance de esas actividades no puede ser arbitrario o quedar a la discreción de las autoridades. Las leyes que autorizan las injerencias en la vida privada deben especificar detalladamente las circunstancias precisas en que se permiten dichas injerencias y no aplicarse de manera discriminatoria. | UN | ويجب ألا يُسمح بحدوث ذلك إلى درجةٍ تعسفية أو متروكة لسلطةٍ تقديرية، بل يجب في القانون الذي يُجيز التدخل في خصوصيات الأفراد أن يحدِّد بالتفصيل الظروف المحدَّدة التي يُسمح فيها بالتدخل، كما يجب ألا يُنفَّذ بصورة تمييزية. |
Algunas organizaciones, como las Naciones Unidas y la OMS, permiten que se acepten obsequios si su valor es simbólico, mientras que otras organizaciones tienen una política de " no aceptación de obsequios " que no permite aceptar obsequios excepto en los casos en que ese rechazo pudiera dar lugar a malentendidos. | UN | فبعض المنظمات، مثل الأمم المتحدة ومنظمة الصحة العالمية، يُجيز قبول الهدايا إذا كانت ذات قيمة رمزية، بينما تعمل منظمات أخرى بسياسة " عدم قبول أي هدية " ، حيث لا يجوز قبول أية هدية باستثناء الحالات التي قد يتسبب عدم قبولها في إحراج. |
La Ley autoriza la expulsión del perpetrador de la residencia familiar por un período de 12 días, renovable por un máximo de tres meses. | UN | فالقانون يُجيز إجلاء الفاعلين عن البيت العائلي لمدة 12 يوما، قابلة للتجديد حتى ثلاثة أشهر كحد أقصى. |