Barco de transporte militar presuntamente fletado por Eritrea. | UN | سفينة نقل عسكرية يُدعى أن إريتريا قامت باستئجارها. |
El tercer caso se refería a Dany Mansourati, quien fue presuntamente arrestado por agentes de los servicios de información sirios en Siria. | UN | وتتعلق الحالة الثالثة ﺑ داني منصوراتي الذي يُدعى أن موظفي الاستخبارات السورية ألقوا القبض عليه في سوريا. |
A. Violaciones de derechos humanos presuntamente cometidas por las fuerzas de seguridad del Gobierno 22 - 34 8 | UN | ألف - انتهاكات حقوق الإنسان التي يُدعى أن قوات الأمن الحكومية قد ارتكبتها 22-34 9 |
Otro detenido en el mismo contexto recibió supuestamente un disparo en un pie para obligarle a confesar. | UN | كما يُدعى أن شخصا آخر اعتُقل في نفس الظروف تعرض لإطلاق النار على رجله لإجباره على الاعتراف. |
La Brigada de Ituri fue destacada a Bule inmediatamente después del ataque, y desde entonces ha venido patrullando a pie la zona desde donde supuestamente procedían los atacantes. | UN | وإثر الهجوم، تم فورا، مد جسر إيتوري حتى بولي ونظمت عدة دوريات مترجلة في المنطقة التي يُدعى أن الهجوم شن منها. |
se dice que en los juicios contra los acusados también se han empleado declaraciones hechas bajo tortura o coacción extrema. | UN | وكذلك يُدعى أن البلاغات التي انتُزعت تحت التعذيب أو باستخدام أقصى وسائل اﻹكراه استخدمت في إجراءات محاكمة المتهمين. |
se afirma que en Mashhad se ha intensificado la presión económica en contra de los baha ' i. | UN | وفي مشهد، يُدعى أن ضغطا اقتصاديا مستجدا يمارس على البهائيين. |
A. Violaciones de derechos humanos presuntamente cometidas por las fuerzas de seguridad del Gobierno | UN | ألف- انتهاكات حقوق الإنسان التي يُدعى أن قوات الأمن الحكومية قد ارتكبتها |
Solo en 2010, se habían producido 39 muertes en esas circunstancias presuntamente como consecuencia de actos de tortura. | UN | ففي عام 2010 وحده، يُدعى أن 39 محتجزاً هلكوا جراء التعذيب. |
Se lo sentenció a detención administrativa durante un año en virtud de la Ley de Vagos y Maleantes y estaba recluido en un anexo de la comisaría de Valencia, donde presuntamente a los reclusos se los tortura o se los maltrata con frecuencia. | UN | وقد حكم عليه بالاحتجاز الاداري لمدة سنة بمقتضى قانون المتشردين واللصوص وهو محتجز في ملحق لمخفر الشرطة في فالنسيا، الذي يُدعى أن المحتجزين فيه كثيرا ما يعذبون وتُساء معاملتهم. |
En primer lugar en lo que respectaba a la declaración que había hecho presuntamente el Ministro del Interior, dijo que en realidad esa declaración se había extraído de una entrevista radiofónica en la que el Ministro hizo declaraciones acerca de diversos temas. | UN | فأولاً، وفيما يتعلق بالبيان الذي يُدعى أن وزير الداخلية قد أدلى به للصحافة، ذكرت الحكومة أن هذا البيان قد أُخذ في الواقع من مقابلة إذاعية أجراها الوزير حول مواضيع مختلفة. |
342. Desde su creación en 1980, el Grupo de Trabajo ha recibido denuncias sobre 12.208 casos de desaparición presuntamente ocurridos en Sri Lanka. | UN | ٢٤٣- ومنذ إنشاء الفريق العامل في عام ٠٨٩١ يُدعى أن ٨٠٢ ٢١ حالة اختفاء وقعت في سري لانكا أُبلغت إلى الفريق العامل. |
Se denunciaron dos nuevas desapariciones en Manipur, una de las cuales es la de un escolar de 15 años que presuntamente fue arrestado en su domicilio por miembros del regimiento 17 de Fusileros de Rajputana. | UN | وأتت حالتان من مانيبور، إحداهما تتعلق بتلميذ عمره 15 سنة يُدعى أن أفرادا من كتيبة رماة راجابوتانا السابعة عشرة قد ألقوا القبض عليه في بيته. |
Pérdidas presuntamente sufridas por el subcontratista iraquí de Selkhozpromexport | UN | خسائر يُدعى أن المتعاقد العراقي من الباطن مع مؤسسة VVO SELKHOZPROMEXPOR قد تكبدها |
505. El Grupo no recomienda ninguna indemnización por las pérdidas presuntamente sufridas por el subcontratista iraquí. | UN | 505- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن الخسائر التي يُدعى أن المتعاقد العراقي من الباطن قد تكبدها. |
En el caso más grave, un agente del Servicio de Policía de Timor-Leste presuntamente había violado a una niña de 14 años; la investigación penal de ese caso continúa. | UN | وفي أكثر الحالات خطورة، يُدعى أن أحد ضباط دائرة الشرطة اغتصب فتاة في الرابعة عشر من عمرها؛ ويجري تحقيق جنائي في هذه المسألة. |
En el otro caso, la fuente indicó que la persona había sido supuestamente detenida por soldados del ejército de los Estados Unidos y encarcelada en Irak. | UN | وأما عن الحالة الأخرى، فأفاد المصدر بأنه يُدعى أن جيش الولايات المتحدة ألقى القبض على الشخص وأنه مسجون في العراق. |
Las solicitudes guardan relación con delitos graves, entre ellos los perpetrados supuestamente por el personal de las fuerzas armadas. | UN | وتتصل تلك الطلبات بجرائم خطيرة بينها الجرائم التي يُدعى أن أفراد القوات المسلحة ارتكبوها. |
En Egipto, la prensa estatal ha organizado campañas contra las organizaciones de la sociedad civil, a las que califica de agentes extranjeros debido los fondos extranjeros que supuestamente han recibido algunas de ellas. | UN | وفي مصر، قامت الصحافة المملوكة للدولة بتنظيم حملة ضد منظمات المجتمع المدني، واصفة إياها بأنها من العملاء الأجانب بسبب التمويل الأجنبي الذي يُدعى أن البعض منها قد تلقاه. |
se dice que con esto se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وبذلك، يُدعى أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
En cuanto al caso del Sr. Dobou, se afirma que el autor no presentó sus observaciones con respecto a la declaración del Ministerio de Correos y Telecomunicaciones. | UN | وفيما يتعلق بقضية السيد دوبو يُدعى أن صاحب الرسالة لم يعلق على بيان وزارة البريد والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Al parecer, se detuvo a esas tres personas sin que se les presentara ninguna orden de detención ni se les acusara de delito alguno y se registraron sus domicilios y confiscaron sus pertenencias, supuestamente debido a sus actividades a favor de reformas políticas y jurídicas. | UN | وقد ذُكر أن الموظفين الثلاثة أُلقي القبض عليهم دون أمر قبض، وجرى تفتيش منازلهم ومصادرة ممتلكاتهم، ولم تُوجه إليهم أية تهمة، كما يُدعى أن كل ذلك بسبب أنشطتهم المتصلة بالإصلاح السياسي والقانوني. |
No se entrevistó a todas las presuntas víctimas. | UN | 10 ادعاءات بشأن أطفال يُدعى أن آباءهم من حفظة السلام |
3.1. se sostiene que el caso no fue examinado debidamente por las autoridades nacionales y que el autor nunca obtuvo una disculpa ni una reparación o indemnización suficientes. | UN | 3-1 يُدعى أن السلطات الوطنية لم تنظر في القضية على النحو الواجب، وأن صاحب البلاغ لم يتلق أبداً أي اعتذار، أو ترضية أو تعويض كافيين. |