Entre las víctimas había presuntos simpatizantes de grupos militantes islámicos, estudiantes, un comerciante, un médico y tres ciudadanos de la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | ويشمل ضحاياها أشخاصا يُدّعى أنهم من المتعاطفين مع الجماعات الإسلامية النشطة، وطلبة، وتاجر، وطبيب، وثلاثة من مواطني الجماهيرية العربية الليبية. |
¿Es posible con arreglo a la legislación de Mauricio que las solicitudes de extradición de presuntos terroristas sean rechazadas por motivos políticos? | UN | هل يمكن، بموجب قانون موريشيوس، أن تُرفض، لأسباب سياسية، طلبات تسليم الأشخاص الذين يُدّعى أنهم إرهابيون؟ |
36. En respuesta a la situación, las fuerzas del Gobierno detuvieron a más de 1.000 presuntos miembros de las FNL, entre ellos 17 niñas que asistían a escuelas secundarias en la provincia de Bujumbura Rural. | UN | 36- ونتيجة لذلك، ألقت الحكومة القبض على أكثر من 000 1 شخص يُدّعى أنهم من أعضاء قوات التحرير، من بينهم 17 فتاة كُنّ في مدارس ثانوية في مقاطعة بوجمبورا رورال. |
167. De las 18 nuevas denuncias, la mayoría de las cuales se refieren a desapariciones que presuntamente ocurrieron entre 1991 y 1996, siete se refieren a personas que presuntamente son miembros o parientes de miembros de partidos religiosos. | UN | وتتعلق سبع حالات من الـ 18 حالة المبلغ عنها حديثا، والتي يقال أن معظمها وقع بين عامي 1991 و1996، بأشخاص يُدّعى أنهم أعضاء في أحزاب سياسية دينية أو أقارب لأعضاء في هذه الأحزاب. |
Varias de estas oficinas regionales se han vinculado con personas que presuntamente apoyan actividades terroristas y militantes: | UN | وكشف عن وجود صلة بين بعض هذه المكاتب الإقليمية وبين أشخاص يُدّعى أنهم نشطون في مجال دعم الأنشطة العسكرية والإرهابية. |
51. En el artículo 40, párrafo 3, de la Convención sobre los Derechos del Niño se pide a los Estados que adopten medidas para tratar a los niños de quienes se alegue que han infringido las leyes penales o a quienes se acuse o declare culpables de haber infringido esas leyes sin recurrir a procedimientos judiciales siempre que sea apropiado. | UN | 51- وتقتضي المادة 40(3) من اتفاقية حقوق الطفل من الدول أن تتخذ تدابير للتعامل مع الأطفال الذين يُدّعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يُتهمون بذلك أو يَثبت عليهم ذلك، دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Se cree que estas amenazas estaban relacionadas con los recientes esfuerzos del grupo por llevar ante los tribunales a personal del ejército por los delitos que supuestamente habían cometido contra poblaciones indígenas durante el decenio de 1980 (25 de mayo de 1998). | UN | ويسود الاعتقاد بأن هذه التهديدات مرتبطة بالجهود الحديثة التي بُذِلت لتقديم رجال الجيش الى المحاكمة على الجرائم التي يُدّعى أنهم ارتكبوها ضد السكان الأصليين خلال عقد الثمانينات (25 أيار/مايو 1998). |
En 2007, un total de 220 niños más fueron separados de presuntos disidentes del Palipehutu-FNL. | UN | وفي عام 2007، فُصل 220 طفلاً آخرين عن من يُدّعى أنهم منشقون عن حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية. |
El artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, cuyo objetivo es asegurar la adecuada administración de la justicia, establecen las normas fundamentales aplicables en todos los juicios, tanto contra presuntos terroristas como contra otras personas. | UN | فالمادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وكلتاهما تهدف إلى ضمان إقامة العدل على الوجه السليم، تضعان الأساس المتين للمعايير المعمول بها في كل المحاكمات، المتعلقة منها بمن يُدّعى أنهم إرهابيون أو غيرهم. |
En virtud de la legislación de Mauricio es posible que las solicitudes de extradición de presuntos terroristas sean rechazadas por motivos políticos, según lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 7 de la Ley de extradición de 1982. | UN | ليس من الممكن، بموجب قانون موريشيوس أن ترفض طلبات تسليم الأشخاص الذين يُدّعى أنهم إرهابيون، لأسباب سياسية، على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة 7 (1) من قانون تسليم المجرمين لعام 1982. |
g) Enjuiciar a los presuntos autores de actos de tortura o malos tratos y, si se comprueba su culpabilidad, garantizar que las sentencias dispongan sanciones acordes con la gravedad de sus actos. | UN | (ز) أن تقاضي من يُدّعى أنهم ارتكبوا أفعال التعذيب وسوء المعاملة، وأن تُنزل بهم، في حالة ثبوت التهمة عليهم، عقوبـات تتناسب مع جسامة ما ارتكبوه من أفعال. |
g) Enjuiciar a los presuntos autores de actos de tortura o malos tratos y, si se comprueba su culpabilidad, garantizar que las sentencias dispongan sanciones acordes con la gravedad de sus actos. | UN | (ز) أن تقاضي من يُدّعى أنهم ارتكبوا أفعال التعذيب وسوء المعاملة، وأن تُنزل بهم، في حالة ثبوت التهمة عليهم، عقوبات تتناسب مع جسامة ما ارتكبوه من أفعال. |
Además, el ACNUR dio el toque final a la segunda edición de su herramienta para la identificación de personas en situación de mayor riesgo y publicó orientaciones operacionales sobre el reasentamiento de los casos complejos, como las familias polígamas, los niños casados y los presuntos autores de actos de violencia sexual y de género. | UN | وفضلاً عن ذلك، وضعت المفوضية الصيغة النهائية للطبعة الثانية لأداة تحديد المخاطر المعززة، وأصدرت توجيهات تشغيلية بشأن إعادة التوطين للحالات المعقدة التي تتعلق بأسر الزيجات المتعددة والأطفال المتزوجين والأشخاص الذين يُدّعى أنهم ارتكبوا اعتداءات جنسية واعتداءات قائمة على نوع الجنس. |
Los padres o los tutores del niño deben estar presentes, a menos que las condiciones hagan que su presencia sea improcedente, como ejemplo en los casos en que esas personas sean los presuntos responsables de la desaparición forzada o en que el niño no desee que los padres estén presentes. | UN | وينبغي أن يكون أبوا الطفل أو الأوصياء عليه حاضرين إلا إذا أملت الظروف السائدة أن حضورهم أمر غير مناسب، كما يحدث في الحالات التي يكون فيها هؤلاء الذين ذكروا آنفاً، هم الأشخاص الذين يُدّعى أنهم مرتكبو جريمة الاختفاء القسري أو في الحالات التي لا يرغب فيها الطفل أن يكون الأبوان حاضرين. |
b) Condicionar el derecho de la víctima a la verdad, la información, el recurso, la reparación, la rehabilitación o la indemnización a que retire la acusación o se perdone a los presuntos responsables de la desaparición; | UN | " (ب) جعل حق الضحية في معرفة الحقيقة، أو التوصل إلى معلومات، أو ورد الحق، أو الجبر، أو إعادة التأهيل، أو التعويض مرهونا بسحب التهم أو مسامحة من يُدّعى أنهم مرتكبو الاختفاء؛ |
34. El 28 de diciembre de 2007 presuntos miembros de las FNL-Palipehutu atacaron simultáneamente tres posiciones de las Forces de défense nationale (FDN) en la localidad de Musigati de la provincia de Bubanza. | UN | 34- وفي 28 كانون الأول/ديسمبر 2007، شنّ أفراد يُدّعى أنهم من قوات التحرير الوطنية - الحزب الوطني لتحرير شعب الهوتو - هجمات متزامنة على ثلاثة مواقع تابعة لقوات الدفاع الوطنية في بلدة موزيغاتي بمقاطعة بوبنزا. |
No obstante, las leyes de ese país no establecían penas concretas para los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión que presuntamente hubiesen cometido delitos graves. | UN | بيد أن هذه القوانين لا تنص على عقوبات محددة بشأن موظفي الأمم المتحدة أو الخبراء الموفدين في بعثات الذين يُدّعى أنهم ارتكبوا جرائم خطيرة. |
260. De las personas que presuntamente desaparecieron en 1998, una es una mujer que presuntamente fue secuestrada de su casa por miembros de la Gendarmería Nacional. | UN | أما عن الحالات التي يُدّعى وقوعها في عام 1998، فإن إحداها تتعلق بامرأة أفيد بأنها اختطفت على أيدي أشخاص يُدّعى أنهم من أفراد الدرك الوطني. |
44. Personas presuntamente responsables de graves violaciones de los derechos humanos, incluso de haber cometido crímenes de guerra durante el conflicto, no han tenido que rendir cuentas ante la justicia y algunos de ellos ocupan cargos de autoridad. | UN | 44- وهناك أفراد يُدّعى أنهم مسؤولون عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك جرائم حرب أثناء النـزاع لم يُحاسبوا، وبعضهم يحتل مناصب سلطة. |
El orador pregunta qué investigaciones se han llevado a cabo en el caso de los 70 refugiados procedentes de Eritrea que presuntamente fueron sometidos a tortura de forma reiterada, en Libia, el 8 de julio de 2007. | UN | وسأل عن التحقيقات التي أُجريت بشأن وضع اللاجئين السبعين القادمين من إريتريا الذين يُدّعى أنهم تعرضوا مراراً للتعذيب في ليبيا في 8 تموز/يوليه 2007. |
52. En el artículo 40, párrafo 3, de la Convención sobre los Derechos del Niño se pide a los Estados que adopten medidas para tratar a los niños de quienes se alegue que han infringido las leyes penales o a quienes se acuse o declare culpables de haber infringido esas leyes sin recurrir a procedimientos judiciales siempre que sea apropiado. | UN | 52- وتقتضي المادة 40(3) من اتفاقية حقوق الطفل من الدول أن تتخذ تدابير للتعامل مع الأطفال الذين يُدّعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يُتهمون بذلك أو يَثبت عليهم ذلك، دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Asimismo, Nigeria debía terminar con la impunidad enjuiciando a las personas que supuestamente violasen los derechos de los homosexuales, los bisexuales, los transexuales y los intersexuales. | UN | وينبغي أيضاً أن تضع نيجيريا حداً للإفلات من العقاب عن طريق ملاحقة الأشخاص الذين يُدّعى أنهم ينتهكون حقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية وحاملي صفات الجنسين(47). |
c) Lito Aslag, Rey Loreno (de 16 años) y Roy Loreno (de 16 años), todos ellos, según se denuncia, muertos el 12 de agosto de 1997 por soldados mientras cazaban en los bosques. | UN | (جـ) ليتو أسلاغ، واري لورينو (16)، وروي لورينو (16)، الذين يُدّعى أنهم قتلوا جميعا بتاريخ 19 آب/أغسطس 1997 بواسطة بعض الجنود خلال بعض ألعاب الصيد في الغابات. |