El Secretario General, al visitar La Haya, visitó la que cada vez se considera más la capital jurídica del mundo. | UN | إن اﻷمين العام، بزيارته لاهاي، كان يزور ما يُرى على نحو متزايد أنه عاصمة العالم القضائية. |
Este criterio tiende a atribuir a la mujer la responsabilidad del crecimiento demográfico que, a su vez, se considera la causa del agotamiento de los recursos y de la no sostenibilidad. | UN | ويميل إلى اعتبار المرأة مسؤولة عن زيادة السكان، وبالتالي يُرى أنها مسؤولة عن نضوب الموارد وعدم الاستدامة. |
Este sistema, con el que se puede eludir la necesidad de adquirir servidumbres respecto de propiedades individuales, puede ser utilizado en una normativa de tipo sectorial, cuando se considere posible determinar de antemano ciertas servidumbres mínimas que el concesionario puede necesitar. | UN | وهذا النهج، الذي قد يغني عن الحاجة إلى اقتناء ارتفاقات فيما يتعلق بعقارات فردية في حالة تشريع خاص بقطاع معين يُرى أن من الممكن أن تحدد فيه مسبقا ارتفاقات دنيا معينة قد يحتاجها صاحب الامتياز. |
El efecto es tan espectacular y tan extenso que puede verse desde el espacio. | Open Subtitles | إنّ تأثيرَه مدهشُ جداً وشامل جداً بحيث يُمْكِنُ أَنْ يُرى مِنْ الفضاءِ. |
En consecuencia, se estima que existen mecanismos suficientes para facilitar consultas apropiadas entre la administración y el personal. | UN | لذلك يُرى أن الآليات المناسبة قائمة لتيسير إجراء ما يلزم من التشاور بين الموظفين والإدارة. |
No obstante, lo que se percibe como posible puede variar con celeridad. | UN | بيد أن ما يُرى على أنه ممكن قد يتغير بسرعة. |
De hecho, algunos inversores institucionales se han retirado de los mercados emergentes en que la gestión de las empresas se considera deficiente. | UN | والواقع أن بعض مؤسسات الاستثمار قد انسحبت من أسواق ناشئة يُرى أن إدارة الشركات فيها ضعيفة. |
se considera que de esta forma se protege el " honor " de la mujer y la " integridad " de su familia. | UN | وبهذه الطريقة، يُرى أنه قد تم حماية شرف المرأة ومكانة أسرتها. |
Por otra parte, aunque a menudo se considera un imperativo político y moral, el desarme no conduce necesariamente al desarrollo. | UN | ومن جهة أخرى، فإن نزع السلاح، وإن كان غالبا ما يُرى على أنه ضرورة سياسية وأخلاقية فإنه لا يُفضي بالضرورة إلى التنمية. |
Aunque conciernen principalmente a los conflictos entre Estados, las misiones también actúan en los conflictos internos que se considera representan un riesgo para la paz y la seguridad internacionales, o en los casos de violaciones flagrantes del derecho internacional. | UN | وأضافت أن الشاغل الأول هو الصراعات بين الدول، ولكن البعثات تعمل أيضاً في مجال الصراعات الداخلية التي يُرى أنها تهدد السلم والأمن الدوليين أو في الحالات التي تحدث فيها انتهاكات جسيمة للقانون الدولي. |
Por lo tanto, se considera que los recursos existentes son suficientes para sufragar las necesidades de recursos en 2011. | UN | وبالتالي يُرى أن الموارد الحالية كافية لتغطية الاحتياجات من الموارد لعام 2011. |
No obstante, reconocemos que el tipo de cambio tal vez se considere un enorme obstáculo para un país que quiera acceder a adelantos tecnológicos y servicios especializados de naciones industrializadas. | UN | غير أننا نسلم بأن أسعار الصرف ربما يُرى كعقبة كأداء أمام حصول بلد ما على السلع التكنولوجية والخدمات المتخصصة من البلدان الصناعية. |
Será depositaria de la información revelada en este formulario la secretaría provisional y estará a disposición del Comité Intergubernamental de Negociación, su Mesa y órganos subsidiarios, según se considere oportuno. | UN | وتظل المعلومات المعلنة في هذه الاستمارة لدى الأمانة المؤقتة وتتاح للجنة التفاوض الحكومية الدولية ومكتبها وللأجهزة الفرعية حسبما يُرى أنه مناسباً. |
También es frecuente que este enfoque se considere especialmente adecuado para los jóvenes o para las personas que se estime corren más riesgo de desarrollar problemas de drogas. | UN | ومن الشائع أيضا أن يعتبر هذا النهج مناسبا بصفة خاصة للشباب أو للأشخاص الذين يُرى أنهم يواجهون خطرا متزايدا في التعرض لمشاكل المخدرات. |
No solo debe impartirse justicia; también ha de verse cómo se imparte. | UN | فلا يكفي وجوب قيام العدالة، ولكن يجب أيضا أن يُرى أنها تُقام. |
Por lo tanto, se estima que la recomendación del Grupo de Expertos no tiene consecuencias reales para el funcionamiento eficiente del Tribunal. | UN | وبالتالي، يُرى أن توصية فريق الخبراء ليس لها أي أثر حقيقي على فعالية سير العمل في المحكمة. |
Aún así, el lugar se percibe tan sucio, marginado y segregado por su asociación con la basura. | TED | مع ذلك، فلا زال يُرى المكان على أنه متسخ، مهمش ومعزول بسبب صلتهم بالقمامة. |
Tampoco entiendo por qué debería considerarse un fracaso una inspección por denuncia en la que se comprobara que no existía incumplimiento. | UN | ولا يسعني أن أفهم أيضا لماذا ينبغي أن يُرى التفتيش المباغت الذي لم يثبت عدم الامتثال بأنه فشل. |
En primer término, el calendario que ahora ha sido distribuido es meramente tentativo y está sujeto a todos los cambios de fechas que se consideren necesarios. | UN | أولاً، إن الجدول الزمني الذي تم توزيعه جدول مؤقت وعرضة لأي تعديلات يُرى أنها ضرورية فيما يتعلق بالتواريخ. |
Por consiguiente, quisiera que se vea la perspectiva en la cual se ha expresado nuestra posición. | UN | وترتيبا على ذلك، أردت أن يُرى المنظور الذي جرى الاعراب فيه عن موقفنا. |
Le hará bien a tu carrera que te vean aquí. | Open Subtitles | أَنْ يُرى هنا سَيَعمَلُ لا شيءُ لكن يُساعدُ مهنتَكَ. |
Kuwait puntualiza que la contaminación de las trincheras de petróleo ha penetrado en las capas profundas del suelo , pero ha dejado muy poca contaminación visible en la superficie porque las trincheras se rellenaron o bien las ha cubierto la arena arrastrada por el viento. | UN | وتشير الكويت إلى أن التلوث الناتج عن خنادق النفط قد تسرب إلى أعماق التربة غير أنه ترك تلوثاً ضئيلاً على سطح الأرض يكاد لا يُرى نظراً إلى أن خنادق النفط قد غطيت إما بالردم أو بالرمل الذي حملته الرياح. |
puede observarse que las estimaciones de costos para la eliminación en monorrelleno representan un valor anómalo en las estimaciones de costos de eliminación final, por lo que estos resultados deben considerarse con precaución. | UN | يمكن أن يُرى أن تقديرات التكاليف مرتبطة بالتخلص من الزئبق في مدافن نفايات فردية يمثل عاملاً خارجياًّ في تقديرات التكاليف للتخلص النهائي، وينبغي النظر إلى هذه النتائج بشيء من الحذر. |
Esta es la Casa Blanca, como se ve desde los Jardines Sur. | Open Subtitles | هذا هو البيت الأبيض كما يُرى من الحديقة الجنوبية له، |
Permítaseme recalcar que el cumplimiento de la presente campaña de Francia debe ser vista como lo que realmente es. | UN | واسمحوا لي بأن أذكر بأن قرار فرنســا المتعلــق بالبرنامج الحالي يجب أن يُرى على حقيقتــه. |
Le faltaba el final del dedo cordial izquierdo y tenía cuidado de que nadie viera esa mutilación. | Open Subtitles | كانت سلاميّة بنصره الأيسر مفقودة وكان حذراً خشية أن يُرى هذا التشوّه |
Había una vez un hombre invisible... que se cansó de que no lo vieran. | Open Subtitles | كان هناك رجل غير مرئي.. وقد أصيب بالتعب من كونه لا يُرى. |