Cabe señalar que la legislación sobre esta cuestión no se aplica en la práctica. | UN | ويجب أن يُلاحظ أن القانون المتعلق بهذه المسألة لا يُطبَّق في الواقع. |
Este procedimiento se aplica por igual a las mujeres de zonas rurales y de ciudades víctimas de la violencia. | UN | وهذا الإجراء يُطبَّق على الإناث ضحايا العنف في المناطق الحضرية مثلما يطبّق على نظيراتهن في المدن. |
Además, la legislación se aplica de manera oficiosa, sin que quede constancia de las persecuciones llevadas a cabo por agentes estatales y no estatales. | UN | أضف إلى ذلك أن القانون يُطبَّق بطريقة غير رسمية من جانب موظفين حكوميين وغير حكوميين دون تسجيل حدوث ملاحقات قضائية. |
ii) el porcentaje indicado en el apartado i) supra se aplicará hasta cinco años como máximo. | UN | ' 2` يُطبَّق المعدل المذكور في ' 1` أعلاه على مدة لا تزيد على خمس سنوات. |
El criterio de la sede registrada de tales entidades jurídicas puede aplicarse a cualquier empresa u organización, ya sea nacional o internacional. | UN | فمعيار المقرّ المسجّل لهذه الكيانات القانونية يمكن أن يُطبَّق على أي شركة أو مؤسسة - وطنية كانت أم دولية. |
Algunos miembros consideraron que no quedaba totalmente claro que el concepto pudiese trasladarse con facilidad a la situación de los desastres, que era diferente del contexto de la expulsión de extranjeros, en donde se aplicaba a cuestiones del proceso. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه من غير الواضح تماما إن كان من الممكن نقل هذا المفهوم بسهولة ليطبق على حالة الكارثة، التي تختلف عن سياق طرد الأجانب الذي يُطبَّق فيه المفهومُ على مسائل إجرائية. |
La legislación del Estado requerido para que preste asistencia recíproca en materia penal será aplicable en todos los casos. | UN | وفي جميع الحالات يُطبَّق قانون الدولة التي طُلب إليها تقديم المساعدة في المسائل الجنائية. |
Además, la legislación se aplica de manera extraoficial, sin que quede constancia de las persecuciones llevadas a cabo por agentes estatales y no estatales. | UN | أضف إلى ذلك أن القانون يُطبَّق بطريقة غير رسمية من جانب موظفين حكوميين وغير حكوميين دون تسجيل حدوث ملاحقات قضائية. |
Sin embargo, como en el caso del conflicto entre Eritrea y Etiopía, la cláusula se aplica en forma gradual. | UN | ومع هذا، فإن هذا الشرط لا يُطبَّق إلا بشكل تدريجي، كما كان الحال في الصراع الذي دار بين إريتريا وإثيوبيا. |
Por último, la ley se aplica de manera selectiva y desigual. | UN | وأخيراً، يُطبَّق القانون بشكل انتقائي وغير متكافئ. |
El principio de la gestión apropiada del personal y fiscal no siempre se aplica con el rigor que se debiera. | UN | فمبدأ الإدارة البشرية والمالية الصحيحة لا يُطبَّق دائماً بصورة إيجابية كما ينبغي. |
Los concejos municipales se constituyen mediante elecciones imparciales, aspecto que los diferencia de los órganos en que se aplica la disposición relativa al cupo. | UN | يتم تشكيل المجالس البلدية عن طريق الانتخابات الحرة، وهذا هو وجه الاختلاف بينها وبين الهيئات التي يُطبَّق فيها نظام الحصص. |
En la formulación del presupuesto se aplica un tipo estándar de cambio de 1 dólar de los Estados Unidos igual a 1 euro. | UN | يُطبَّق سعر صرف موحد في وضع الميزانية قدره دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة مقابل يورو واحد. |
En cuanto a la enseñanza religiosa, no se aplica ninguna restricción al derecho de las personas formadas en el extranjero a enseñar la religión en Azerbaiyán. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم الديني، لا يُطبَّق أي قيد على حق الأشخاص الذين تلقوا تعليمهم في الخارج في تدريس الدين في أذربيجان. |
Con respecto a la ejecución de solicitudes de asistencia judicial recíproca, se aplicará la legislación polaca. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، يُطبَّق القانون البولندي. |
1) La presente Ley se aplicará a la conciliación comerciala internacionalb. | UN | (1) يُطبَّق هذا القانون على التوفيق التجاري(أ) الدولي.(ب) |
El Tribunal Arbitral falló que el derecho interno chino debía aplicarse al contrato. | UN | وقضت هيئة التحكيم بأن يُطبَّق قانون الصين الداخلي على العقد. |
La definición del desarrollo social, en su sentido más amplio, es la que debe aplicarse a quienes necesitan ayuda en los cultos. | UN | ويجب أن يُطبَّق تعريف التنمية الاجتماعية بأوسع معانيه على الذين يحتاجون إلى المساعدة في الجماعات الطائفية. |
En general, este programa se aplicaba solo a los costos del subcontratista, las condiciones generales y los fondos para imprevistos, pues los otros costos no guardaban relación con riesgos asegurados. | UN | وفي العادة لا يُطبَّق هذا البرنامج إلا على تكاليف متعاقدي الأشغال الحرفية، وتكاليف الشروط العامة، واحتياطي الطوارئ، حيث إن التكاليف الأخرى لا تسهم في إنشاء المخاطر التي يشملها التأمين. |
El presente Estatuto será aplicable por igual a todos sin distinción alguna basada en el cargo oficial. | UN | يُطبَّق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية. |
Se espera que este arreglo se aplique gradualmente a todos los demás cruces. | UN | ومن المتوقع أن يُطبَّق هذا الترتيب تدريجيا في سائر نقاط العبور. |
Observó que la Alta Comisionada Adjunta para los Derechos Humanos había expresado preocupación por el decreto de amnistía de 2007 y agradeció a la delegación la garantía de que no se aplicaría a los autores de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | ولاحظت أن نائبة المفوضة السامية لحقوق الإنسان أعربت عن قلقها بشأن أمر العفو الصادر في عام 2007 وشكرت الوفد لتأكيده أن العفو لن يُطبَّق على مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
En las causas contra menores no procede aplicar el procedimiento especial que contempla la posibilidad de prestar conformidad con el escrito de calificación y de prescindir de la instrucción preparatoria. | UN | ولدى النظر في قضية القاصر في المحكمة، لا يُطبَّق نظام المحاكمة الخاص الذي يستوجب اعتراف المدعى عليه بالتهم المنسوبة إليه وعدم ضرورة إجراء تحقيق قضائي. |
No se ha aplicado una tasa de vacantes al personal militar porque históricamente se ha rebasado la dotación autorizada durante las rotaciones. | UN | 19 - لم يُطبَّق أيّ معدل شغور في الوظائف على الأفراد العسكريين لأن الخبرة الماضية تدل على أن القوام المأذون به يجري تجاوزه عند تناوب القوات. |